Le présent article a été rédigé par Cecilia et Synthia, dont le blog est Melting Translation. L’article est affiché ici avec leur permission.
Le temps passe et les mots avec lui. Chaque année, plusieurs mots deviennent désuets et des nouveaux font partie de notre vocabulaire. Il s’agit de la création des néologismes.
Plusieurs raisons sont à la base de ce progrès, nous avons décidé de focaliser notre attention sur les nouvelles technologies et leur influence dans notre langage.
La semaine dernière, en commentant avec des copines le dernier statut Facebook d’un de nos amis, une d’elles nous a dit : « T’as vu ce que François a publié sur son mur ? C’est génial, j’ai liké ». On a cru avoir mal entendu, mais non, on avait bien compris et très étonnées on s’est permises de lui demander d’où elle sortait ce verbe… la réponse : « Mais comment ça, vous ne savez pas ? C’est la nouvelle façon de dire que tu aimes quelque chose sur Facebook !!!! »
On ne pense pas que ce nouveau verbe fasse partie des néologismes approuvés par l’Académie de la langue française, mais on croit qu’il sera beaucoup utilisé dans les mois à venir.
L’évolution de la langue nous a toujours intéressées, on a donc décidé de faire une petite recherche des néologismes 2010, histoire de se mettre à jour. L’anglais est une de première langues à reconnaitre officiellement des néologismes. L’Oxford English Dictionary a inséré dans sa nouvelle édition ces nouveaux mots :
To friend someone : inviter quelqu’un à devenir ton ami sur Facebook
To unfriend someone : virer quelqu’un de ta liste d’amis Facebook . Les Anglais utilisent l’alternative to defriend
To tweet : poster une phrase sur Twitter
To tweetup : organiser des réunions sur Twitter, en utilisant la rime avec meet (to meet up)
On peut s’indigner contre ce phénomène ou s’extasier, n’empêche que cela démontre encore une fois à quel point la langue peut être créative. N’est-ce pas ?
Comments
One response to “Les néologismes de la génération internet”
Un peu light comme article!