Dans Le cadre d'une interview de notre « linguiste du mois d'octobre 2014, Marjolijn de Jager », nous lui avions demandé de citer un auteur africain dont elle admire les œuvres et qu'elle a traduit et peut-être connu personnellement. Voici sa réponse: « Werewere Liking, originaire du Cameroun, a vécu en
Côte d'Ivoire pendant la plus grande partie de sa vie adulte. En 1985, elle a fondé le village de KI-YI M'Bock (ce qui signifie « le savoir suprême » en bassa, sa langue maternelle) aux environs d'Abidjan. Il s'agit de protéger et d'entretenir la culture panafricaine traditionnelle sous toutes ses formes, allant du théâtre, à la danse, à la musique (tant vocale qu'instrumentale), aux arts plastiques, au costume jusqu'aux spectacles et aux classes pour adolescents. Liking est un authentique personnage de la Renaissance en ce sens qu'elle est elle-même tout aussi douée dans presque toutes ces disciplines artistiques. En outre, c'est un bon peintre, un bon auteur dramatique et une romancière exceptionnelle. J'ai traduit trois de ses romans : The Amputated Memory (The Feminist Press, 2007), It Shall Be of Jasper and Coral (Journal of a Misovire), et Love-Across-a-Hundred-Lives (University of Virginia Press, CARAF, 2000). Je les aime et les admire tous, mais Love-Across-a-Hundred-Lives est mon préféré pour mille et une raisons……»
Côte d'Ivoire pendant la plus grande partie de sa vie adulte. En 1985, elle a fondé le village de KI-YI M'Bock (ce qui signifie « le savoir suprême » en bassa, sa langue maternelle) aux environs d'Abidjan. Il s'agit de protéger et d'entretenir la culture panafricaine traditionnelle sous toutes ses formes, allant du théâtre, à la danse, à la musique (tant vocale qu'instrumentale), aux arts plastiques, au costume jusqu'aux spectacles et aux classes pour adolescents. Liking est un authentique personnage de la Renaissance en ce sens qu'elle est elle-même tout aussi douée dans presque toutes ces disciplines artistiques. En outre, c'est un bon peintre, un bon auteur dramatique et une romancière exceptionnelle. J'ai traduit trois de ses romans : The Amputated Memory (The Feminist Press, 2007), It Shall Be of Jasper and Coral (Journal of a Misovire), et Love-Across-a-Hundred-Lives (University of Virginia Press, CARAF, 2000). Je les aime et les admire tous, mais Love-Across-a-Hundred-Lives est mon préféré pour mille et une raisons……»Ce mois-ci, WereWere Liking est notre Linguiste du mois (bien que la portée de ses talents aille bien au-delà de la linguistique) et, cette fois-ci, c'est la tour de Marjolijn de Jager de s'entretenir avec Madame Liking.
Cette interview s'est déroulée dans un espace insolite, l'aéroport JFK de
New York, où les deux femmes (dont les origines et les destins sont si différents) ont dû se réfugier à l'arrière de la voiture de leur cinéaste, David Vita, afin d'échapper au vacarme ambiant. L'exiguïté du lieu n'a aucunement nui à la qualité et à l'intensité du message.
Voici l'entretien avec Mme Werewere Liking :
☞☞☞
Bonjour et welcome back.
You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.
You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.
If you see any weirdness, click here and let us know!
Thanks for your patience and thanks for your help.
Jonathan

