Ce mot combine broadcast et simultaneously. Dans le passé, simulcast désignait une émission diffusée simultanément à la radio et à la télévision, mais aujourd'hui il s'agit généralement d'une manifestation diffusée (en direct ou non) simultanément en plusieurs lieux, qui sont souvent des salles de cinéma ou des écrans géants qui se trouvent dans des salles de spectacle ou en plein air. Le verbe correspondant est to simulcast.
Ici à Los Angeles, Gustavo Dudamel, Vénézuélien âgé de 30 ans, le chef d'orchestre attitré de la salle de concert philharmonique locale, est devenu une vedette et la coqueluche des mélomanes.
Le 13 mars dernier, je me suis rendu dans une salle IMAX pour voir Gustavo Dudamel diriger l'orchestre philharmonique de Los Angeles, dont le concert était diffusé en direct, depuis le Walt Disney Concert Hall (conçu par l'architecte Frank Geary), dans des salles de cinéma à écran géant situées dans un grand nombre de villes des Etats-Unis et du Canada.
Gustavo Dudamel a dirigé l'exécution de trois ouvertures fantaisies que Tchaïkovski composa en s'inspirant de pièces de Shakespeare : Roméo et Juliette, Hamlet et La Tempête.
Avant chacune des ouvertures, des acteurs britanniques ont joué des extraits de ces trois pièces.
Pour lire une description de ce panachage de théâtre et de musique, voyez "Reciting Shakespeare while admiring Dudamel",The Los Angeles Times, 12 mars 2011.
Dans le cadre de ce simulcast, Gustavo Dudamel lui-même s'est adressé au public avant le concert et, après ce dernier, a répondu à des questions.
L'année dernière, l'Opéra de San Francisco a diffusé une représentation d'Aïda dans un stade à l'intention de 30 000 amateurs d'opéra. A cette occasion, la presse a parlé de simulcast, ce qui était à mon avis un abus de langage, puisqu'il s'agissait une représentation diffusée en direct en un lieu unique.
Le simulcast est de plus en plus souvent utilisé pour diffuser des opéras, des ballets et des concerts à l'intention de milliers de spectateurs disséminés sur une vaste zone géographique.
Pour de plus amples informations sur le concert, vous pouvez lire:
The Los Angeles Times music review, March 11, 2011
Jonathan Goldberg
Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est https://vieduguide.blogspot.com