Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Le pluriel de majesté – si vous devenez un jour roi ou reine, vous devrez savoir « noussoyer »

En règle générale, on emploie le pronom « nous » lorsqu'il s'agit d'au moins deux personnes. Par exception à cette règle, la monarchie britannique emploie le « nous royal », encore appelé « pluriel de majesté », pluralis majestatis. Et cela, pour indiquer que la monarchie représente « à la fois le corps physique et le corps politique » (Urban Dictionary), le roi ou la reine étant la tête du corps collectif qu'est la nation ou l'État.

  Capture d’écran 2011-07-06 à 11.02.33

 Une autre exception analogue est le « nous rédactionnel » qu'emploient les chroniqueurs et les commentateurs de différents médias lorsqu'ils présentent une synthèse de leurs opinions. Auquel cas, ils se présentent comme les porte-parole de l'organe d'information qui les emploie. C'est ce que désigne l'archaïsme stylistique anglais nosism, (« noussoiement »)se définissantcomme « l'emploidu nous en parlant de soi-même » (Ologies & Isms, 2007). 

Parfois, des individus emploient le « nous royal » au lieu du pronom singulier « je », pour gonfler leur importance. On raconte que l'amiral américain Rickover avait un jour réprimandé un subordonné qui avait parlé de lui-même à la première personne du pluriel en lui faisant observer que « trois catégories de personnes ont ce droit: les femmes enceintes, les monarques et les schizophrènes », et d'ajouter: « à laquelle appartenez-vous? ».

 

Une plaisanterie qui ne fait pas rire la Reine Victoria

Victoria, Reine d'Angleterre, Souveraine du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande, Impératrice des Indes, employait habituellement le nous royal.

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.02.46
 
 L'expression « Cela ne nous fait pas rire » est l'une de celles pour lesquelles Victoria est passée à la postérité. L'anecdote fut attribuée à la reine par Caroline Holland, dans  Notebooks of a Spinster Lady, 1919. On a prétenduqu'une plaisanterie d'un de ses chambellans aurait suscité cette réplique agacée de la souveraine. Le "We are not amused" (« Cela ne nous fait pas rire » ) cadre bien avec le caractère sévère et l'attitude austère associés traditionnellement à son personnage. Mais, d'autres ont soutenu que ce n'était pas un exemple de « nous royal », la Reine s'étant exprimée, dans ce cas, au nom de toutes les dames de la cour. Mais il semble désormais admis qu'elle n'ait jamais prononcé ces paroles et elle-même l'a toujours nié.

(Ashley, Mike (1998) British Monarchs, London: Robinson, p. 690).

D'après Marie Mallet, l'une de ses dames de compagnie, Victoria était souvent « extrêmement enjouée et riait aux éclats. »

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.03.12

La Reine Victoria se déride!

 

Les flatuosités de son époux ne font pas rire la Reine Elisabeth

Si l'on en juge par les trois photos ci-dessous (et sans savoir si elles sont authentiques ou à quelle date elles ont été prises), ce qui se passe au balcon du Palais de Buckingham n'a pas l'air de faire rire la reine actuelle. On a prétendu (selon des sources non confirmées) que le Prince Philippe n'avait pu maîtriser une émission de gaz alors qu'il saluait la foule massée devant le Palais, à l'occasion de son 90e anniversaire.

 

Nous invitons nos lecteurs à étudier les photos ci-après et à proposer des légendes.      

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.04.49

Sur la photo 1 ci-dessus, le Prince Harry sourit tandis que la Reine décèle quelque chose de désagréable dans l'air. Sur la photo 2, Harry ne peut plus se retenir de rire, mais la Reine reste impassible. Sur la photo 3, Harry est contraint de détourner la tête, tandis que la Princesse Anne rit franchement – la Reine garde un faciès très victorien. 

Note historique:

Élisabeth est la première souveraine britannique depuis la Reine Victoria. Couronnée à l'âge de 18 ans, Victoria avait ensuite régné pendant 63 ans et sept mois. La Reine Elisabeth, couronnée à 25 ans, a déjà régné pendant 59 ans.

  Capture d’écran 2011-07-06 à 11.05.59

Notes linguistiques:

1. Le mot fart (substantif ou verbe), pet en français, bien que considéré comme grossier, n'en a pas moins une étymologie respectable puisqu'il est entré dans la langue anglaise par l'intermédiaire du vieil allemand, du grec, du lituanien et du russe. Technique et poli, le mot flatulence (flatuosité) est entré en anglais en 1711, sous l'influence du français. 

2. Avec tout le respect dû au Prince Philippe le jour de son 90e anniversaire, ce qui semble s'être passé au balcon du palais nous rappelle que l'expression old fart désigne une personne âgée, gâteuse ou sénile.     

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.07.43

http://www.aneem.com/search.php?query=old+fart+

 

          3. La devise de la monarchie britannique est en français: Dieu et mon Droit”:

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.08.27

    4. En anglais, lorsqu'on dit que quelqu'un a a stiff upper lip, c'est qu'il fait preuve de courage dans     l'adversité, qu'il sait « serrer les dents » et contenir ses émotions. Ces termes se retrouvent dans     l'expression idiomatique tokeep a stiff upper lip, qui qualifie traditionnellement une valeur propre au     peuple britannique (particulièrement à la bourgeoisie moyenne et supérieure), parfois perçue comme de     la réserve dans d'autres cultures.Toutefois, l'expression semble être d'origine américaine. (Wikipedia)

 

Film recommandé: The Young Victoria (2009)

 

 

Sources:

Dieu et mon droit – Wikipedia 

Majestic plural – Wikipedia

BBC History – Queen Victoria

Online Etymological Dictionary

Liste des monarques d’Angleterre

WE, The New York Times, October 20, 2010

 

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.10.52

Lecture supplementaire :

Diamond Jubilee. How a Failing Institute was successfully revived
The Economist, June 9, 2012

Queen Victoria: Th real story of her 'domestic bliss'
BBC News Magazine, 31 Decemember 2012

 

 

Jonathan Goldberg
Cet article a bénéficié de la traduction et de précieux conseils de Jean Leclercq. Jean a travaillé pendant 26 ans à l'Organisation mondiale de la Santé, en qualité de traducteur-réviseur. Il est en plus féru d'histoire.

 

DSK : les derniers articles en français et en anglais

View from France

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.20 Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.27

« Quelle que soit cette nouvelle preuve, quel que soit le caractère de Dominique Strauss-Kahn, les Français ont été particulièrement mécontents de la façon dont l'affaire a été menée dans les jours qui ont suivi son arrestation.

Non seulement sa réputation a été ternie, mais également, au regard de la communauté internationale, celle de la nation française. Le « perp walk »1, le fait que la police laisse photographier un suspect, les gros titres tels que « Chez Perv »2 et « Frog Legs It »3, ont été largement perçus comme insultants et humiliants.

Et les médias français évoquent déjà la réhabilitation de M. Strauss-Kahn, alors qu'il existe une preuve ADN sans équivoque qu'un rapport sexuel a bien eu lieu.

La liste des candidats socialistes pour l'élection présidentielle de l'an prochain est toujours ouverte et le sera encore durant deux semaines. Mais il est certainement impensable que Dominique Strauss-Kahn rentre à nouveau dans la course.

Mis à part les allégations à New York, les récits sur ses aventures passées et son comportement douteux envers les femmes ont trop souvent défrayé la chronique.»

1. Littéralement « Marche du suspect ».

2. « Chez le pervers »

3. « La grenouille prend ses jambes à son cou ».

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38


Weaker but Not Lost: 
The Case Against Strauss-Kahn
TIME & CNN, July 1, 2011


Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38

 

Can DSK Become a Comeback Kid? CNBC

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38 When a Predator Collides With a Fabricator
New York Times Sunday Review, July 2, 2011


Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38 Strauss-Kahn’s accuser may have sought financial gain, official says
Los Angeles Times, July 3, 2011

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38 EMISSION RADIOPHONIQUE
Straus-Kahn to Face New Sex Charge in Paris
NPR, July 4, 2011
ARTICLE 

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38 DSK faces attempted rape case in France    Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.54  
Los Angeles Times, July 6, 2011

 

 

6a010535f04dfe970b01543393a6ea970c-800wi "Le PS navigue à vue" 
FRANCE-AMERIQUE, le 7 juillet 2011

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.24.01 Les accusations contre Dominique Strauss-Kahn pourraient s’effondrer
Le Monde, 01.07.11

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.24.01 Et si DSK était disculpé….Parti socialiste, faites vos jeux !
Le nouvel Observateur, le 1 juillet 2011

 

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.24.07 Strauss-Kahn dines out in New York after release
Canada.com July 1, 2011

 

A la une – « The World » n’existe plus

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.05.57 Londres, le 7 juillet, 2011

 

James Murdoch, fils du magnat des médias Rupert Murdoch, a annoncé la décision du groupe News Corp de fermer le tabloïd dominical britannique News of the World, au cœur d'un retentissant scandale d'écoutes téléphoniques. | DR

Capture d’écran 2011-07-11 à 21.05.42

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.08.33
Capture d’écran 2011-07-08 à 20.09.33

 

L’acteur Hugh Grant sur l’affaire Murdoch 



 

 

Derniers articles en anglais : 

"The end of the World as we know it", The Economist, July 7, 2011

"Street of shame", The Economist, July 7, 2011

 For Year, the Tabloids' Sting Kept British Politicians in Line, New York Times, July 10, 2011

Note linguistique: 

L'expression anglaise “end of the world” est souvent employée par des personnes croyant en la fin prochaine de notre existence sur cette planète. Ces personnes brandissent quelquefois des banderoles sur lesquelles on peut lire: “The end is near” qui et sont décrites comme annonçant l'Apocalypse ou le jour du jugement dernier, une description illustrée par les images suivantes:

Capture d’écran 2011-07-11 à 20.37.39

Récemment, de telles prédictions furent avancées pour le 21 mai 2011.

Capture d’écran 2011-07-11 à 20.37.52

A l'inverse, on utilise l'expression anglaise “It’s the end of the world” ou, plus fréquemment, “It’s not the end of the world” comme un euphémisme relatif à des événements banals. Voici deux exemples:

I missed the train home today, but it’s not the end of the world”.

John’s girlfriend has left him and he’s acting as if it’s the end of the world” 

Le journal britannique The News of the World était souvent appelé par son diminutif, The World (à ne pas confondre avec le journal français Le Monde, sans lien avec The World). Ces jours-ci, la fermeture de Rupert Murdoch du journal après 168 années d'existence fait beaucoup de bruit, titrant “The end of ‘the World’.

En résumé, the end of "The World" ne signifie PAS la fin du monde.

Titres proposés par nos lecteurs

Nous avons récemment publié la série de photos ci-dessous et invité nos lecteurs à lui trouver un titre. Nous publions maintenant les meilleures suggestions ci-dessous.

Capture d’écran 2011-07-05 à 20.59.21

 

Nathalie Nedelec-Courtes:

Un piéton mal embouché

Qu'on ne s'y trompe pas : la violence routière est aussi piétonnière
Qu'on ne s'y trompe pas : les piétons aussi peuvent être furibonds", bof bof…
Violence routière : renversante !"

(OU : Violence routière : un cas renversant !) 

Défense de passer !
Un piéton furibond

Laurent Laget :

Une conduite rugueuse peut vous mener droit dans le fosse

(OU : Face à un 4 tonnes, une conduite rugueuse vous mène droit dans de fosse)

Sarah Diligenti

Chassez le naturel, il revient au galop d'un éléphant!

Un grand merci à ces collaborateurs inventifs et pleins d’imagination !!!

Chansons de la semaine – Billy Gilman (2000) et Charlotte Church (1999) Enfants prodiges du passé

 

Capture d’écran 2011-07-05 à 20.03.58

 

 

 

ONE VOICE

 

Some kids have and some don't
And some of us are wondering why.
Mom won't watch the news at night
There's too much stuff that's making her cry.
We need some help
Down here on earth.
A thousand prayers, a million words
But one voice was heard

A house, a yard, a neighborhood
Where you can ride your new bike to school.
A kind of world where Mom and Dad 
Still believe in the golden rule.
Life's not that simple
Down here on earth.
A thousand prayers, a million words
But one voice was heard

One voice, one simple word
Hearts know what to say.
One dream can change the world
Keep believing
Till you find a way

Yesterday while walking home
I saw some kid on newberry road
He pulled a pistol from his bag
And tossed it in the river below
Thanks for the help
Down here on earth
A thousand prayers, a million words
But one voice was heard
One voice was heard
One voice was heard

THE LORD’S PRAYER

Matthew 6:9-13

 

Our Father, Who art in heaven,

Hallow'd be Thy Name.

Thy kingdom come, Thy will be done

On earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread,

And forgive us our debts,

As we forgive our debtors.

And lead us not into temptation,

But deliver us from evil,

For Thine is the kingdom

And the power, and the glory, forever.

Amen.

 

 Capture d’écran 2011-07-05 à 20.05.46

CHARLOTTE CHURCH & BILLY GILMAN (2000)

DREAM A DREAM

La libido des hommes âgés : du cauchemar de DSK et d’Arnold Schwarzenegger au charme des « Petits ruisseaux »

Depuis que ma femme et moi-même nous sommes établis à Los Angeles, nous n'avons jamais omis d'assister au festival annuel du film français, appelé COL-COA (City of Lights – City of Angels).  

Ce festival a lieu dans le superbe bâtiment de la Los Angeles Directors Guild, situé Sunset Boulevard, au cœur d'Hollywood, non loin du Walk of Fame et à cinq minutes de chez nous.
Les films sont projetés dans deux grandes salles, appelées respectivement Théâtre Renoir et Théâtre Truffaut à l'occasion de ce festival.

Image001Image002 

Walk of Fame
, à Hollywood,              L'immeuble de la Directors Guild,
 Sunset Boulevard                                    à Los Angeles

 

Tous les films sont sous-titrés en anglais et certains d'entre eux ont leur première lors de ce festival. (En 2008, j'ai vu Bienvenue chez les Ch’tis en première mondiale au Festival, avant qu'il devienne un grand succès en France. Les sous-titres anglais rendaient de façon remarquable le dialogue inhabituel de ce film.)  Parmi les personnalités qui ont assisté au Festival de 2011, on peut citer Danny Boon et Nathalie Baye.

Cette année, j'ai notamment vu Les petits ruisseaux (en anglais, “Wandering Streams”), écrit et réalisé par Pascal Rabaté, l'auteur français de bandes dessinées bien connu.
L'album du même nom, publié en 2006, s'est vendu à 45 000 exemplaires en France, ce qui l'a placé en troisième position dans la liste des meilleures ventes de Gallimard et de Futuropolis. Cet album a reçu plusieurs prix en France, en Belgique et au Canada, en particulier le grand prix 2006 de l'Association des critiques de bandes dessinées et le prix du meilleur album de l'année en France.

Image003 

Selon le programme officiel du Festival, ce film est

 “Un conte amusant concernant une libido assoupie et les circonstances susceptibles de la réveiller. Il relate les aventures d'Émile, interprété par l'acteur comique un peu braque Daniel Prévost. Retraité et veuf, Émile passe presque tout son temps à pêcher dans la Loire avec son copain Edmond. Un jour, ce dernier lui confie qu'il a une vie sexuelle bien remplie et pleinement satisfaisante, mais quelques jours plus tard, il meurt d'une crise cardiaque. Pour Émile, la perte de son meilleur ami représente un électrochoc, qui le sort d'une existence monotone et lui donne un nouvel appétit pour la vie. Retrouvant l'enthousiasme d'un adolescent, il se dit qu'il n'est pas trop tard pour renaître à l'amour.”

 

Les Petits Ruisseaux – Bande Annonce

 

 

 

 

Ces derniers temps, nous avons beaucoup entendu parler des affaires DSK et Arnold Schwarzenegger, qui ont servi de prétextes, aux Etats-Unis comme en France, à des comptes rendus salaces et sensationnels concernant des actes que l'on reproche à tort ou à raison à l'ancien gouverneur de Californie et à l'ex-directeur général du FMI.

Il est donc réconfortant de songer que les sursauts de libido des hommes âgés peuvent être présentés au public de façon charmante et avec bon goût.

Cependant, Luis Buñuel n'aurait peut-être pas été d'accord : “Si le diable m'offrait une résurgence de ce qu'il est convenu d'appeler "les facultés viriles", a-t-il déclaré, je refuserais et je lui dirais de se contenter de maintenir mon foie et mes poumons en bon état de fonctionnement, pour que je puisse continuer à boire et à fumer !"

 

 

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg
et traduit de l’anglais par René Meertens

4 juillet – date anniversaire de l’indépendance des Etats-Unis

En ce jour de fête nationale aux Etats-Unis, rappelons-nous le celèbre discours du Président Lincoln:

Dans le cadre de la Guerre de Sécession, plus de 50 000 soldats des deux armées sont morts à Gettysburg entre le 1er  et le 3 juillet 1863   . Plusieurs mois plus tard, le Discours de Gettysburg fût  prononcé par le président Abraham Lincoln , lors de la cérémonie de consécration du champ de bataille. Le discours dura deux minutes et est non seulement passé dans les annales de l’histoire américaine mais est également resté jusqu'à nos jours l'un des discours les plus célébrés, à cause de son message de conciliation, son langage  presque poétique et son impact émotionnel,  tout cela avec une brévité admirable. Voici le texte du discours, avec une traduction en français. Source : Wikipedia.

The-gettysburg-address
 

 

English

Français

« Four score and seven years ago* our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

« Il y a quatre-vingt-sept ans*, nos pères ont donné naissance sur ce continent à une nouvelle nation, conçue dans la liberté, et vouée à l'idée que tous les hommes sont crées égaux.

 

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

Maintenant, nous sommes engagés dans une grande guerre civile, examinant si cette nation ou toute nation ainsi conçue et destinée peut longtemps survivre. Nous sommes rassemblés sur un grand champ de bataille de cette guerre. Nous sommes venus pour consacrer une partie de cette terre comme dernière demeure à ceux qui ont donné leur vie afin que cette nation puisse vivre. Ce n'est somme toute que convenance et justice que nous fassions ceci.

But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

 

Mais plus généralement, nous ne pouvons destiner, nous ne pouvons consacrer, nous ne pouvons sanctifier cette terre. Les braves, vivants et morts, qui ont luttés ici, l'ont consacré si loin de notre pauvre pouvoir d'ajouter ou de retrancher. Le monde n'accordera pas beaucoup d'importance, ni ne se souviendra longtemps de ce que nous avons dit ici, mais ce qu'ils ont fait ici ne pourra jamais être oublié. C'est à nous les vivants, plutôt d'être voués ici à la tâche inachevée pour laquelle ils ainsi lutté ici si noblement.

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. »

 

C'est plutôt à nous, d'être ici voués à la grande tâche qui nous revient: que de ces honorés défunts nous portions une dévotion grandissante à cette cause pour laquelle ils ont donné la dernière et grande mesure de dévouement, que nous sommes ici hautement résolus à ce que ces morts ne seront pas morts en vain, que cette nation, si Dieu le veut, verra renaître la liberté, et que le gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple, ne disparaitra pas de la terre. » 

 

 

Un point linguistique intéressant pour les francophones : les premiers mots, « Four score and seven years ago », suivent exactement le format français de « quatre vingt sept années ». Il est bien connu que le mot anglais pour 87 est aujourd’hui « eighty-seven ». Donc comment expliquer l’emploi par Lincoln  de « four score and seven »? Le mot « score » n’est aujourd’hui plus employé dans ce sens et a été remplacé par « twenty ». Il semblerait qu’en ancien anglais, l’orthographe de « score » était  « sceran », qui est devenu plus tard « shear », en français « une cisaille ». D’après une théorie, on utilisait ces cisailles pour tondre les moutons, et les fermiers s'en servaient pour marquer chaque lot de vingt moutons.

De nos jours, le substantif « score » a plusieurs autres connotations, différentes de « vingt », dans les domaines de la musique, du sport, etc…Dans l’argot anglais, il a le sens, entre autres, d’une conquête sexuelle. Le verbe « to score » peut exprimer « conquérir au lit » – comme si une telle réussite équivalait à gagner un violent match de rugby. 

Abraham Lincoln 
Lincoln et la Guerre de Secession 
Le discours de Gettysburg 
Un enfant de deux ans récite le discours de Gettysburg  

 *Quatre-vingt sept ans plus tôt, les Etats-Unis adoptaient la Déclaration d'Indépendance (le 4 juillet 1776)

Image: http://americangallery.files.wordpress.com

 

Jonathan Goldberg

 

Tennis – la connexion franco-britannique et l’origine du mot “tennis”

 

Capture d’écran 2011-06-29 à 21.14.18

Tennis – l’histoire du jeu et l’étymologie du mot

Le tournoi de Roland Garros s’est récemment achevé à Paris, et à quelques jours de la finale de Wimbledon, le contexte était propice pour revenir sur l’origine du mot « tennis » et sur l’histoire de ce sport né entre la France et l’Angleterre.

En anglais, les premières traces du mot tennis étaient les formes tenets, teneys et tenes. Ces termes dérivaient probablement de « tenez », du verbe français « tenir » à la deuxième personne pluriel de l’impératif. Il s’agissait sans doute de ce que le serveur criait à son adversaire au début d’un échange. En anglais, « tenez » se traduit parfois par take heed ou take this (« prend ça »).

Si les Égyptiens, les Grecs et les Romains jouaient probablement déjà une forme primitive de tennis, la plupart des historiens estiment que l’ancêtre de ce sport est né en France au XIIe siècle. Le jeu se pratiquait alors avec une balle que l’on se renvoyait à main nue, sans raquette, d’où son nom : le jeu de paume (également appelé courte-paume par la suite).

Ce n’est qu’au XVIe siècle que les raquettes ont fait leur apparition et que le jeu s’est pratiqué dans un espace clos. On utilisait alors une raquette en bois, avec des cordes en boyaux de mouton, ainsi que des balles en liège. Les premiers terrains étaient aussi bien différents des courts actuels. Malgré l’apparition des battes, puis des raquettes, le sport a gardé son nom de jeu de paume en France et de tennis outre-Manche.

Le jeu de paume se répand alors dans toute l’Europe, à commencer par la France et l’Angleterre, bien que le Pape et Louis IV aient essayé de l’interdire. Henri VIII d’Angleterre était quant à lui un grand amateur de ce sport que les historiens appellent real tennis (« vrai tennis »). On raconte d’ailleurs que sa seconde femme, Anne Boleyn, assistait à une partie lorsqu’elle fut arrêtée, et qu’Henri lui-même était en plein match lorsqu’on lui annonça l’exécution de son épouse.

De l’autre côté de la Manche, François Ierétait un joueur passionné qui apporta beaucoup au jeu de paume, en faisant notamment construire des courts pour ses courtisans, mais aussi pour les roturiers.

L’ancêtre du tennis a également joué un rôle majeur dans la Révolution française, lorsque les députés du Tiers état signèrent le serment du Jeu de paume, dans la salle du même nom à Versailles.

  3  

Esquisse de Jacques-Louis David du Serment du jeu de
p
aume. En 1972, David fut élu député de la Convention nationale.

  4  


 

Jeu de paume au XVIIème siècle

 Sous le règne de la Reine Victoria, le « vrai tennis » connut un certain renouveau en Angleterre. Mais c'est la nouvelle pratique de ce sport en extérieur et sur gazon qui devint de plus en plus populaire, jusqu'à devenir le sport le plus populaire, un sport que les femmes se mirent alors également à pratiquer.

 

Étonnant Versailles :
Le jeu de paume, ancêtre du tennis ?

 

Le tennis moderne – la connection franco-britannique:

Les joueurs français les plus célèbres:

Suzanne Rachel Flore Lenglen (1899 – 1938) remporta 31 titres entre 1914 et 1926.

Jean Robert Borotra (1898–1994) était l'un des " Quatres Mousquetaires " français qui dominèrent le tennis à la fin des années 1920 et au début des années 1930. Les autres Mousquetaires étaient Jacques Brugnon (1895–1978), Henri Cochet (1901–1987) et René Lacoste (1904–1996).

  5  

Jacques Brugnon et Henri Cochet, partenaires de doubles (en haut), Jean Borotra, « le Basque bondissant » (en bas à gauche), René Lacoste (en bas à droite).

  6  

Roland Garros, aviateur français
1888-1918

Les joueurs britanniques les plus célèbres: 

William "Willie" Charles Renshaw (1861 –1904) est l'un des plus grands joueurs de tennis britanniques de tous les temps, et l'un des meilleurs joueurs de l'histoire du tennis. Il a remporté le tournoi de Wimbledon à douze reprises, donc six victoires consécutives.

Fred Perry est considéré comme le meilleur joueur britannique de l'histoire. Il fut trois fois vainqueur de l'US Open et de Wimbledon et remporta une fois l'Open d'Australie ainsi que Roland Garros.

7

William Renshaw (avec son frère jumeau, Ernest) était l'un des "pères fondateurs"
du tournoi de Wimbledon

8

Fred Perry 

 

1Les Internationaux de France de tennis

  2

 Le court Suzanne Lenglen du stade Roland Garros

Les vainqueurs du tournoi de Roland Garros 2011:

  Capture d’écran 2011-07-01 à 22.00.04  

 


Capture d’écran 2011-07-01 à 22.00.37

Les Internationaux de Grande-Bretagne de Wimbledon

  Capture d’écran 2011-07-01 à 22.00.44  

Court central de Wimbledon

 

Les nouvelles stars de Wimbledon:

Capture d’écran 2011-07-13 à 20.55.34
 
 Sources:

35 Amazing Health Benefits of Tennis (+10 Tips for Beginners)

The Origins and Early History of Tennis: Ancient Egypt or Medieval France?

Sorry, U.S. Open: Tennis is Way Rowdier 16th-Century Style
The Atlantic, 9 September 2013

Love Game: A History of Tennis
The Irish Times, November 12, 2014

 

Capture d’écran 2011-06-29 à 21.26.10
Capture d’écran 2011-06-29 à 21.26.19

Jonathan Goldberg. 

Traduit par Laurent Laget, traducteur dont le blog est http://www.anothertranslator.eu

Chanson de la semaine: Mourir d’Aimer

 

Mourir d’aimer *

Charles Aznavour

 

 

 To Die Of Love

Charles Aznavour & Nana Mouskouri

 

Image001 

 

 

Image002 

Les parois de ma vie sont lisses
Je m'y accroche mais je glisse
Lentement vers ma destinée
Mourir d'aimer

Tandis que le monde me juge
Je ne vois pour moi qu'un refuge
Toute issue m'étant condamnée
Mourir d'aimer

Mourir d'aimer
De plein gré s'enfoncer dans la nuit
Payer l'amour au prix de sa vie
Pécher contre le corps mais non contre l'esprit

Laissons le monde à ses problèmes
Les gens haineux face à eux-mêmes
Avec leurs petites idées
Mourir d'aimer

Puisque notre amour ne peut vivre
Mieux vaut en refermer le livre
Et plutôt que de le brûler
Mourir d'aimer

Partir en redressant la tète
Sortir vainqueur d'une défaite
Renverser toutes les données
Mourir d'aimer

Mourir d'aimer
Comme on le peut de n'importe quoi
Abandonner tout derrière soi
Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi

Tu es le printemps, moi l'automne
Ton cœur se prend, le mien se donne
Et ma route est déjà tracée
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer

I reach to touch the walls around me.
The shadows of the night surround me.
Alone I face my destiny:
to die of love.

They say our love has been forbidden,
But what we feel cannot be hidden.
It's very possible, you see,
to die of love

To die of love
How to live far forever with you,
Just to live life together with you,
That's the choice that I make
And a chance we must take.

To live, my love must find expression
And so I make my last confession:
Without you it's my destiny,
to die of love.

This world of ours does not grow younger,
Some die of illness, some of hunger.
I stand before eternity,
to die of love.

That's why I try to find a way now.
I only live from day to day now.
Because it's possible you see,
to die of love

To die of love
How to live far forever with you,
Just to live life together with you,
That's the choice that I make
And a chance I must take.

I hear their whispers when they see us.
Before their words condemn or free us.
I wonder will they sentence me?
To die of love.

 

Vidéo-clips 

 

 

   

 

 Source : http://lyricstranslate.com/