Vient de sortir…

On n'a pas fini d'en parler ! – Dictionnaire savoureux des subtilités, ambiguïtés et incongruités de la langue française – Livre grand format, 10 mars 2022, éditions Fauvre, 263 pages L'auteur,  Dominique Mataillet, après avoir travaillé plus de vingt ans à Jeune Afrique, collabore aujourd’hui à France-Amérique. Ce mensuel, publié à New York, est le magazine […]

Vient de sortir… Read Post »

The New Colossus

Le poème américain iconique d’Emma Lazarus Un aperçu historique, social et littéraire  La poétesse américaine Emma Lazarus (1849–1887) est surtout connue pour son poème The New Colossus, écrit en 1883. Il s’agissait alors de réunir des fonds pour construire un socle pour la Statue de la Liberté (La Liberté éclairant le monde). La statue, œuvre du

The New Colossus Read Post »

Traducteurs pris entre plusieurs feux

Comment aider nos collègues d’Ukraine ? par Hanneke van der Heijden, traduit de l'anglais par Corinna Gepner Hanneke van der Heijden Corinna Gepner L'article qui suit a été publié dans numéro no, 7 de Contrepoint (2022), la revue du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires. Nous le reproduisons ici avec l'autorisation amiable des interviewés

Traducteurs pris entre plusieurs feux Read Post »

Les champignons semblent communiquer à l’aide d’un langage qui rappelle celui des humains

Le texte qui suit a été traduit à partir d’un article paru sur la revue Newsweek, et est basé sur un texte scientifique paru sur le site de la Royal Society Open Science. Un grand merci a notre traductrice fidèle, Nathalie Généraux. Des champignons ont été enregistrés alors qu’ils conversaient, et un scientifique a découvert

Les champignons semblent communiquer à l’aide d’un langage qui rappelle celui des humains Read Post »

L’entretien prévu pour le mois de juin 2022 avec le discourtois André Markowicz

Durant quasiment toute l’existence de ce blog (plus de 10 ans), nous avons publié une chronique mensuelle intitulée “Linguiste du mois” (parfois appelée “Traducteur/trice du mois”). Ce processus, dont la première étape consiste à sélectionner des invités et des chroniqueurs de premier plan, est bien plus difficile et chronophage qu’il n’y paraît. Ces entretiens sont généralement

L’entretien prévu pour le mois de juin 2022 avec le discourtois André Markowicz Read Post »

L’Élégie de Gray

En février 2010, j’ai posté un article intitulé « Élégie écrite dans un cimetière de campagne – poésie anglaise » .  Je décrivais, dans cette brève étude, mon long attachement à ce poème de Thomas Gray (1716-1771), ainsi que la visite que j’avais faite au cimetière de Stoke Poges, en Angleterre, qui constitue tant le décor

L’Élégie de Gray Read Post »

La traduction indirecte

Nous sommes heureux de retrouver notre précieuse collaboratrice, Silvia Kadiu, Ph.D., et nous l’accueillons chaleureusement. Silvia est traductrice et universitaire française. Née en Albanie, elle est arrivée en France à l’âge de sept ans. Après avoir effectué des masters de Littérature comparée et d’anglais à l’Université Sorbonne Nouvelle, elle a vécu à Londres pendant plus

La traduction indirecte Read Post »

Réflexions zoologiques et linguistiques – aperçu personnel

L’analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, René Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction. Cette fois-ci René partage avec nous ses intérêts zoologiques. Le jardin qui entoure ma maison n’est pas une pelouse tondue deux fois par semaine, mais une friche urbaine. En d’autres termes,

Réflexions zoologiques et linguistiques – aperçu personnel Read Post »

Scroll to Top