Category: Humour
-
Un Français licencié parce que trop français !
Un serveur licencié au Canada pour impolitesse alors qu’il ne faisait « qu'être français » L’article suivant est para récemment dans le cotidien brittanique, The Times, et a été traduit et adapté par Audrey Pouligny (quidlingua.com), que nous remercions chaleureusement. Un serveur français licencié su Canadá pour impolitesse a contesté cette décision, alléguant qu'il s'agissait d'un…
-
Les mots anglais du mois : “ Manterrupting” , “ mansplaining” et “manspreading”
: ou quand les mots conceptualisent le sexisme ordinaire L'article qui suit fut rédigé par Joëlle Vuille, notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Madame Vuille a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie, et elle est actuellement chargée de recherche à l’Ecole…
-
Jonathan Goldberg – linguist of the month of February 2018
For several years distinguished linguists have been interviewed for this blog every month. Our readers may therefore understandably ask: How have I, Jonathan, managed to insinuate myself into this exclusive club, which is usually reserved only for the illustrious? The answer is that this month we are short of a high-level interviewer and interviewee. Desperate times…
-
Emmanuel Macron écrit un poème à une ado anglaise fan de la Tour Eiffel
Sophie, Anglaise de 13 ans, est tombée sous le charme de la Tour Eiffel lors d'un voyage à Paris. Elle l'a fait savoir dans un poème envoyé à l'Élysée alors occupé par François Hollande. Mais c'est son successeur, Emmanuel Macron qui s'est chargé de répondre à Sophie. Le président de la République s'est fendu d'un poème…
-
Ceux-là avaient flairé le Brexit
Yes, Minister et Yes Prime Minister étaient deux séries télévisées satiriques britanniques, diffusées par la BBC entre 1978 et 1984, et 1986 et 1988, respectivement. Leur objet était de montrer les machinations des politiciens - dans la première série, quand le personnage de l’Honorable James Hacker est élu ministre au gouvernement britannique et, dans la seconde, quand il est élu Premier Ministre.…
-
À la une – « Astérix et la Transitalique » paraît aujourd’hui
Le troisième album du tandem Jean-Yves Ferri et Didier Conrad, Astérix et la Transitalique nous emmène sur une course de chars à travers l'Italie, entre Monza et le Vésuve. La version anglaise est intitulée “Asteric and the Chariot Race”. Voir notre interview avec Anthea Bell, la traductrice en anglais des albums d'Astérix pendant…
-
Coin d’humour
Un pas de travers peut vous coûter 5.000$ !sur la frontière des États-Unis et du Canada –Derby Line (Vermont) et Stanstead (Québec) (Photo Lucette Fournier) Vu sur un bus à Chicago Pourquoi les Allemands ne jouent pas a Scrabble Logorrhée
-
Lost in French : Les aventures d’une Américaine qui voulait aimer en français
by Lauren Collins, (Penguin, 2016). Recension par Lene Fogelberg Lauren Collins When in French:Love in a Second Language Lene Fogelberg Notre critique invitée, Lene Fogelberg, poétesse et expatriée suédoise, auteure de Beautiful Affliction [figurant sur la liste des livres à succès d'après le Wall Street Journal], habite à Kuala Lumpur (Malaisie). Elle a vécu…
-
Actualités des États-Unis – aperçus photographiques, humanitaires et humoristiques
Photographie Voici une réponse au décret présidentiel anti-immigrant : Let Love Trump Hate Humanité Des groupes de traducteurs réagissent à un décret restreignant l'entrée aux États-Unis des immigrants et des réfugiés. 1er février 2017 — Words Without Borders (Mots sans frontières) a joint sa voix à celles d'autres associations de traducteurs en publiant la déclaration…
-
Gad Elmaleh aux États-Unis
Nous sommes heureux d'accueillir notre nouvelle contributrice, Françoise Valérie. Française expatriée, en Irlande d'abord pendant sept ans, et en Espagne depuis un an. Valérie est née et a grandi dans un petit village des Vosges en France et cultive sa passion pour les langues depuis aussi longtemps qu'elle s'en souvienne. Dès l'âge de 17 ans, Valérie…