Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Le film de la semaine : Transformers 3 – La Face cachée de la Lune

Transformers 3 : Dark of the Moon 

Transformers 3: La Face cachée de la Lune

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.54.59

SYNOPSIS: 

Shia Labeouf revient dans le rôle de Sam Witwicky dans Transformers 3. Un événement mystérieux lié à notre passé éclate au grand jour. C’est la guerre qui menace aujourd’hui notre Terre.

 

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.56.24

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.56.16

 

Réalisateur

Michael Bay

Producteurs

 

Don Murphy
Tom DeSanto
Lorenzo di Bonaventura
Ian Bryce

Scénario

Ehren Kruger

Tiré des jouets

Transformers, de
Hasbro

Casting

 

Shia LaBeouf
Josh Duhamel
John Turturro
Tyrese Gibson
Rosie Huntington-Whiteley
Patrick Dempsey
Kevin Dunn
Julie White
John Malkovich
Frances McDormand

Musique

Steve Jablonsky

Photographie

Amir Mokri

Montage

 

Roger Barton
William Goldenberg
Joel Negron

Studio

DreamWorks Pictures

Distributeur

Paramount Pictures

Date de sortie

29 juin 2011 (Etats-Unis)

Durée

155 minutes

Pays

Etats-Unis

Langue

anglais

Budget

195 millions de dollars

Bénéfice brut

372 millions de dollars

Source: Wikipedia

 

Bande-annonce 



 

 

Sources: 

Wikipedia – Transformers : Dark of the Moon

Transformers 3: La Face cachée de la Lune 

New York Premier – Interview with the Stars

À la une : Los Angeles sauvé de l’Armageddon routier

Image001Embouteillages à Los Angeles

Depuis l’annonce de la destruction d’un pont de Los Angeles le week-end du 16-17 juillet par CalTrans (California Transport), et la fermeture à cet effet d’une autoroute formant un axe vital pour les habitants de Los Angeles, le mot Carmaggedon (car + Armageddon) a été sur toutes les lèvres.

CalTrans avait recommandé aux habitants de rester chez eux durant le weekend pour éviter les embouteillages records prévus.

Ce samedi soir, alors que le pont est toujours en cours de démolition (voir la vidéo de CNN ici), il y avait tellement peu de voitures sur les routes que le Carmaggedon a été rebaptisé Carmaheaven (car + Armaggedon + heaven), toujours selon CNN.

 

Image002Autoroutes en Californie
(Yann Arthus-Bertrand)

 

Carmageddon” ? Plutôt “Good Karmageddon” !


D’une île à l’autre, à travers l’océan Atlantique

« Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, cela va dans sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela va dans son coeur."  Nelson Mandela ».

 

Dans un précédent article, j'ai raconté mon séjour dans la lointaine île de Sainte-Hélène, au milieu de l'Atlantique, où Napoléon a été exilé, il y a près de 200 ans. Vous pouvez lire l'article en cliquant sur ce lien. 

En rédigeant cet article, je me suis souvenu de ma visite, bien des années plus tard, dans une autre île (située dans le même océan) et qui est associée à une autre grande figure historique. Cet îlot, Robben Island, est situé à sept kilomètres au sud de la ville côtière du Cap (Afrique du Sud) et le personnage s'appelle Nelson Mandela, dirigeant de l'African National Congress (ANC), qui, pour avoir combattu la suprématie absolue des Blancs en Afrique du Sud, fut convaincu de trahison en 1963 et emprisonné à Robben Island pendant 27 ans.  

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.32.45

 

Dans ma jeunesse, le chef de file de la lutte contre l'apartheid n'était pas Mandela, mais le Chef Albert Luthuli. À cette époque, j'ai assisté à une conférence donnée à Durban* par Luthuli qui dirigeait alors le « Congrès du Peuple », le précurseur de l'ANC.

Le Congrès avait adopté la « Charte de la Liberté » que Luthuli voulut bien me dédicacer à l'issue de sa conférence. La Charte déclare:

« Nous, peuple d'Afrique du Sud, faisons savoir à tout le pays et au monde: que l'Afrique du Sud appartient à tous ceux qui y vivent, noirs et blancs, et qu'à moins d'être fondé sur la volonté du peuple, aucun gouvernement ne peut légitimement prétendre la régir… » 

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.36.29 
Mon exemplaire de la Charte de la liberté,
signé par le Chef Albert Luthuli

 

Luthuli devait recevoir le Prix Nobel de la Paix en 1960, tout comme Mandela, 33 ans plus tard.

Le poème Invictus avait à tel point inspiré Mandela qu’il l’aida à surmonter ses longues années de captivité à Robben Island.

Le titre latin signifie « invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible » et se fonde sur la propre expérience de l'auteur puisque ce poème fut écrit en 1875 sur son lit d'hôpital, suite à une amputation du pied. À l’origine, ce poème ne possédait pas de titre, mais celui-ci fut ajouté plus tard par le critique littéraire anglais, Sir Arthur Quiller-Couch.

William Henley disait lui-même que ce poème était une démonstration de la résistance à la douleur dont il avait fait preuve à la suite de son amputation.

 

Anglais]

 Traduction libre

Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

 Depuis l'obscurité qui m'envahit,
 Noire comme le royaume de l'enfer,
 Je remercie les dieux quels qu'ils soient
 Pour mon âme indomptable.

 Dans l'étreinte féroce des circonstances,
 Je n'ai ni bronché ni pleuré
 Sous les coups de l'adversité.
 Mon esprit est ensanglanté mais inflexible.

 Au-delà de ce monde de colère et de larmes,
 Ne se profile que l'horreur de la nuit.
 Et pourtant face à la grande menace
 Je me trouve et je reste sans peur.

 Peu importe combien le voyage sera dur,
 Et combien la liste des châtiments sera lourde,
 Je suis le maître de mon destin,
 Je suis le capitaine de mon âme.

 

Ces deux dernières lignes retentissantes ont fortement imprégné le langage littéraire anglais.

 


En 2000, je suis retourné faire un tour en Afrique du Sud et j'ai pris le bac du Cap à Robben Island. Une visite guidée m'a permis de voir la cellule où Mandela a passé sa longue captivité, avant d'être libéré en 1990 et de gagner, en 1993, le Prix Nobel de la Paix. Mandela est devenu Président de l'Afrique du Sud en 1994. 

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.39.39

Pendant ce voyage, j'ai acheté un tapis de souris (dont je me sers en écrivant cet article) sur lequel figure une citation d'Ahmed Kathrada, un autre prisonnier de Robben Island qui devait devenir plus tard député de l'ANC au Parlement. La voici: 

 

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.36.32 « Sans pour autant oublier la brutalité de l'apartheid, nous ne voulons pas que Robben Island devienne un monument à nos épreuves et à nos souffrances. Nous souhaiterions qu'elle soit un triomphe de l'esprit humain sur les forces du mal; un triomphe de la sagesse et de la largeur d'esprit sur la petitesse et la mesquinerie; un triomphe du courage et de la détermination sur la fragilité humaine et la faiblesse. » 

 

Si Mandela continue d'inspirer et d'être un symbole du remplacement du régime d'apartheid par celui de la « Nation Arc-en-ciel », de nombreux observateurs ont jugé son héritage décevant. Aujourd'hui, l'Afrique du Sud est ravagée par la violence, le SIDA et la corruption.   

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.41.28
En outre, le gouvernement sud-africain est resté en étroites relations avec les régimes répressifs de Mugabe, au Zimbabwe, de Castro, à Cuba, et de Kadhafi, en Libye. 


En conclusion, je souhaite relever une analogie historique entre Robben Island et Sainte-Hélène: 70 ans avant que le régime des Blancs d'Afrique du Sud emprisonne ses opposants noirs à Robben Island, le régime colonial britannique qui gouvernait la province du Natal (désormais le KwaZulu-Natal) déporta à Sainte-Hélène un autre rebelle noir, Dinuzulu kaCetshwayo, Roi des zoulous.  

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.42.01
Pour terminer sur une note linguistique, on peut opposer la démarche intellectuelle de Mandela à Robben Island à celle de Napoléon à Sainte-Hélène. Bonaparte fit de gros efforts pour apprendre l'anglais, la langue de son ennemi, mais avec apparemment peu de succès. Mandela, quant à lui, maîtrisait parfaitement l'anglais et l'afrikaans (les deux langues officielles de l'Afrique du Sud de l'apartheid, et donc les langues de ses oppresseurs). Pendant sa détention à Robben Island, Mandela étudia le droit par correspondance à l'Université d'Afrique du Sud (UNISA), un établissement de téléenseignement d'avant l'ère électronique. Ses épreuves et examens étaient expédiés sur la terre ferme par le bac puis jusqu'à l'université par le service postal, et les diplômes revenaient par l'itinéraire inverse. Il obtint un diplôme de droit de l'UNISA et, par la suite, un doctorat honoraire.  

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.42.35

Pauvre Napoléon – Les Anglais ne lui offrirent pas les mêmes possibilités de s'instruire. 

 

Cet article a bénéficié de la traduction et des précieux conseils de 

Jean Leclercq. Jean a travaillé pendant 26 ans à l'Organisation mondiale de la Santé où il a exercé les fonctions de traducteur-réviseur. Il est également féru d'histoire. Sa participation au blog va donc bien au-delà de ses traductions et nous aide à maintenir la qualité de ce blog.

 

Sources:

 Nelson Mandela et sa vie de combattant de la liberté 

Robben Island – Wikipedia (en anglais) 

Robben Island – Wikipedia (en francais) 

Liste des prix et distinctions conférés à Nelson Mandela – Wikipedia

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.44.44

* Durban est un port de l'Océan Indien où je suis né et qui est devenu une ville lorsque des colons britanniques s'y installèrent en 1824; ils lui donnèrent par la suite ce nom en souvenir de Sir Benjamin d'Urban, un patronyme anglais d'origine française (Urban ou Urbain, en Languedoc). 

14 juillet en France, 4 juillet aux USA

la Saint-Jean-Baptiste

  Image001

le 24 juin

la fête du Canada

  Image002

le 1er juillet

le jour d’indépendance américaine

 

  Image003

le 4 juillet

la fête nationale de France

 

  Image004

le 14 juillet

Image005
Image006

Image007

 

la Saint-Jean-Baptiste, la fête nationale du Québec

Québec National Holiday, Saint-Jean-Baptiste Day

la célébration du solstice d'été, de la nation québécoise

Celebration of the summer solstice and the Québécois nation

Gens du pays   

"People of the country"

(le drapeau) fleurdelisé   

Québec flag

Je me souviens   

I remember

 

Image008
Image009
 

le jour de la Confédération,

la fête du Canada   

Canada Day

la Constitution du Canada   

Constitution of Canada

Gouverneur général

Governor-General

une  dominion   

dominion

Ô Canada   

O Canada

l'Unifolié 

Maple Leaf Flag

D'un océan à l'autre   

From sea to sea

Image010
Image011

 

le jour de l'indépendance,
le 4 juillet   

Independence Day,
4th of July

la Guerre d'indépendance américaine   

Revolutionary War

la Déclarationd'indépendance   

Declaration of Independence

les pères fondateurs   

Founding Fathers

une  démocratie   

Democracy

la bannière étoilée   

Star-Spangled Banner

la Bannière étoilée   

Stars and Stripes

en Dieu nous avons confiance   

In God We Trust

 

  Image012 
Image013

le quatorze juillet,

 la fête nationale   

Bastille Day

la Révolution (française)   

French Revolution

la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen

Declaration of the Rights of Man and of the Citizen

l'Assemblée nationale   

National Assembly

une  république   

republic

la Marseillaise   

Marseillaise

le drapeau tricolore   

tricolor flag (French flag)

Liberté, Égalité, Fraternité   

Liberty, Equality, Fraternity

 

À LA UNE DE MOENCHENGLADBACH

MISE À JOUR SUR LA BATAILLE FRANCE – ÉTATS-UNIS DE FOOT FÉMININ

Image001                     Image002
Abby Wambach, USA :  “Losing is not an option

                Marie-Laure Delie, France : “We didn’t come here to be tourists

 

 

 

Image003 Image004

Palmarès de la Coupe du monde de football féminin 

No

Édition

Nation hôte

Vainqueur

Score

1re

1991

Chine

États-Unis

2-1

2e

1995

Suède

Norvège

2-0

3e

1999

États-Unis

États-Unis (2)

0-0 ap, 5-4 tab

4e

2003

États-Unis (2)

Allemagne

2-1 ap

5e

2007

Chine (2)

Allemagne (2)

2-0

                  SCORE FINAL  2011 :

                  USA 3, LA FRANCE 1

 

 

 

L'équipe de France de football féminin :

Poste

NOM Prénom

Club

 

G

1

DEVILLE Céline

Montpellier

 

D

2

RENARD Wendie

Lyon

 

M

3

BOULLEAU Laure

PSG

 

D

4

GEORGES Laura

Lyon

Image005

D

5

MEILLEROUX Ophélie

Montpellier

 

M

6

SOUBEYRAND Sandrine

Juvisy

Image006

D

7

PETIT-FRANCO Corine

Lyon

 

D

8

BOMPASTOR Sonia

Lyon

Image007

A

9

LE SOMMER Eugénie

Lyon

 

M

10

ABILY Camille

Lyon

 

D

11

LEPAILLEUR Laure

PSG

Image008

A

12

THOMIS Elodie

Lyon

 

M

13

PIZZALA Caroline

PSG

 

M

14

NECIB Louisa

Lyon

Image009

M

15

BUSSAGLIA Elise

PSG

Image010

G

16

SAPOWICZ Bérangère

PSG

Image011

A

17

THINEY Gaëtane

Juvisy

 

A

18

DELIE Marie-Laure

Montpellier

 

A

19

BRÉTIGNY Sandrine

Lyon

 

D

20

VIGUIER Sabrina

Lyon

 

G

21

PHILIPPE Laëtitia

   

 

 

Liens utiles :

A la conquête de l'Amérique 12/07/2011, footofeminin.fr

FRANCE – ETATS-UNIS : live commenté 13/07/2011

Routine Ruse in Men’s Soccer Tumbles into Women’s World Cup, NY Times July 11, 2011

Liens généraux :

FIFA Women’s World Cup Germany 2011, fifa.com

FIFA Women's World Cup, Wikipédia

 

 

 

 

DES EXPRESSIONS DE FOOT – L’INTERNAUTE SPORT

Oh la toile du gardien !

 

Image012Non, la toile du gardien n'a rien à voir avec des araignées…
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

"But de Ribéry ! Oh la toile du gardien là-dessus ! Il s'est complètement troué". Traduction pour les non-initiés : le gardien a fait une boulette, il s'était mal positionné et se révèle en grande partie coupable du but encaissé. La "toile" n'est pas l'apanage du gardien. Un défenseur aussi peut "se trouer" et faire une toile en laissant l'attaquant passer trop facilement…

 

Il a bouffé la feuille

Image013
Quand un footballeur "bouffe la feuille", c'est qu'il rate une occasion de but.
Rien à voir avec son goût pour les feuilles d'arbres…
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

Alors là, il a complètement bouffé la feuille". Très bien, et en français, ça donne quoi ? Quand un attaquant rate un but vraiment facile, il "bouffe la feuille". A cause de cette occasion ratée, il risque de faire perdre le match à son équipe. Cette expression renvoie à la "feuille de match", sur laquelle sont répertoriés les buts marqués, les cartons jaune et rouge, les joueurs qui ont participé à la rencontre. C'est le document que signent les capitaines de chaque équipe à la fin du match.

 

 

L'arbitre a avalé son sifflet ou quoi ?

 

Image014
L'arbitre avale son sifflet lorsqu'il ne signale pas une grosse faute.
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

Si l'arbitre n'a pas sifflé une faute qui paraissait évidente au commentateur, vous pourrez entendre ce dernier se plaindre en disant "Il a avalé son sifflet !" En général, ce type de remarque outragée intervient quand l'équipe de France est pénalisée. Quand l'arbitre oublie une faute qui profiterait aux adversaires, les commentateurs sont beaucoup plus modérés. Ah chauvinisme, quand tu nous tiens !

 

 

Elle était téléphonée cette passe

 

Image015
"Allo Bidule, je t'appelle pour te prévenir que je vais te passer la balle, ok ?"
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

Il est vraiment nul Trucmuche. On savait à l'avance à qui il allait passer le ballon. Aucune surprise dans la trajectoire de sa balle, c'était évident qu'il la donnerait à Bidule… Résultat : l'adversaire a anticipé la passe et a récupéré le ballon. Cette action inspirera sûrement au journaliste sportif cette remarque : "La passe de Trucmuche a été interceptée. Il faut dire qu'elle était téléphonée !"

 

 

Il a fait parler la poudre

 

Image016
Faire parler la poudre = mener une attaque tambour battant
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

 

Encore une expression guerrière ! "Faire parler la poudre" signifie mener une action tonitruante, rapide, qui se conclut (généralement) par un but…

 

 

Une escalope sur le terrain

 

Image017
Une escalope est une motte de terre dans le jargon.
© Getty Images

 

Le terrain est en mauvais état. Il y a plein d'escalopes sur la pelouse". Non, les escalopes de veau ne poussent pas encore dans l'herbe… Quand les commentateurs utilisent ce terme, ils évoquent les grosses mottes de terre qui jonchent parfois le gazon.

 

 

Source : http://www.linternaute.com/sport/foot/dossier/les-expressions-footballistiques-decryptees/les-expressions-du-foot-illustrees.shtml

 

La chanson de la semaine

Autumn Leaves, Les Feuilles Mortes 

Edith Piaf

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.44.05

 

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.45.13

 


 

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.46.21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


 

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.48.35


 


 

 

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais…

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi,
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.

Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai.

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi tu m'aimais, moi je t'aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

 

The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold….
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands, I used to hold

 

Since you went away, the days grow long
And soon I'll hear ol' winter's song.
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves begin to fall.

 

Since you went away, the days grow long
And soon I'll hear ol' winter's song.
But I miss you most of all my darling,
When autumn leaves begin to fall.

 

 

Citation de la semaine – La contribution linguistique de la Grèce

 

Lettre adressée au journal britannique The Times, le 20 juin 2011 suite à la publication d’un article sur la situation en Grèce : 

It can be no accident that three words the Greeks have given us are crisis, chaos and catastrophe.”

[“Le fait que les Grecs nous aient transmis ces trois mots "crise", "chaos" et "catastrophe " ne peut pas être un hasard »].

La traduction ci-dessus montre l’influence de la langue grecque sur le français ainsi que sur l’anglais. Mais il faut noter quelques petites différences : 

grec

English

français

Prononciation de l’anglais

krisis

crisis

crise

 

katastrophē

catastrophe

 

catastrophe

prononcé « catastrophie »

khaos

chaos

 

chaos

prononciation du « s »

 

Capture d’écran 2011-07-05 à 20.10.37
Capture d’écran 2011-07-05 à 20.10.47

[Le  mot “capitalista” qui figure sur la banderole de la photo ci-dessus n’est toutefois pas d’origine grecque: le mot a été formé pendant la Révolution française.] 

Pour nous éloigner de ces trois « c », écoutons la voix douce de la chanteuse grecque Nana Mouskouri associée à celle de Charles Aznavour, et regardons les images d'une Grèce plus paisible dans ce vidéo clip :


 

Ces deux chanteurs créent une vraie synergie : 

grec

English

Français

explication

synergia

synergy

synergie

synergia = travail ensemble, aide

 [syn- "ensemble" + ergon "travail" ]

 

 

Donc, au lieu d’associer la Grèce avec les mots "crise", "catastrophe" et "chaos", réfléchissons à l’origine des mots anglais music ("musique" en français, mousikos en grec)  et kudos ("prestige" ou "éloges" en français, kyddos en grec), ainsi que synergy en anglais et synergia en grec  ("synergie" en français). 

Autre note linguistique :

français : Pour moi, c'est du Latin / c'est de l'hébreu pour moi

English : It’s Greek to me 

español:  Me suena a chino / es Chino básico para mí/ Eso es griego para mi

Italiano:   Per me è arabo


A la une: le Prince William marque 4 buts à un match de polo en Californie

Santa Barbara, California, July 10, 2011 



 

La jolie ville de Santa Barbara se trouve entre Los Angeles et San Francisco, sur la côte californienne.

En visite à Santa Barbara hier (le 9 juillet 2011) avec la Princesse Kate, le Prince William a participé à un match de polo à l'occasion du 100ème anniversaire du club de polo local. Le Prince a marqué 4 buts.

Capture d’écran 2011-07-10 à 21.48.06

William a si bien joué qu'un journal américain en est venu à se demander si le match n'avait pas été truqué:

Good-natured question: Was the polo game fixed?
USA Today, July 10, 2011 

 

Note linguistique:

Originaire de l'Inde, le mot “polo” vient du Balti, une langue tibétaine. En tant que sport, le polo trouva son origine en Perse, il y a environ 2000 ans. C'était un sport populaire parmi les fonctionnaires et soldats britanniques présents en Inde au XIXème siècle. Ils l'importèrent en Angleterre en 1871. Le water-polo date de 1884. Le polo fut une discipline olympique de 1900 à 1939 et il est pratiqué à haut niveau en France ainsi que dans 15 autres pays.

Capture d’écran 2011-07-10 à 21.49.17