lunatic asylum, psychiatric hospital,
mental home, cuckoo’s nest, loony bin, nuthouse

Tous ces termes désignent un hôpital psychiatrique. Les trois derniers sont de l'argot [1].  Le terme lunatic asylum n'est plus en usage dans les milieux politiquement corrects. Selon la formule du  British McMillan Dictionary : "This word is on longer polite". [2] Les explications étymologiques n'en sont pas moins intéressantes.

Les mots lunatic (substantif ou adjectif en anglais) (fou/folle, en français) [3] et lunatique  (synonyme de  capricieux, selon l'Internaute.com), sont de faux amis. Ce ne fut pas toujours le cas, comme l'explique  Guillaume Terrien, champion de France d'orthographe dans un vidéo clip :

Guillaume Terrien

                   Guillaume Terrien


 

 

 

 

 

 

 

 


Autrement dit, le français, en évoluant, a abandonné le sens fort de « fou/folle » pour ne retenir que celui de bizarrerie, alors qu'en anglais, le mot d'origine normande est resté figé dans son sens initial de lunatic.

En revanche, les mots lunar et lunaire sont de vrais amis. En ce qui concerne le mot « lunaison », il n'a ni de vrai ni de faux ami en anglais, en ce sens qu’il n'existe aucun mot équivalent en anglais (la plus proche traduction étant lunar month).

En anglais, les synonymes de lunacy sont : madness, insanity imbecility et folly. Ce dernier est évidemment proche de "folie" [4].  Mais, le mot imbecile désigne (péjorativement) quelqu'un de plutôt stupide. Au 16e siècle, il s'employait pour désigner une personne de faible constitution [5] (du latin, imbecillus, quelqu'un in baculum, c'est-à-dire sans le soutien d'une canne) mais, au 19e siècle, sa signification a changé et il en est venu à désigner une personne faible d'esprit ou sans intelligence.

Il s'avère qu'étudier l'origine et le parcours des mots en anglais, et essayer de les distinguer de leurs doubles français,  c'est de l'imbécillité, sinon de la pure folie.

P. S. Origine de l'expression lunatic fringe (frange extrémiste)

Au sens littéral, le mot anglais fringe veut dire frange, dans de différents sens de ce mot. Voir le dictionnaire Larousse

  Frange de tapis

Frange de tapis


En Grande-Bretagne, il s'emploie, entre autres, pour un style de coiffure avec une bande de cheveux qui couvre la partie supérieure du front, comme le montrent ces photos de Micheline Calmy-Rey, Kim Kardashian et Mireille Mathieu. (Coiffure à la Jeanne d'Arc).


Fringe MireilleFringe Micheline
Bangs Kim-Kardashian-Clip-In-Bangs-2

      

Aux États-Unis, où on l'appelait lunatic fringe, dans la deuxième moitié du XIXe siècle, cette coiffure était apparemment associée à une certaine forme de dérangement mental. [6] Cette connotation est depuis longtemps abandonnée car le mot bangs l'a remplacée.

RooseveltLe Président des États-Unis, Théodore Roosevelt, qui comparait l'art moderne (cubiste, futuriste) aux franges de cheveux excentriques,  a inventé la version métaphorique de l'expression  lunatic fringe, pour désigner des éléments marginaux, signification qui est restée dans le langage sociologique et politique anglais, et que The Oxford English Dictionary définit comme “a minority group of adherents to a political or other movement or set of beliefs." Un groupuscule extrémiste, en somme.

 

———————————————————–

[1] On se souvient du film culte de Miloŝ Forman, One Flew Over the Cuckoo's Nest, dont le titre français « Vol au-dessus d'un nid de coucou », en laissa plus d'un perplexe ! 

[2] Dans la même veine, l'expression mentally retarded , jugée péjorative, est maintenant remplacée par intellectually challenged, beaucoup plus euphémistique.

[3] explication du site etymoline.org :
late 13c., "affected with periodic insanity, dependent on the changes of the moon," from Old French lunatique, lunage "insane," or directly from Late Latin lunaticus "moon-struck," from Latin luna "moon" (see Luna). Compare Old English monseoc "lunatic," literally "moon-sick;"Middle High German lune "humor, temper, mood, whim, fancy" (German Laune), from Latin luna. Compare also New Testament Greek seleniazomai "be epileptic," from selene "

[4] En 1867, l'achat par les États-Unis de l'Alaska à la Russie fut qualifié (bien à tort) de Seward's folly, du nom du Secrétaire d'État d'alors.

Seward

Notons aussi que, dans certains contextes, le mot français « folie » et le mot anglais folly peuvent se rejoindre. Ainsi, en architecture, une folie (folly) désigne une maison de plaisance.

Folly archit

 

 

[5] Imbecilitas sexus : le sexe faible.

Elizabeth

[6] The Wheeling Daily Register, July 24, 1875:

“LUNATIC Fringe” is the name given to the fashion of cropping the hair and letting the ends hang down over the forehead.


Lecture supplémentaire:

Modification législative de l'usage anglais en Californie

Jean L. & Jonathan G.


Comments

One response to “Les termes anglais du mois”

  1. Il est une croyance populaire que dormir sous la lune fasse du mal, mais des scientifiques ont démontré que la lune influence le taux de melatonine qui règle le sommeil…et si c’était vrai? Cela justifierait tous les termes qui se réfèrent aux troubles attribués à la lune…
    Madeleine.
    Lectrice assidue.