La Semaine britannique du fromage s'est déroulée à Cardiff (Pays de Galles), du 25 septembre au 3 octobre 2010.

Capture d’écran 2010-10-06 à 13.36.14

Un fromage gallois, le “Golden Cenarth” a obtenu le prix le plus prestigieux, le "Supreme Champion Award".

Capture d’écran 2010-10-06 à 13.36.28
La France est le pays qui, pour la plupart des gens, évoque le plus le fromage. Charles de Gaulle aurait dit « Comment voulez-vous gouverner un pays où il existe plus de 300 sortes de fromage ? ». On ignore généralement que l'industrie britannique du fromage est très prospère et offre plus de 700 types de fromages. Selon le blog du quotidien britannique The Guardian, les ventes de fromage britannique dépassent maintenant les ventes de fromage français au Royaume-Uni.

Certains fromages britanniques ont des noms amusants. C'est notamment le cas du “Stinking Bishop” (Evêque puant).

Capture d’écran 2010-10-06 à 13.36.39

Unmatured Caerphilly cheese.(Julia Balbilla/Creative Commons)

 

Elizabeth Kelly, expert en mets délicats, écrit sur examiner.com : “S'il est indéniable que le Stinking Bishop a une forte odeur, cela n'explique pas la deuxième partie de son nom. De quel évêque s'agit-il ? Pourquoi ne l'a-t-on pas appelé "Cardinal fétide" ou "Pape malodorant" ? Moulé dans des meules enveloppées d'une croûte, ce fromage du Gloucestershire aurait une odeur qui ressemblerait à celle d'une chaussette sale ou d'une serviette de toilette humide. Les ventes de ce fromage augmentèrent de 500 % lorsque ce dernier fut utilisé dans un film d'animation populaire, Wallace and Grommit – The Curse of the Were-Rabbit, pour ressusciter un cadavre.

Capture d’écran 2010-10-06 à 13.36.47

Vous pouvez voir une interview du fabricant du Stinking Bishop ci-après :



 

Le fromage favori des Britanniques a toujours été et est encore le Cheddar. Il porte le nom des grottes de Cheddar, dans le Somerset (Royaume-Uni), où il était entreposé au XVe siècle.

Pour lire une histoire des fromages britanniques, voir ici

On a dit que le fromage était "l'ascension du lait vers l'immortalité". Le mot anglais "cheese" (fromage) provient du latiin caseus. Selon une légende, le fromage fut découvert, il y a plusieurs milliers d'années, par un marchand itinérant appelé Kanana. Pour entreprendre un long voyage, Kahana plaça du lait dans une outre faite d'un estomac de mouton. Sous l'effet de la chaleur et du ballotement du lait dans l'outre, ainsi que de l'action de la présure contenue dans la paroi interne de l'estomac, la caillebotte se sépara du petit-lait et, quand Kahana s'assit pour prendre son déjeuner, il trouva un délicieux fromage (R. Hendrickson, Encyclopedia of Word and Phrase Origins).

Une étude sérieuse sur la culture centrée sur le fromage en France, intitulée Le Fromage as Life: French Attitudes and Behavior Toward Cheese, se trouve à l'adresse suivante :  http://www.acrwebsite.org/volumes/display.asp?id=7925

L'auteur de cette étude s'efforce de déterminer si le fromage est une métaphore qui illustre bien la culture française. Il examine également la façon dont les Français conçoivent le fromage.

Deux livres portant sur cette question ont été publiés vers la fin 2009. Le premier, intitulé Mastering Cheese: Lessons for Connoisseurship from a Maître Fromager, par McCaiman & Gibbons (ISBN 0307406482), contient des informations sur la révolution qui a bouleversé la fabrication du fromage artisanal moderne aux Etats-Unis et accorde une place particulière aux artisans fromagers et à leurs produits, ainsi qu'aux fromages célèbres d'Italie, de France, d'Espagne et du Royaume-Uni.

Les francophones liront avec plaisir Mange ! L'imperatif francais, du mythe à la réalité (2800414642), qui traite des fromages dans le contexte de la gastronomie française. 

Sur le plan linguistique, voici quelques expressions anglaises qui contiennent le mot cheese :

to be cheesed off : être contrarié, irrité
to cheese it (anglais américain) : faire attention ; décamper (souvent utilisé à l'impératif)
to be like chalk and cheese (anglais britannique) : être entièrement différent
a big cheese : une huile (personne importante ou puissante)
more holes than Swiss cheese : quelque chose d'incomplet ou dont beaucoup d'éléments manquent
to cut the cheese :  euphémisme signifiant souffrir de flatulence
to ride the cheese-wagon (anglais américain) se déplacer dans un autocar scolaire jaune
cheesy : exagéré, inauthentique, de mauvaise qualité

—————————————————————————————

* "Say cheese" est une expression utilisée par les photographes qui souhaitent que la personne qui pose sourie. En disant "cheese", la plupart des gens donnent l'impression de sourire. En outre, la personne qui dit "cheese" sans raison apparente trouve cela absurde, ce qui peut l'amuser et donc la faire sourire (Wikipedia).

 

Jonathan Goldberg

 Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

 


Comments

2 responses to “Say “Cheese” *”

  1. Sarah Diligenti Avatar
    Sarah Diligenti

    Indeed, I am French but much prefer British cheese: Blue Stilton is better than Roquefort, Wensleydale is a dream cheese, and many others which are little-known of French palates… Alas!

  2. danielle Bertrand Avatar
    danielle Bertrand

    Hou la la , mon nationalisme gastronomique ( c’est bien le seul que je m’accorde !) en a pris un coup ….tiens ,de l’autre côté du Channel il y a aussi des fromages qui puent ?
    Je vais maintenant rêver de déguster de” l’évèque puant “, histoire de voir s’il peut remporter la victoire sur notre
    “maroilles ” et autres munster.Les suisses ont la “tête de moine “,nous on n’ose pas se payer la téte de ces braves religieux et on se contente du “chaussée aux moines “…. et notre beaufort a peu de trous ,en fait il n’en a pas du tout !
    La guerre de cent ans des fromages serait elle ouverte ????????
    Dans ce cas ,la Suisse restera t elle fidèle à sa tradition de neutralité ?