Au Canada, des produits qui peuvent prendre feu sont parfois étiquetés « flammable », en anglais, et « inflammable », en français.
La raison en est qu'au Canada et dans quelques pays de langue anglaise, le mot « inflammable » a été remplacé, en anglais, par le mot « flammable », car certains pouvaient être incités à penser qu'inflammable signifiait : « incapable de brûler », alors qu'il veut dire le contraire.
anglais français
Pourquoi « inflammable » occasionne-t-il cette confusion ? Parce que, à la différence de la majorité des mots commençant par « in » qui, en anglais, ont été importés du latin avec leur préfixe d'origine, tels infertile ou inarticulate, dans un plus petit nombre de termes provenant du latin, le préfixe « in » n'a pas une valeur négative, mais sert au contraire à renforcer le sens des mots ; indoctrinate, incantation et inflammable, en sont des exemples.
incantation indoctrination
La confusion entre les deux sens possibles de l'adjectif inflammable peut être dangereuse. Aux États-Unis, depuis le début du vingtième siècle, le risque de confusion préoccupe les spécialistes de la sécurité et les compagnies d'assurances. À leur instante demande, l'adjectif flammable est timidement apparu dans des consignes de sécurité et des réglementations locales au cours de la première décennie du vingtième siècle. Mais, c'était un terme technique qui restait inconnu du grand public. En 1920, une campagne fut lancée pour tenter de réformer le vocabulaire. Le public était instamment prié de remettre en usage l'adjectif flammable, apparu au XIXe siècle, mais resté à l'état latent, inutilisé. Aujourd'hui, près de cent ans plus tard, cette campagne n'est qu'un demi-succès. Mais, beaucoup de fabricants de produits qui peuvent prendre feu facilement les étiquètent flammable. Toutefois, la même évolution ne s'est pas produite dans les pays francophones où les consommateurs sont censés, semble-t-il, être mieux au courant des préfixes latins. C'est ainsi qu'on peut vous avertir qu'un produit est flammable si vous êtes anglophone ou inflammable si vous êtes francophone !
Dans l'anglais technique admis, un produit qui ne prend pas feu est dit non-flammable (en français ininflammable).
Dans le registre métaphorique, l'adjectif inflammatory demeure inchangé, comme dans l'expression inflammatory language (des propos incendiaires).
De même, dans le langage médical, le terme inflammation n'a pas été modifié. Il est encore possible d'acheter des anti-inflammatory medications (des anti-inflammatoires). Si LMJ avait son mot à dire, peut-être opterait-il, en français, pour « enflammable » qui serait dérivé du verbe enflammer. Quant à ininflammable, pas plus tiré par les cheveux qu'inintelligible, rappelons qu'il a deux synonymes assez savants : ignifuge et apyre !
P.S. Une évolution inverse s'est produite en ce qui concerne le mot anglais inhabitable et sa forme négative, uninhabitable. Dans ces cas, on voit que les significations françaises sont plus courtes que leurs équivalents anglais :
|
English
|
français
|
|
inhabitable
|
habitable
|
|
uninhabitable
|
inhabitable
|
Or any other ground inhabitable,
ou dans tout autre pays inhabitable,)
La flamme olympique – une perspective linguistique
Jean L. & Jonathan G.
Comments
2 responses to “Une question brûlante”
Une belle leçon pour les pyromanes, à propos, une petite excursion linguistique, Giordano Bruno a été condamné à être brûlé vif ,
“sulla PIRA” c’est à dire sur le bûcher.
merci pour les infomaation