Citation de la semaine – La contribution linguistique de la Grèce

 

Lettre adressée au journal britannique The Times, le 20 juin 2011 suite à la publication d’un article sur la situation en Grèce : 

It can be no accident that three words the Greeks have given us are crisis, chaos and catastrophe.”

[“Le fait que les Grecs nous aient transmis ces trois mots "crise", "chaos" et "catastrophe " ne peut pas être un hasard »].

La traduction ci-dessus montre l’influence de la langue grecque sur le français ainsi que sur l’anglais. Mais il faut noter quelques petites différences : 

grec

English

français

Prononciation de l’anglais

krisis

crisis

crise

 

katastrophē

catastrophe

 

catastrophe

prononcé « catastrophie »

khaos

chaos

 

chaos

prononciation du « s »

 

Capture d’écran 2011-07-05 à 20.10.37
Capture d’écran 2011-07-05 à 20.10.47

[Le  mot “capitalista” qui figure sur la banderole de la photo ci-dessus n’est toutefois pas d’origine grecque: le mot a été formé pendant la Révolution française.] 

Pour nous éloigner de ces trois « c », écoutons la voix douce de la chanteuse grecque Nana Mouskouri associée à celle de Charles Aznavour, et regardons les images d'une Grèce plus paisible dans ce vidéo clip :


 

Ces deux chanteurs créent une vraie synergie : 

grec

English

Français

explication

synergia

synergy

synergie

synergia = travail ensemble, aide

 [syn- "ensemble" + ergon "travail" ]

 

 

Donc, au lieu d’associer la Grèce avec les mots "crise", "catastrophe" et "chaos", réfléchissons à l’origine des mots anglais music ("musique" en français, mousikos en grec)  et kudos ("prestige" ou "éloges" en français, kyddos en grec), ainsi que synergy en anglais et synergia en grec  ("synergie" en français). 

Autre note linguistique :

français : Pour moi, c'est du Latin / c'est de l'hébreu pour moi

English : It’s Greek to me 

español:  Me suena a chino / es Chino básico para mí/ Eso es griego para mi

Italiano:   Per me è arabo