Quiz 3
Extrait de "It Pays to Increase Your Word Power", d'après la rubrique du "Reader's Digest" de Peter Funk.
Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.
Extrait de "It Pays to Increase Your Word Power", d'après la rubrique du "Reader's Digest" de Peter Funk.
Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.
Extrait de "It Pays to Increase Your Word Power", d'après la rubrique du "Reader's Digest" de Peter Funk.
Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.
Extrait de "It Pays to Increase Your Word Power", d'après la rubrique du "Reader's Digest" de Peter Funk.
Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.
Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.
Toute personne qui maîtrise assez bien l’anglais sait que les mots en –ise, selon l’orthographe utilisée au Royaume-Uni et dans les pays du Commonwealth, se terminent en –ize aux Etats-Unis. Cependant, les mots énumérés ci-après font exception, puisqu’ils se terminent en –ise même aux Etats-Unis.
Advertise, advise, apprise, arise, chastise, circumcise, comprise,
compromise, demise, despise, devise, disguise, emprise, enfranchise,
excise, exercise, franchise, improvise, incise, merchandise, premise,
prise, revise, supervise, surmise, surprise, televise.
La formule selon laquelle la Grande-Bretagne et les Etats-Unis sont «
deux pays divisés par une langue commune » a été attribuée à Winston
Churchill, George Bernard Shaw et Oscar Wilde. Toute information sur le
véritable auteur de cet adage serait appréciée.
Vos commentaires seront les bienvenus.
(From Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_English)
Canadian spelling of the English language combines British and American rules.
Canadian spelling rules can be partly explained by Canada's trade history. For instance, the British spelling of the word cheque probably relates to Canada's once-important ties to British financial institutions. Canada's automobile
industry, on the other hand, has been dominated by American firms from
its inception, explaining why Canadians use the American spelling of tire and American terminology for the parts of automobiles (e.g., truck instead of lorry, gasoline instead of petrol).
A contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for Hansard transcripts of the Parliament of Canada (see The Canadian Style). Many Canadian editors, though, use the Canadian Oxford Dictionary, often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English, and, where necessary (depending on context), one or more other references.
Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.
EXCLUSIVE INTERVIEW
|
Christina Khoury |
Jonathan G. |
Preface
Our interviewee this month is Christina Khoury, resident of the city of Haifa, Israel.
The interview resulted from a stay by your faithful blogger at the Beit Shalom (House of Peace) Hotel, where Christina works. The undersigned overheard Christina conducting three consecutive conversations in Hebrew, Arabic and English.
|
|
The interview is preceded by a short overview of Haifa and its history.
Jonathan Goldberg
Haifa, Israel
Built on the slopes of Mount Carmel, Haifa has a history spanning more than 3,000 years. The earliest known settlement in the vicinity was a small port city established in the Late Bronze Age (14th century BCE).
| |
Haifa and Marseille are twin cities
Over the millennia, the Haifa area has been conquered and ruled by the Canaanites, Israelites, Phoenicians, Persians, Hasmoneans, Romans, Byzantines, Arabs, Crusaders, Ottomans [1] and the British, and since 1948 it is part of the State of Israel, in which it is the third largest city.
In 1100 or 1101 Haifa was besieged and blockaded by European Christians shortly after the end of the First Crusade and then conquered after a fierce battle with its Jewish inhabitants. Under the Crusaders, Haifa was reduced to a small fortified coastal stronghold. The army of Saladin [*] (founder of a Sunni dynasty of Kurdish origins) captured Haifa in 1187 and the city's Crusader fortress was destroyed. The Crusaders under Richard the Lionheart retook Haifa in 1191.
In 1799, Napoleon Bonaparte conquered Haifa during his campaign to conquer Palestine and Syria but he was forced to withdraw. In the campaign's final proclamation, Napoleon declared that he razed the fortifications of "Kaïffa" (as the name was spelled at the time) [2] along with those of Gaza, Jaffa and Acre.
| |
Monument to Fallen Napoleon's soldiers in front of Stella Maris Monastery
Haifa was captured from the Ottomans in September 1918 by Indian horsemen of the British Army armed with spears and swords. It became part of the British Mandate of Palestine until 1948, when the State of Israel was founded.
The population of Haifa is heterogeneous. Israeli Jews comprise some 82% of the population, almost 14% are Christians, the majority of whom are Arab Christians and some 4% are Muslims. Haifa also includes Druze communities
[*] Salah ad-Din (or Salahu’d-Din or Ṣalāḥ ud-Dīn) was the first sultan of Egypt and Syria and the founder of the Ayyubid dynasty.
Interview:
Jonathan Goldberg: You come from a family with an interesting, cosmopolitan history. Tell our readers about that.
Christina Khoury: My paternal Grandfather was born in Torino, Italy and later moved to Genova where he got married and where my father was born and raised. My maternal grandfather had an Italian mother and Montenegrin father and was born in Constantinople in 1897. He met my grandmother in Constantinople, where she was also born. Italian was their mother tongue since they each had Italian mothers, although they were living outside of Italy.
In 1910 my maternal grandfather came from Constantinople to Haifa at the age of 13 with other members of his family to work on the Hejaz railway [3], first in Aleppo and Damascus and later in Haifa. With the outbreak of the First World War in 1914, construction of the Hejaz railway was halted. My grandfather remained in Haifa where he founded a factory. In 1925 he married my grandmother in Constantinople, the city of their birth. There, first my uncle (1927) and then my mother (1928) were born. In 1934 the family moved to Haifa when my mother was almost 5 years old. In Haifa, two more daughters were born (my aunts).
The family settled in Haifa and my mother and her siblings were educated in the local Christian Schools. They grew up in Haifa and spoke Italian.
During WW2, the family, being Italians and not part of the Allies in the area, were kept by the British as prisoners of war in different imprisonment Camps in what was Palestine under the British Mandate at the time, until 1948, when the State of Israel was established..
In 1948 my parents met in Haifa when my father, who was born in Genova, was on a short-term mission for the Italian consulate. They were married in Haifa in 1949 and my mother went to Italy for the first time as a young bride.
My parents settled in Genova, my father's birth town, and later moved to different parts of northern Italy. I was born in Genova but also lived in other regions of Italy before moving to Israel in 1984, at the age of 15.
J.G.: Tell us about the different languages that you speak:
C.K.: After moving to Israel from Italy I had to learn Hebrew and then continued my schooling in Hebrew, in Haifa. I had started English in middle school in Italy, but broadened my knowledge of this language here in Israel where I was able to practice it more and more. French is a language to which I was exposed already at a young age, since there are some members of the enlarged family who are French speakers, besides studying it in school. I picked up Arabic from hearing it here in Haifa from the Christian Arabs I became acquainted to. I learned German through my work, since the Hotel where I work belongs to a Swiss Organization, we get many German speaking guests. I took a course of German at the Haifa University and then practiced at work. My mother spoke 5 languages herself, so I must have inherited from her the love for languages.
J.G.: Of what religious faith are you and your husband.
C.K.: I was raised in a devout Catholic home but at an early age I chose Messianic Christianity, which is similar to the Evangelical Church.
My husband comes from a Lebanese Maronite Christian family. He was born in London to a British mother and a Christian Arab father, but came to Haifa as a baby. He grew up in Haifa and attended the Messianic Christian Community.
J.G.: In what languages do you speak to members of your family?
C.K.: I speak to my husband mostly in Hebrew, which was the language we were both schooled in here and is the main spoken language in Israel. I spoke to my late mother in Italian and I have continued that tradition by speaking to my daughter (who was born and grew up in Haifa) in Italian, and we both speak to my grandchildren in Italian. In that way five generations of my family on the female side have maintained their command of Italian (my grandmother in Constantinople, my mother in Italy, myself, my daughter and my grandchildren in Israel). At home, with my husband, our daughter and two younger sons and our son in-law, we alternate between Italian and Hebrew.
J.G.: How have you managed to keep a record of your family history?
C.K.: My mother memorialized her life in about 100 pages in Italian. I plan to translate them into English.
J.G.: What is Beit Shalom? What is your association with it?
C.K.: The Beit Shalom Hotel in Haifa belongs to a Swiss Evangelical (Protestant) organization. It was built in the 1970s. As a member of that Community in Haifa, I heard about a vacancy at the hotel 30 years ago, and I have been working there ever since.
J.G.: What kinds of guests visit the hotel?
C.K.: The Swiss organization arranges guided tour groups to visit the Holy Land, including a stay of several days in Haifa, with accommodation at the Hotel. In addition, members of the Baha’i religion, whose world center is in Haifa, find the location convenient because it is close to the magnificent Bahai terraces that occupy a large tract of Haifa. [4],[5] Guests and tourists both from Israel and abroad, enjoy our hospitality.
Bahai Gardens
J.G.: Haifa has several Christian communities. Can you describe them?
C.K.: in addition to our own messianic community, there are Latin Catholics, Greek Catholics and Greek Orthodox. The Catholics in particular enjoy close relations, and to a lesser extent there are contacts between them and the other Christians.
J.G.: What is the degree of ethnic and religious harmony between the Jews, Christians and Muslims of Haifa?
C.K.: It is a wonderful example of peaceful co-existence. It is manifested in everyday life: commerce, entertainment and mixed neighborhoods. Some cultural institutions aim to further encourage co-existence through intercultural meetings and activities.
J.G.: Generally, do Christians as a minority in Israel feel unsafe as they sometimes do in other parts of the Middle East.
C.K.: As far as we know and experience firsthand, Christians have full freedom and live a peaceful life in Israel, especially compared to what we hear about Christians living in the surrounding Arab Countries.
J.G.: There are different theories about the origin of the name Haifa. What do you know?
C.K.: No one is sure about the origins of the name "Haifa", but it could derive from the name of Kepha (rock – the name of Saint Peter in Aramaic), or it could also be the combination of the words "Hof-Yafe" חוף יפה which means "nice beach", or "Chipa" חיפה which means "covered" because of Mt. Carmel which covers over the area…
J.G.: You work at the hotel during the mornings and some of the evenings. What do you do in your spare time?
C.K.: I look after my grandchildren and help young students with their English studies.
—————
[1] Refers to the successors of Osman, founder of a dynasty that ruled the Turkish empire until its dismemberment after the First World War and the advent of the Turkish Republic in 1923.
[2] In French, before the adoption of the current spelling (Haifa), the city was known as Caïffe, Kaïffa, Caïfa, even Caïffa. It is this spelling that we find in the first version of Tintin in the land of black gold by Hergé, which appeared in serial in the Journal de Tintin. On the other hand, in the album, released in 1950, mention is made of Haifa (p.14). When the album was redesigned in 1971, Haifa gave way to the imaginary locality of Khemkhâh, just to get everyone to agree!
[3] Narrow gauge railway line, built between 1900 and 1908, to link Damascus to Medina (1,800 km). Ordered by Sultan Abdul Hamid II and carried out with German technical support, the project was intended to facilitate the pilgrimage to Mecca, promote trade and assert the Ottoman presence in the Arabian Peninsula. The Second World war of 1914-1918 sounded the death knell for the Hedjaz railway. Today, there are only a few segments left, in Syria and Jordan.
[4] Baha’ism, also known as the Bahá'í Faith, is an Abrahamic and monotheistic religion that proclaims the spiritual unity of humanity. Members of this international religious community describe themselves as adherents of an "independent world religion". The Bahá'ís, disciples of Bahāʾ-Allāh, are organized around more than 100,000 centers, listed by the World Center in Haifa, around the world.
[5] The hotel is close to the underground metro, the "Carmelit", which was constructed by a French company and inaugurated in 1959 by David Ben Gurion, Israel's first Prime Minister. With only four carriages, six stations and one single tunnel-line of 1800 meters in length, the Carmelit is one of the smallest metro infrastructures in the world.
E X C L U S I V E I N T E R V I E W
| |
||
| Peter Hicks, Ph.D., linguist, historian, academic - the interviewee |
Silvia Kadiu, Ph.D., lecturer in translation studies, translator, author – the interviewer |
The interview that follows was conducted in (British) English and translated into French for Le Mot juste en anglais by Silvia Kadiu, whose first contribution to this blog we warmly welcome.
Silvia is a French translator and academic. She was born in Albania and moved to France at the age of seven. After completing MAs in Comparative Literature and English at Université Sorbonne Nouvelle, she lived in London for over ten years, working in publishing, translation and higher education.
She holds an MA and a PhD in Translation Studies from University College London. Her doctoral research on the translations of translation theory was published by the UCL Press in 2019, under the title Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection.
She has also authored several articles on translation theory, literary translation and translation pedagogy, and has co-translated several poems from Albanian into English (via French) for the poetry collection Balkan Poetry Today 2017, edited by Tom Phillips.
Silvia is currently a Visiting Lecturer at the University of Westminster London, and works as a translator for various UN agencies, NGOs and top international brands.
——
SK: You completed a degree in Classics at University College London and obtained a PhD at St John's College, Cambridge. You have been working as a historian for the Foundation Napoleon since 1997. Where does your interest in history stem from?
| University College London [1] | Cambridge University |
PH: My father’s father (who studied history at university) was a missionary in pre-WWII Burma (today Myanmar). When I was young, we visited his house, filled with antiques, memorabilia of the British Empire. My father’s brother (who lived with my grandparents) was not only a favourite uncle but also a furniture restorer, lover of musical boxes and 78 records. When we went on holiday, my parents would take us to National Trust houses and museums (rather than the beach… though we did go there too). I grew up in Northumberland close to Hadrian’s Wall [2] (which I’ve visited very many times) bathed in this stuff and with a passion for classical antiquity…
SK: What is the Foundation Napoleon? Can you tell us about your work there?
PH: The Foundation is a not-for-profit which encourages and supports study and interest in Napoleon I and Napoleon III (and all connected matters). I oversee our international relations here, I exercise editorial control over our multimedia productions in English (website Napoleon.org, Facebook, Twitter, etc.), and I frequently write articles, books, give talks, etc. on the history of the 19th century and the position of the Bonapartes therein.
SK: In 2005, you discovered the Mémorial of Emmanuel de Las Cases [3] , one of the most famous manuscripts in French history, dealing with the conversations between Les Cases and Napoleon during the latter’s exile at Saint Helena [3]. The news was covered by the French and international press and has become an important source on the subject for researchers. How did this discovery come about and why was it important?
PH: The manuscript was ‘hidden in plain sight’. I was working on an article about the governor of St Helena during Napoleon’s captivity, Hudson Lowe, in 2004. I simply looked in the catalogue and there it was. It had not been spotted for many reasons, but principally because it was a French manuscript in a British Library and because it had entered that public collection as a loan relatively recently (i.e. in the 1960s). The discovery of this manuscript was important because it shows us that at the end of 1816 this manuscript (containing Napoleon’s own idea of what his own reign was all about) was ready for publication (including chapter headings). It shows us that the work was probably about to go to Europe to be published and was probably produced in close collaboration with Napoleon. The final publication eight years later was about three times bigger and included much material not necessarily seen (or approved by Napoleon). So, the proto-version shows us what Napoleon wanted the Memorial to look like, and, in the process, reveals the editorial activity of Emmanuel de Las Cases after Napoleon’s death.
| Napoleon dictating to Emmanuel Las Cases |
SK: You are fluent in English, French and Italian. You have working knowledge of German and are currently learning Russian. How did you come to learn these languages, and what role have they played in your career?
PH: Languages have been primordial in my career. I think I have always enjoyed language. I was an apparently precocious reader in primary school. I loved Latin, taught myself classical Greek so as to be able to do Classics at university, and I learned Biblical Hebrew for fun. If I have to do some research for a piece of writing, I often start with the same Wikipedia article but in multiple languages. You really get a good round view of national obsessions but also the issues related to the question. I have worked in continental Europe for most of my professional life so speaking different languages was a necessity. I simply note that it would be good if I spoke more languages. I really would love to speak better German, but I never really got to grips with it. Russian is proving tricky…
SK: You have translated several historical texts (from Italian into English, but also from French and Latin). Can you describe your translating experience? What were the main challenges of translating these texts?
PH: The main challenge of translation in general is the elusive perfect match from one language to the other. Combined with tone, readability, flow, naturalness. The 15th- and 16th-century texts I have translated were harder because the original language texts (as is normal) were full of typos, vagueries etc. There was no official text. Furthermore, dictionaries were not necessarily of much use in this period when dictionaries themselves were being compiled for the first time and use of language was not generalized but often very specific to the writer. [5] I had to be not only translator but also lexicographer. Google is a wonderful help, however. You can search strings of Italian or Latin words in 16th century texts so as to produce essentially your own handlist of what words mean, your own dictionary for a certain author. Endlessly fascinating.
SK: To end our interview with mention of another of your myriad fields of activity, you are also a semi-professional musician, singer and conductor. You are currently the music director of the Paris choir Musicanti. How does this relate to your work as a historian and your interest in languages?
PH: I have begun to perform music of the Napoleonic period. This music is little-performed since it is not as well-loved as other types. It is often seen as a bit weak and derivative. It is however the sound of the times. If you want to get an idea of the grandeur of Napoleon in 1804, there’s no better way than to perform the music from his coronation. I enjoy the idea of re-enacting musical environment. Music is very powerful. It’s an amazing time machine! And given that the French Empire came into contact with much of Western and Central Europe, the musical/linguistic possibilities are practically endless.
—
[1] UCL is a public research university in London. It makes the contested claims of being the third-oldest university in England, and the first to admit women. UCL has over 100 departments, institutes and research centres. It has around 35,600 students and 12,000 staff. Its alumni include the "Father of the Nation" of each of India, Kenya and Mauritius, the founders of Ghana, modern Japan and Nigeria, the inventor of the telephone, and one of the co-discoverers of the structure of DNA, as well as at least 29 Nobel Prize winners.
[2] In the year 120, the Roman Emperor Hadrian came to Britain. After giving up his plan to conquer the North, he had a fortified line erected , which went from Tyne to the Gulf of the Solway. It was composed of fourteen forts and a stone wall, the famous Hadrian Wall.
[3] Emmanuel de Las Cases, Le Mémorial de Sainte Hélène: Le manuscript retrouvé, critical edition with presentation and commentary, with Thierry Lentz, François Houdecek and Chantal Prevot, Perrin 2017, p. 827. Supported by the Centre national du livre.
[4] See our article (in French) on this blog with references to our previous articles about St. Helena : Le 15 août 2019 – le 250e anniversaire de Napoléon Bonaparte
[5] Over the years, various spellings of the Bard's name have been used: Shakespere, Shackspeare, Shakespear, Shakspere, Shakspere, Shaxspere, Shackespeare, Shakspeare, Shaxper
Of libraries and librarians –
two bibliophiles span six centuries in an imaginary interview in Oxford
|
|
Sir Thomas Bodley |
Preface :
The Bodleian Library ("Bodley" or "the Bod") is the main research library of the University of Oxford and is one of the oldest libraries in Europe. It is second in size in the United Kingdom only to the British Library. It serves principally as a reference library. Formally established in 1602, it bears the name of Sir Thomas Bodley, a fellow of Merton College, one of the 38 colleges making up the University.
|
In 2000, a number of libraries within the University of Oxford were brought together for administrative purposes under the aegis of what was initially known as Oxford University Library Services (OULS), and since 2010 as the Bodleian Libraries, of which the Bodleian Library is the largest component. Over its various sites the Bod keeps 12 million printed books and allows access to more than 80,000 electronic journal titles. It also keeps ancient documents, manuscripts, papyrus, cards and sketches. Much of the library's archives were digitized and put online for public access in 2015.
|
Francis (Frank) Egerton* is an author and a librarian and manager for the Bodleian libraries (Oxford). He also teaches and tutors on a number of University of Oxford creative writing programmes. He has a BA (Hons) Oxon and MA Oxon (English Literature and Language). His original qualification was as an Associate of the Royal Institution of Chartered Surveyors, but he abandoned his job as a land agent to read English at Oxford. *(frank.egerton@kellogg.ox.ac.uk
He reviewed fiction and non-fiction for newspapers including The Times and the Financial Times from 1995–2008. His first novel, The Lock, was published in paperback in 2003 and his second, Invisible, in 2010. The ebook version of The Lock reached the finals of the Independent eBook Awards in Santa Barbara in 2002. In The Times [of London] review of Invisible, Kate Saunders commented on "the author’s lively wit and acute understanding of the emotional landscape."
.————–
Don’t ask me how this works but it does. Hello, Sir Thomas.
Hello, Frank. It is an honour to meet you.
The honour’s all mine Sir Thomas. So, for the benefit of our audience, it’s with great pleasure that I’m here to interview Sir Thomas Bodley, after whom the world-famous Bodleian Library was named. Sir Thomas personally paid for and masterminded the library’s refurbishment, the original building having been abandoned and its book collection destroyed during the English Reformation. An outstanding achievement, Sir Thomas, for which the world will always be grateful.
It’s kind of you to say so.
| The Bodleian Library's Radcliffe Camera |
I should mention that earlier I took Sir Thomas on a tour of the library as it is now. First impressions, Sir Thomas?
Still recognisable – and I’m always pleased to see the extension at the western end. That happened after my death. It balances the building and provides lots of additional space. I’m intrigued by the glowing glass windows that readers look into on the desks. I’d like to find out more about those and these ebooks you mentioned. No swords, of course.
No, I think they were banned quite some time ago. No coffee in this part of the building either. And definitely no smoking anywhere. But perhaps—
I like to keep abreast of new things. I may not have caught up with ebooks but coffee – well that only came in fifty years after my time. And smoking – I remember Sir Walter persuading Her Royal Highness to try some. Clouds of smoke and everyone coughing. I think she saw the funny side in the end.
| |
|
| Sir Walter Raleigh | Queen Elizabeth I |
Now, Sir Thomas, as you know, we’re particularly interested in languages and European culture here – as well as books and libraries—
All interconnected.
Quite! Your experience of Europe came at an early age, Sir Thomas, didn’t it?
Yes. I was born on 2nd March 1545 and my first journey to Europe was undertaken in 1555. Dad was a merchant in Exeter who had strong Protestant faith and who’d helped pay for the suppression of a Catholic rebellion in the west country. When Queen Mary came to the throne, our family fled, initially to Frankfurt and from thence to Geneva, where Dad set up a printing business – that must have had some influence on my love of the printed word! Europe seemed then to be the heart of Protestantism – at least where we were. We were with John Knox in Frankfurt and at Geneva I studied Divinity at the feet of Calvin himself – a tireless worker and an inspiration to us all. I also studied Hebrew and Greek. And of course, we were surrounded by people speaking different languages. After Mary died we returned but by then my west country childhood was but a distant memory.
| Mary Tudor | John Knox |
What memories of Europe you must have had, though.
True, but there was something frustrating about being so close to European culture and yet cut off from it by the discipline of the school room. I vowed to go back.
But first to Oxford, the city that became synonymous with the name of Sir Thomas Bodley.
No sooner did we return than I was an undergraduate at Magdalen College. Back on English soil in September 1559 and a matriculated student before the year was out. My studies at the Geneva Academy stood me in good stead. I did well and in 1564 I became a fellow of Merton College. I was its first lecturer in Greek a year later. For a time I thought my career would begin and end in Oxford. But, there’s this restlessness in me – perhaps it was being uprooted at a tender age then glimpsing how huge the world is. Questing, questing – I always wanted more. I tried many different things. Languages were at the heart of things – don’t get me wrong – Greek and in particular Hebrew, the study of which I and another fellow promoted energetically, opening up the knowledge contained in texts written in that language. But then there was a string of other posts alongside my academic life – college bursar, garden master, deputy public orator. What opportunities there were!
And friendships,
Certainly – one especially. At Oxford I got to know Sir Henry Savile – a cultured and steadfast man who would teach me so much when I started the library project at the end of the century.
But before that, travel and diplomacy.
Travel, yes. I’d never forgotten the vow I made when I returned in 1559. Here’s what I wrote in my autobiography: “I waxed desirous to travel beyond the seas, for attaining to the knowledge of some special modern tongues, and for the increase of my experience in the managing of affairs…” I journeyed to France then to Germany and Italy, learning French, Italian and Spanish. I spent over four years in those countries. The languages fascinated me but so too did new skills I could use in the service of our nation. Under the patronage of Robert Dudley, Earl of Leicester, and Sir Francis Walsingham, I became a gentleman usher to the Queen and a member of parliament – though the latter was, sad to say, the least well executed of my duties. From 1585 until 1598, when I threw in the towel, my life was devoted to diplomacy and discrete negotiation—
| Robert Dudley, Earl of Leicester | Sir Francis Walsingham |
Spying?
We never thought of it in those terms. Not like your James Bond—
James Bond?
I told you I like to keep up with things – though there are so many..
So not quite James Bond.
Though I did have an impact on world events, I like to think, at least to begin with. When I was sent, alone, with letters from the Queen to Henry III of France after he had been forced to flee Paris, I was charged with “extraordinary secrecy”. Though I say it myself – and I did say it in my autobiography – the outcome benefitted not only Henry but “all the Protestants in France”. If only things had continued that way. There was meeting Ann, of course, and getting married, which were the greatest events of that period but then for nine years I lived in the Hague, not always with Ann beside me, endlessly trying to persuade the United Provinces first to support the Queen’s war with Spain and secondly to pay her vast sums of money for the privilege. Neither side would give way. I was caught between a rock and a hard place. Talk about the woes of being a middle manager!
I know just what you mean!
Listen to this – one of the Queen’s secretaries writing in 1594: “…her majesty hath had just cause these many years to have expected a grateful offer from the States of some yearly portion of the great sums by her majesty expended…” She wanted a return on her investment, and they claimed they thought she’d simply been doing them a good turn. It was impossible. And then there was the intrigue at court. I couldn’t abide it any longer.
| Taylor Institution Library (Bodleian) Photo Bodleian Libraries, University of Oxford |
Main Bodleian Library |
In your own words, “I concluded…to set up my staff at the Library door in Oxford; being thoroughly persuaded that…I could not busy myself to better purpose than by reducing that place (which then in every part lay ruined and waste) to the public use of students.”
I’d been lucky to escape with my head! And so I turned to a project that I’d had in mind for some years. When I was at Oxford as a student and young academic, there was no university library – the manuscripts that Humfrey, Duke of Gloucester, had donated had all been snatched under a law passed by King Edward VI and scattered to the four winds. Imagine that. Many were said to have been reused by bookbinders to cover less “superstitious” publications. They were priceless classical texts. Because I’d been most fortunate in my marriage – Ann was a widow, whose first husband made millions at today’s prices out of buying and selling pilchards—
| |
|
| Humfrey, Duke of Gloucester | King Edward VI |
Pilchards?
Like sardines, only tastier. We didn’t have children, so it seemed only right that the money should be used for the good of future generations of students. With invaluable advice from Sir Henry, I arranged for the old building to be refurbished and persuaded my acquaintances to donate books and bought others through booksellers who travelled to Paris and Frankfurt – and even to Italy – to find them. As Sir Francis Bacon said of the library, it was an “Ark to save learning from deluge”. We collected European texts mainly but also books in Arabic and Persian – one two in Chinese, though no one could read them then.
|
|
|
| Entrance to the Bodleian Library | Divinity School |
People considered Chinese books to be curiosities, didn’t they, and of no real value?
I didn’t – someone had taken all that trouble to write those characters, and someone else had paid them to do so. Who could know what wisdom the books contained? But I did know that one day a scholar would come to Oxford who would unlock their secrets. Soon we had scholars visiting from beyond our shores – twenty-two in the first two years. In 1610 I made an agreement with the Stationers Company, whereby they would give the library a free copy of every book they registered.
.Which is still in place today – though many of the copies are now given as ebooks.
Ebooks again! Well, like every library, we were soon running out of space, so I had to pay for an extension. A proud moment in the library was when King James visited – I’d been knighted for my services the year before. But towards the end of the project and before the next, much bigger extension could be built, I knew that my time was near and I passed over on 29th January 1613. And here I am.
And here you are indeed. And very much still here in Oxford is your library for which the whole world thanks you. Sir Thomas Bodley – library legend!
Thank you for inviting me! It's been a pleasure. Now, when we get to the green room you must tell me about these ebooks…
| Codrington Library, All Souls College | St Edmund Hall Library |
The libraries shown above are not those of the Bodleian unless so indicated.
Bibliography:
Bodley, T., & Lane, J. (1894). The life of Sir Thomas Bodley, written by himself. [La Vie de Sir Thomas Bodley, écrite par lui-même] Retrieved from https://archive.org/details/TheLifeOfSirThomasBodleyWrittenByHimself/page/n5.
Centre for Editing Lives and Letters, in partnership with the Bodleian Library. (n.d.). The diplomatic correspondence of Thomas Bodley, 1585-1597 [La correspondence diplomatique de Thomas Bodley, 1585-1597]: DCB/001/HTML/0462/008. Retrieved from http://www.livesandletters.ac.uk/cell/Bodley/transcript.php?fname=xml//1594//DCB_0462.xml.
Bodleian Libraries. (2015). Marks of Genius: Novum organum (new instrument) [Signes de génies: nouvel instrument]. Retrieved from https://genius.bodleian.ox.ac.uk/exhibits/browse/novum-organum-new-instrument.
Clennell, W. (2013, May 30). Bodley, Sir Thomas (1545–1613), scholar, diplomat, and founder of the Bodleian Library, [Bodley, Sir Thomas (1545-1613), érudit, diplomate, et fondateur de la bibliothèque bodléienne] Oxford. Oxford Dictionary of National Biography. Retrieved from https://www.oxforddnb.com/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-2759.
Wright, S. (2008, January 03). Bodley, Laurence (1547/8–1615), Church of England clergyman [Bodley, Laurence (1547/8 – 1615), ecclésiastique de l’Église anglicane]. Oxford Dictionary of National Biography. Retrieved from https://www.oxforddnb.com/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-2758.
Tyack, Geoffrey. Bodleian Library : Souvenir Guide [La bibliothèque bodléienne: visite guidée]. Revised ed. Oxford, 2014. Print.
Additional Reading:
A History of the Bodleian Libraries
E X C L U S I V E I N T E R V I E W
(Part 2)
The interview below was conducted between Calgary, Canada and Valencia, Spain
Here is a link to the first part of this interview: https://bit.ly/2lYSfyS
| Calgary, Canada | Valence, Spain |
Our interviewer, Susan VO is a French Interpreter with 14 years experience as a staff member and freelancer with the United Nations, the Canadian Federal Government and in the private sector. She is an alumna of the the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, which Brian Harris helped developed. She was Linguist of the Month on this blog: her interview can be found here and here.
Our guest interviewee, Brian HARRIS, has just celebrated his 90th birthday. His long, interesting and prodigious career in the theory and practice of translating and interpreting, as well as his strong interest in history, is reflected in this interview. Special mention should be made of the fact that he coined the term 'translatology' for the scientific study of translation. (In the 1970s, a French professor of translation, René Ladmiral, introduced traductologie in French. Traductologie caught on and was soon borrowed into other Romance languages as traductología, etc.; translatology never caught on and was eclipsed by ‘translation studies’.) Natural translation is Harris' most important contribution to translation studies. In the early 1970s he began to notice that while he was supposedly teaching university students to translate, many people were doing translation successfully without such training; indeed that the untrained translators were doing more translating than the trained ones and often to just as high a standard. Many of the interpreters Harris worked with, including some from the Parliament of Canada had never had formal training. This led Harris to the conclusion that all bilinguals can translate within certain limits. In 1978, he and an assistant, Bianca Sherwood, published "Translation as an Innate Skill", which has been described as the seminal article on natural translation.
Brian lives in Valencia, Spain with his wife and cats. His blog is accessible at UNPROFESSIONAL TRANSLATION
———————
Susan Vo: How did the theory of Natural Translation play a role in developing the School of Translators and Interpreters at Ottawa University and how was it received by the academic community at the time?
The latter 50 years of my career have been dominated by missionary work for the Natural Translation Hypothesis (NTH), which is of more lasting importance than all the rest. I call it a hypothesis because there’s as yet no definite proof of it, but the indications are strong.
We can divide it into several propositions. The first is that all bilinguals can translate. I wasn’t the first to assert this; my mentor in translation studies, the Bulgarian semiotician Alexander Ludskanov, wrote it a decade before me. What’s more, he explained the difference between natural (i.e. untrained) translators and professional ones. He said that what we teach in translation schools is not to translate but to do so according to the norms and standards of a culture and a society.
The second proposition is that bilinguals’ universal ability to translate is innate. That’s to say, along with our ability to learn languages, we are born with the ability to translate between them. The key paper on this point is “Translation as an Innate Skill”, which I wrote with my student Bianca Sherwood in 1976 and which is available for everyone to read through my Academia.edu page. The main argument for this assertion is the very young age at which bilingual children start to translate, and to translate quite well; they do it at around three years old and without any instruction from their elders. It’s analogous to the argument that Chomsky uses for innate language competence. We were very lucky, when we started writing the paper, to receive a generous gift of data from an educational psycholinguist in Toronto called Meryl Swain who had been recording a Quebec bilingual boy.
I wasn’t the first either to observe that young children can translate. That distinction belongs to a French linguist named Jules Ronjat who published a study of his own bilingual son in 1913.
But both Ljudskanov’s declaration and Ronjat’s description had gone unnoticed by translation theorists. My contribution was to point out the significance of their work and to continue it.
“Innate Skill” was generally received with scepticism or even outright ridicule by the community of professional translators and translation teachers. On the other hand, it was appreciated by some leading psycholinguists like Wallace Lambert at McGill University in Canada, David Gerver at Stirling University in Scotland, and Kenji Hakuta and his student Marguerite Malakoff at Stanford University in the USA. Also by one influential translation theorist, Gideon Toury , who had a model of his own called Native Translation that fitted in with mine.
Acceptance of the concept has advanced only slowly in the last 40 years, but some aspects of it are now mainstream, or almost. Language brokering studies, which started in the USA in the 90s, opened people’s eyes to the vast amount of translating done by children. The NPIT (non-professional translation) conferences and publications of the last decade have helped brush away the cobweb of misunderstanding in the old saying that “because you are bilingual, it doesn’t mean you can translate” (or interpret, for that matter).All around us, NGOs, manga and computer game publishers, Wikipedia and others depend on crowdsourcing their translations. Of course there’s a tradeoff. Mass production and amateurism can rarely matched skilled craftmanship, but it’s a price to pay to get the translations done.
The third proposition is that there are two pathways –as in other skills—from Natural Translation to Expert or Professional Translation. One is by formal instruction and the other is self-instruction by imitation. The second is the way we learn our first language, and it’s what Toury meant by Native Translation.
Finally I’ve gone back in my blog “Unprofessional Translation”, to an idea that was already held by semioticians like Ludskanov. It’s that what we call translation is the language specialization of a more general conversion of all kinds of signs, and it’s that general ability which we inherit.
Susan Vo: In your own words, with hindsight and observations of current trends, how would you say that Natural Translation and Simultaneous Interpretation are similar? What kind of traits do you believe all simultaneous interpreters inherently possess, (from a cognitive, cultural and even personality standpoint), how do these traits develop, either naturally or with deliberation?
The Natural Translation Hypothesis is a general theory about all translation (spoken, written or signed) and it says nothing that’s specific to simultaneous interpreting or indeed any interpreting. It goes without saying that simultaneous interpreters have to be competent translators, but NTH isn’t concerned with the quality of translations beyond a basic, childlike level; only with whether people can translate. There are too many other factors in expert translation, such as family, schooling, work experience, travel, etcetera. Nevertheless, leaving aside NTH, there may well be features that are natural in the sense that they are, or they develop from, abilities that we interpreters are born with or that develop in us without being taught to us – which doesn’t mean that they can’t be improved by teaching and practice.
The one most commented on is mental speed. In simple terms, simultaneous interpreters have to be quick thinkers, but it’s not so simple. Simultaneous interpreting is not really completely simultaneous. There’s what linguists call the latency, or ear-voice span, typically two or three seconds. But that’s the most simultaneous interpreters can allow themselves if they don’t want to lose part of what the speaker is saying. Not everyone can keep this up. That’s why I and others have insisted on a shadowing test in admission exams. There have been magnetic resonance imaging studies recently that show there may be a physiological factor in mental speed, to do with the coating on the axons in our brains. But that doesn’t prove it’s inherited.
Another one often mentioned is personality. It’s true conference interpreters are performers, because they have to perform live often before an audience of thousands. So I’m inclined to think there’s a connection. Studies of the relationship go back to the 1950s, but without conclusive evidence or proof that it’s innate. So all we can say is maybe.
And the same applies to concentration, split-mindedness, stamina, even ability to work as a team.
As for “current trends”, the hot topic at the moment is automation. It’s true that interpretation only operates at present at the simple level required by NTH but it will improve. And automation is the opposite of natural.
Susan Vo: Machine translation, which had a pivotal moment in 1988, can be said to be the precursor of capabilities being used commonly today and advancing: google translate, translation apps, use of artificial intelligence in linguistic services. What are your thoughts on the role of MT, the role of the human translator, and where we are heading?
My interest in machine translation goes back a long way. It was in 1966 that I was recruited to a team at the Université de Montréal that was doing research on MT for the Canadian National Research Council. We were part of the second generation of MT researchers; the first was in the 1950s. I was recruited as a linguist but I quickly understood that you can’t research MT without some understanding of computers. So I took courses in programming and mathematical linguistics and worked for three years as an assistant to a brilliant French computer scientist named Alain Colmerauer who was later the inventor of an AI programming language called PROLOG. We had some limited success by designing the prototype of an MT program called METE0 that has translated many of the Canadian official weather bulletins between English and French since 1974. But the computers and software of that epoch couldn’t have handled today’s AI. Instead we, like our French and Soviet contemporaries, used grammars and dictionaries.
Then in the late 1980s, long after I’d left MT for other interests and when computers had become vastly more powerful, there was a revolution caused by IBM’s introduction of statistical machine translation (SMT). It became the basis of today’s MT. I had played a small part in its beginnings with some work on the alignment of translations with their source texts, but that work was insignificant compared with IBM’s.
And then in 1996 I was given a new understanding of MT and AI by sheer chance. One of my Ottawa students named Bruce McHaffie came to me with a proposal to explore the use of neural networks for MT. (Neural networks are currently the dominant computer tools for what’s popularly called AI.) I encouraged him and he succeeded in producing a feasibility study for his MA thesis. He was a pioneer; however, he only had primitive neural network software at his disposal and it was more than a decade before networks became mainstream.
As to whether AI produces better results than statistical MT, there is a saying that “The proof of the pudding is in the eating.” Try it for yourself; after all, it’s widely available on the web and it’s free. My own experience is that at present it’s only marginally better. But it does have one major advantage over SMT, which is that it doesn’t need preliminary close alignment of texts. Therefore, over time, there will be much more of it and that in itself should lead to further improvements because AI systems learn by experience.
In the long term, MT still faces problems that current AI cannot solve. One of them was foreseen by the Israeli researcher Yehoshua Bar-Hillel back in the 1960s. It’s the application of non-linguistic knowledge, or what he called encyclopedic knowledge, because we don’t have adequate computer representations of such knowledge. For example, the correct translation of such a simple sentence as “Cross the river” requires a French translator (or MT system) to know whether the addressee is a close acquaintance (Traverse la rivière) or not (Traversez la rivière) and to be sensitive to the difference in usage between European and Canadian French; and also to know whether it’s an ordinary river (rivière) or a large one flowing into the sea (fleuve). Legal translation requires knowledge of legal systems.
But in 1966 we couldn’t foresee MT like today’s, and so we just have to wait for the next 1980s revolution. Anyway, MT has reached a point of no return and the next step is MI (Machine Interpreting). It’s already on the horizon.
E X C L U S I V E I N T E R V I E W
(Part 1)
The interview below was conducted between Calgary, Canada and Valencia, Spain
| Calgary, Canada | Valence, Spain |
Our interviewer, Susan VO is a French Interpreter with 14 years experience as a staff member and freelancer with the United Nations, the Canadian Federal Government and in the private sector. She is an alumna of the the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, which Brian Harris helped developed. She was Linguist of the Month on this blog: her interview can be found here and here.
Our guest interviewee, Brian HARRIS, has just celebrated his 90th birthday. His long, interesting and prodigious career in the theory and practice of translating and interpreting, as well as his strong interest in history, is reflected in this interview. Special mention should be made of the fact that he coined the term 'translatology' for the scientific study of translation. (In the 1970s, a French professor of translation, René Ladmiral, introduced traductologie in French. Traductologie caught on and was soon borrowed into other Romance languages as traductología, etc.; translatology never caught on and was eclipsed by ‘translation studies’.) Natural translation is Harris' most important contribution to translation studies. In the early 1970s he began to notice that while he was supposedly teaching university students to translate, many people were doing translation successfully without such training; indeed that the untrained translators were doing more translating than the trained ones and often to just as high a standard. Many of the interpreters Harris worked with, including some from the Parliament of Canada had never had formal training. This led Harris to the conclusion that all bilinguals can translate within certain limits. In 1978, he and an assistant, Bianca Sherwood, published "Translation as an Innate Skill", which has been described as the seminal article on natural translation.
Brian lives in Valencia, Spain with his wife and cats. His blog is accessible at UNPROFESSIONAL TRANSLATION
———————
Your early childhood and formative educational background are intriguing. You were brought up in London, you have a degree Classical Arabic and in Middle East History at SOAS and also studied at the American University in Cairo and did postgraduate work on Lebanese history in Paris. You then worked in Spain before emigrating to Canada.
Can you please talk about this fascinating trajectory, the origins of your connection to the Arab language and culture, how you acquired your other working languages, and what brought you to Canada?
I was supremely lucky to be born in England and so I learnt English as my first language for speaking and thinking. It saved me a lot of effort compared with what was needed by many of the people I worked with. But the London into which I arrived, though it's changed very much since then, was already a cosmopolitan city where one heard many languages. My first memory of a foreign language goes back to when I was about three and we were living in an apartment above a French family. When we passed their children in the morning the kids would sing out to us "Bonjour", and as my mother instructed me to reply "Good morning" I realised that that was what "Bonjour" meant to them.
My father was a big influence. He knew several languages. He conversed with my grandmother in Yiddish, won a prize for German at school, had visited Barcelona and picked up a smattering of Spanish, and — most important as it turned out — served with the British forces in Egypt during the First World War. He had made friends there and learnt a little colloquial Arabic. He devised a little game for us children in which we spoke into a toy microphone imitating the sounds and intonation of European speakers we heard on the radio. Years later I read in Caleb Gattegno's book "The Silent Way" that one should begin to learn a language by its melody. That's true but it's rarely done in language courses.
I began serious study of languages when I went to secondary school at age 11. It was a modern school but it had a traditional grammar school curriculum. I was placed in the languages stream. There I learnt the elements of French, German and Latin and from good teachers. (In those days you needed Latin to get into Oxford or Cambridge.) Also English literature. Our language lessons and manuals included regular translation exercises, so they were my introduction to translation norms. It was there that I was taught "translate the ideas, not the words." We had little opportunity to speak the languages, since it was the war years. On the other hand, we spent a lot of time reading from the literatures, something I feel is missing from present-day language teaching. It was ironic that while the Germans were raining bombs and missiles down on us in London and we were holding classes in air raid shelters, we kids were studying a thousand years of German literature. Literature is something you can share with native speakers and it gives you an idea of the culture of a language. Even Latin; I still recall my favourite Latin text, Cicero's "Pro Sexto Roscio Amerino", a good Roman courtroom drama.
When the time came for me to go to university, I chose Arabic. There were two reasons. One was practical: the employment prospects. My school fellows who were good at languages were all going into European languages, but I saw there was a demand for Arabic from the diplomatic service and the oil companies and hardly anybody was responding to it. In those days the British Foreign Office even ran its own school of Arabic in the Lebanon. And again there was encouragement by my father. Indeed it was one of his contacts in Egypt who got me an invitation to go and study at the American University in Cairo. At that point my grandmother died and left me a small legacy that was just enough to finance the journey. So I hitchhiked across France and took a deck passage on an Italian ship from Marseille to Alexandria. I had a fabulous time in Egypt. It was in the dying days of King Farouk's regime, between Lawrence Durrell's "Alexandria Quartet" and General Naguib's army revolution, when Cairo was still a melting pot of peoples and languages. Besides Egyptian Arabic, I came into daily contact with Greek, Italian, French, Armenian and even Ladino (Judeo-Spanish). To accompany the weekly showing of American films at the university, there was an auxiliary screen alongside the main screen to accommodate all the subtitles.
After I completed my degree at the School of Oriental and African Studies in London I could have gone on to graduate studies in the Arabic Department, but there was a snag. In those days it only taught Classical Arabic, i.e. medieval Arabic, and I, with an eye to employment and after my Cairo adventure, wanted Modern Arabic.
Then I heard about a lecturer in the Middle East History department who used Modern Arabic for his research. He was
Bernard Lewis, later a professor at Princeton. He took me on as his student and I started a PhD on Lebanese history under him but first I had to do a qualifying second undergraduate degree in history. He did me an inestimable favour: he believed historians should work from primary documents so he got me a grant to go and do research in the archives of the Quai d'Orsay, the French foreign ministry in Paris. Another fabulous experience among the handwritten nineteenth-century consular correspondence. Of course it improved my French.
Then I discovered there were Russian sources for my thesis and Lewis had told me I would have to learn Russian when my life took a different turn and another language. I had been at school with a boy from Gibraltar who had been evacuated to London in 1940 when a German invasion of Gibraltar looked imminent. Like all native Gibraltarians, he was bilingual in English and Andalusian Spanish. When he went to university, his Spanish got him a summer job escorting parties of British holidaymakers to Spain for a London travel agency. He knew I had been to Spain (for all of two weeks!) and learnt a little Spanish from my father's dog-eared copy of Hugo's "Teach Yourself Spanish in Three Months without a Master". One day, on a Monday, he phoned me to say that family obligations would make it impossible for him to leave from London with a party of eighty the following Saturday; so could I stand in for him? To quell my doubts he told me that the people at the agency knew even less Spanish than me, and he gave me essential instructions for handling the work. In fact business was so good that the agency kept me on as well as him for that summer and the next one. Meanwhile my Spanish improved by leaps and bounds, and I even picked up a little Catalan, yet I never took a Spanish course. I tell people who ask me for advice about learning a language that the surest way is to get a job that forces you to work in that language. The Spanish job led to my first contacts with interpreting. I did so well that the proprietor of the agency offered me a job as his resident representative in Spain. It was an offer I couldn't refuse. I abandoned my PhD and went to live for a year in Madrid followed by a year in Barcelona.
That was the last language I learnt for a long time. Meanwhile my degree got me teaching assignments in Jordan and Morocco that revived my Arabic.
In 1999, after I had retired from university in Canada, I received another offer I couldn't refuse. It was for a temporary post in a university in Spain. As I result, I went back to Spain and eventually ended up in a village that's a suburb of Valencia. Most of the villagers are bilingual in Spanish and Valencian, which is a variety of Catalan. So I borrowed a school primer from our landlady and taught myself Valencian and read some Valencian literature.
If I moved to another country, which is unlikely now, I wouldn't hesitate to learn its language. We're born with an innate ability to learn many languages, even at an advanced age; but we need time, effort, an environment of native speakers and confidence.
What led you to help form the ambitious and formidable vision of founding the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa? What were the fundamental tenets of developing the school and program?
The University of Ottawa School of Translation was already six years old when, in 1975, I was parachuted into it from the Linguistics Department of the University to reform its MA program. I ended up reforming its BA program too and staying on as director for four years.
It was called “School of Translators and Interpreters” but in reality it only had one interpretation course (although it was taught by the head interpreter from the House of Commons, and several parliamentary interpreters of that generation took it). By 1970 I’d become a conference interpreter myself and I felt I could give substance to the denomination “…and Interpreters” by building an MA program. It was based on the European model of a strict admission exam, teaching consecutive interpreting before simultaneous, instruction by professional interpreters and a final exam before a professional jury. But it had an unusual addition: a compulsory real-life on-the-job period of experience (the ‘practicum’). “Real life” meant working as an active team member at an actual conference. That would have been difficult to impose in Europe because of AIIC opposition, and in the event I did have run-ins with some members of AIIC Canada, but fortunately we got cooperation from some sympathetic professionals. I persisted because of my belief that conference interpretation is a public performance and so young interpreters need to be exposed to the stress of performing before a live audience.
I made mistakes. One of them was to only consider interpreting courses at the graduate level.
Here in Spain it’s common practice in the universities for all undergraduate translation students to get one or two interpretation courses. So now I see value in that, but in those days I shared the common fallacy of equating all interpreting with conference interpreting, whereas in reality there are many other branches of interpreting that offer employment – court interpreting, business interpreting, community interpreting, telephone interpreting, etc. – and that can be taught to undergraduates. Students should at least have some idea of what they are like and the most gifted students can be selected from among them for conference interpreting.
Another mistake was to teach only English and French interpreting. That’s understandable in the bilingual Canadian context, but it prevents graduates applying for lucrative posts at the United Nations.
Until the present decade the University of Ottawa’s was the only conference interpreter training program and degree in Canada. Nowadays it continues under an agreement with the Translation Bureau of the Government of Canada, who supply the instructors. I’m proud that the very first graduate from the program, in 1982, nearly forty years ago, a student from Cameroon named Martin Chungong, is now the Secretary General of the Inter-parliamentary Union in Geneva.
The second part of this interview will be published soon.