We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Néologisme de la semaine : biomimicry

Le biomimicry ("biomimétisme" en français) est une nouvelle discipline, dont l'objet est d'étudier les meilleures idées de la nature et d'imiter ensuite les schémas et processus correspondants pour résoudre des problèmes humains, ce qui débouche sur des "innovations inspirées par la nature." (Biomimicry Institute).

 

Capture d’écran 2011-03-11 à 22.13.16

A titre d'exemples, voici des procédés qui ont été conçus de cette façon :

  • une méthode thermostable de conservation des vaccins, qui supprime la nécessité d'une coûteuse réfrigération. Elle s'inspire d'un processus naturel qui permet au végétal reviviscent de rester à l'état sec pendant des années ;

  • un procédé inspiré du mode de tissage des toiles d'araignées, qui permet de fabriquer des fibres sans dégager de la chaleur ni produire des toxines ; 

  • un moyen d'indiquer à des composants d'ordinateur un itinéraire qui utilise peu d'énergie et produit peu de résidus toxiques (il imite le processus de production de silice utilisé par les diatomées) ;

  • une imitation du procédé par lequel les ophiuroides assemblent des lentilles sans distorsion à partir d'eau de mer. 

"Plus notre monde fonctionne comme la nature, plus nous avons de chances de survivre sur cette planète qui est la nôtre, mais ne nous appartient pas exclusivement." – Janine Benyus, auteur de Biomimicry: Innovation Inspired by Nature 

                                                      

Capture d’écran 2011-03-11 à 22.18.39





Biomimicry – Discovery World


 

Bio-Inspiration : Nature as Muse – KQED QUEST


Note linguistique :

Définition de mimicry :

1 a: imitation (déterminée) ; b : fait ou art d'imiter.
2: ressemblance superficielle d'un organisme avec un autre ou avec des objets naturels
faisant partie de son environnement, qui  lui offre un avantage sélectif (tel qu'une protection contre des prédateurs).
(Merriam Webster Online Dictionary)

Mimicry (dérivé de mimic) est utilisé depuis 1680 et, dans son sens zoologique, depuis 1861 (Online Etymology Dictionary)

Biomimicry provient de bios, qui signifie "vie", et de mimesis, qui signifie "imitation".

 

MimicryEncyclopedia Brittanica

Surviving by Disguising: Nature’s Game of Charades – New York Times

Artificial Leaf Turns Sunlight into Electric Power



Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

Bad Usage Makes Humorous Reading (1)

On 2 March the British Daily Mail website showed the following picture of the embattled Libyan leader:

  Capture d’écran 2011-03-09 à 21.10.37

Under the picture there appeared the following text:

"Floundering tyrant: Gaddafi, pictured last night as he made a series of bizarre statements, has had billions of pounds worth of his assets frozen along with his daughter and four sons". (31 words)

  Capture d’écran 2011-03-09 à 21.10.53 

What the writer might have stated, in correct English, was: “Floundering tyrant: Gaddafi, pictured last night as he made a series of bizarre statements, has, along with his daughter and four sons, had billions of pounds worth of his assets frozen ". (31 words)

But some may claim that in that reworded version the word “his” would  be unsuitable,  because the assets in question  belonged to all six members of the family.

Another better formulation, also perhaps not perfect, might have been “Floundering tyrant: Billions of pounds worth of assets belonging to Gaddafi (pictured last night as he made a series of bizarre statements) and to his daughter and four sons, have been frozen.” (32 words)

But to refer to assets as being  frozen along with members of the Gaddafi family, as the British newspaper did, raises the question: Could a big enough freezer be found for all six Gaddafis?

  Capture d’écran 2011-03-09 à 21.11.19

The Libyan rebels would prefer the Gaddafi family to be sent to a hotter place. 

Capture d’écran 2011-03-11 à 22.01.42

But until that happens, Gaddafi is finally being given the cold shoulder by the international community.

Néologisme de la semaine : photograffeur

 

Le mot anglais photograph et le mot français "photographe" sont des faux amis. Le tableau ci-après met en évidence la différence entre leurs sens respectifs.

Capture d’écran 2011-03-06 à 00.25.18

Deux autres mots présentent un intérêt dans ce contexte :

Capture d’écran 2011-03-06 à 00.25.32
Il existe un autre écueil pour ceux qui apprennent l'anglais ou le français : le mot anglais camera et le mot français "caméra" sont aussi des faux amis, comme le montre le tableau suivant :

Capture d’écran 2011-03-06 à 00.25.39

Comme si cela ne suffisait pas, un nouveau mot anglais vient de naître : photograffeur. Le New York Times Magazine du 27 février 2011 contient un article intitulé Supercolossal Street Art, qui porte sur JR, un artiste des rues français. Un extrait:: 

 “The paradox is that I got my Baccalaureate for the very things that got me into trouble with the Law” the photograffeur says “and even now what gets you arrested in some countries gets you an exhibition in others.” ("Le paradoxe, c'est que j'ai obtenu mon diplôme universitaire en étudiant précisément ce qui m'a valu des ennuis judiciaires", dit le photograffeur "et même maintenant on se fait arrêter dans certains pays pour des actes qui débouchent sur une exposition dans d'autres.")

L'auteur de l'article explique que le mot photograffeur désigne une notion “située à mi-chemin entre un photographe et un graffiteur”. Ce n'est pas une version anglaise de photographeur, mot qui ne fait d'ailleurs pas partie du lexique de la langue française. En fait, overblog.com se désigne lui-même sous l'appellation Le blog de Photograffeurs d’Expressions Murales/Pierres.

Pour en savoir plus sur JR, voyez

 

 

 

  

P.S.

JR a obtenu le prestigieux prix TED en 2011.

Capture d’écran 2011-03-06 à 00.25.54Women Are Heroes, by JR in Kenya. Image found on the TED Prize site.

 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

High –étymologie et vocabulaire

Il n'y a pas de lien étymologique entre l'adjectif anglais high et l'adjectif français "haut", ni entre les noms height et "hauteur", même s'ils sont souvent synonymes. Cependant, hauteur ne s'utilise pas toujours dans son sens propre (comme dans des expressions telles que hauteur de neige), mais peut aussi désigner l'arrogance ou le caractère hautain (haughtiness en anglais). Tant haughtiness que « hauteur » sont issus de l'ancien français. Aujourd'hui, le mot "hauteur" a été adopté par les anglophones comme synonyme de haughtiness, bien que ce dernier mot soit un peu archaïque et que hauteur  soit rarement utilisé en anglais, sauf peut-être dans les textes littéraires. Il existe un lien plus direct encore entre haughty et "hautain", dans la mesure où ce dernier mot français, contrairement à « haut » et à « hauteur », se rapporte toujours à la même notion de fierté excessive que son équivalent anglais.

La Bible (Proverbes 16:18) contient la sentence suivante : “Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall”, dont une version française est : "Derrière l'orgueil marche la ruine, et derrière la fierté la chute."

Dans la pièce de Shakespeare Le Roi Henry VI (acte III, scène III), le duc de Bourgogne déclare : “I am vanquished; these haughty words of hers have batter’d me…” (Je suis vaincu ; ses paroles hautaines m'ont blessé…")

Plusieurs expressions idiomatiques anglaises contiennent le mot “high”:

 

high and mighty Capture d’écran 2011-02-28 à 10.46.38

désigne des êtres supérieurs ou qui pensent qu'ils le sont. Phrase Finder (www.phrases.org.uk) donne l'explication suivante : “Like those people who ride a high horse, the high and mighty were formerly the powerful and imperious and were glad to be seen to be so. This usage dates from the 15th century.” 

A cette époque, l'expression high and mighty était une façon respectueuse de s'adresser au roi ou à un autre noble. Aujourd'hui, elle désigne péjorativement une attitude ou une personnalité pompeuse ou arrogante.

High five :   Capture d’écran 2011-02-28 à 10.52.15
Cette expression américaine désigne le geste de deux personnes, généralement des sportifs, qui se congratulent en se frappant les mains au-dessus de leur tête.

 

 

High-handed (adjectif) :
hautain ; “having or showing no regard for the rights, concerns or feelings of others.” (Merriam Webster Online Dictionary)

 

High hat : Capture d’écran 2011-02-28 à 10.51.36
Cette expression nominale ou adjectivale se rapporte, comme haughty et haughtiness, à une personne arrogante

 

 

 

 

 

High noon:   Capture d’écran 2011-02-28 à 10.52.41

Cette expression désigne un point culminant. Elle évoque le western High Noon, de 1952, mais a été relevée pour la première fois au XIVe siècle.

 

 

 

 

 

High seas : haute mer (eaux internationales)  Capture d’écran 2011-02-28 à 10.58.09

 

 

 

 

to high tail it : Capture d’écran 2011-02-28 à 10.58.15

s'en aller rapidement. Cette expression est due aux trappeurs de l'Ouest américain, qui avaient remarqué que les mustangs, les lapins et d'autres animaux soulevaient leur
queue quand ils fuyaient. 

 

 

High tea :  Capture d’écran 2011-02-28 à 10.55.19

expression britannique qui désigne un repas léger du soir, souvent servi vers 18 heures en lieu et place du dîner.

 

 

 

Highball (nom) : Capture d’écran 2011-02-28 à 10.55.28

1: boisson contenant de l'alcool (du whisky, par exemple) et de l'eau ou du soda (avec des extraits de gingembre, par exemple) et servie avec des glaçons dans un grand verre.

 2: signal ferroviaire indiquant au conducteur d'un train qu'il peut poursuivre sa route sans réduire sa vitesse.
(Merriam-Webster)

 

 

High beam : Capture d’écran 2011-02-28 à 10.55.34

faisceau de longue portée ;

faisceau de phare de véhicule caractérisé par une
longue portée.

 

 

Sources:

Merriam Webster Online Dictionary
The Phrase Finder (www.phrases.org.uk)
The QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins, Robert Hendrickson

 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

 

1er mars: la fête de la Saint David – fête nationale du pays de Galles

Capture d’écran 2011-03-01 à 13.40.01

Joyeuse Saint David

Le 1er mars de chaque année, les Gallois célèbrent leur saint patron, Saint David qui est mort en ce jour en l’an 589 après J.C.

Afin de marquer ce jour, partout dans le monde, les Gallois portent un seul ou les deux emblèmes nationaux de leur pays (une jonquille ou un poireau) et célèbrent la Saint David lors de concerts particuliers et de processions.

D'origine celtique, comme le breton ou le gaélique, le gallois est avec l'anglais la langue officielle du pays de Galles. C'est la langue maternelle de plus de 20% de la population galloise et son enseignement est obligatoire à l'école. À l'image d'autres langues régionales, le gallois connaît aujourd'hui un regain de vitalité qui se manifeste dans la vie de tous les jours : les panneaux de signalisation routière et publicitaires sont bilingues et des programmes en gallois sont diffusés à la radio et à la télévision.

(WordReference.com)

http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_David%27s_Day
http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint_David%27s_Day

gallois, adjectif
Féminin oise.
Du pays de Galles [Géographie]. Anglais Welsh 

gallois, nom
Féminin oise.
Habitant du pays de Galles [Géographie] Anglais (masculin) Welshman, (féminin) Welshwoman 

gallois, nom masculin
Langue du pays de Galles [Linguistique]. Anglais Welsh 

(L’internaute Encyclopédie)

  Capture d’écran 2011-03-01 à 13.46.32
Prince de Galles :
 

 

 

 

Bref glossaire de mots français et gallois de la même racine :

français

gallois

bicyclette 

Beic

cheval 

Ceffyl

chien 

Ci

dieu

Duw

fenêtre

ffenest

mère 

Mam

http://www.wales.com/en/content/cms/English/About_Wales/Wales_Fact_File/Language/Language.aspx

 

Lecture supplementaire: 

Welsh, The Eight Wonder Survival of the Welsh Language

http://www.britannia.com/celtic/wales/eighthwonder/wonder1.html

 

Capture d’écran 2011-03-01 à 13.48.53