Abonnement gratuit aux blogs

Cher lecteur, chère lectrice, Dans le passé vous étiez probablement abonné(e) au blog Le mot juste en anglais et peut-être aussi à un de ses blogs apparentés, CLIO-Histoire [https://www.clio-histoire.com/] et À l’affiche [https://www.alaffiche.org/]. La société qui assurait votre abonnement (gratuit) était FeedBuster. Dernièrement, cette société a mis fin à ce service et nous avons choisi follow.it pour la remplacer. Ce […]

Abonnement gratuit aux blogs Lire l’article »

Vient de sortir…

On n'a pas fini d'en parler ! – Dictionnaire savoureux des subtilités, ambiguïtés et incongruités de la langue française – Livre grand format, 10 mars 2022, éditions Fauvre, 263 pages L'auteur,  Dominique Mataillet, après avoir travaillé plus de vingt ans à Jeune Afrique, collabore aujourd’hui à France-Amérique. Ce mensuel, publié à New York, est le magazine

Vient de sortir… Lire l’article »

Les champignons semblent communiquer à l’aide d’un langage qui rappelle celui des humains

Le texte qui suit a été traduit à partir d’un article paru sur la revue Newsweek, et est basé sur un texte scientifique paru sur le site de la Royal Society Open Science. Un grand merci a notre traductrice fidèle, Nathalie Généraux. Des champignons ont été enregistrés alors qu’ils conversaient, et un scientifique a découvert

Les champignons semblent communiquer à l’aide d’un langage qui rappelle celui des humains Lire l’article »

L’Élégie de Gray

En février 2010, j’ai posté un article intitulé « Élégie écrite dans un cimetière de campagne – poésie anglaise » .  Je décrivais, dans cette brève étude, mon long attachement à ce poème de Thomas Gray (1716-1771), ainsi que la visite que j’avais faite au cimetière de Stoke Poges, en Angleterre, qui constitue tant le décor

L’Élégie de Gray Lire l’article »

La traduction indirecte

Nous sommes heureux de retrouver notre précieuse collaboratrice, Silvia Kadiu, Ph.D., et nous l’accueillons chaleureusement. Silvia est traductrice et universitaire française. Née en Albanie, elle est arrivée en France à l’âge de sept ans. Après avoir effectué des masters de Littérature comparée et d’anglais à l’Université Sorbonne Nouvelle, elle a vécu à Londres pendant plus

La traduction indirecte Lire l’article »

Traduire une pièce du dramaturge américain August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ?

Nous accueillons notre nouvelle contributrice avec grand plaisir. Christine Pagnoulle a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l’Université de Liège (Belgique) ; elle est membre-fondatrice du CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et interprétation) et de la collection Truchements aux Presses universitaires de Liège. Elle est traductrice militante pour des associations

Traduire une pièce du dramaturge américain August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ? Lire l’article »

Actualités littéraires

J.K. Rowling réplique à Vladimir Poutine après que le président russe a comparé le traitement de son pays par l’Occident à la culture d’effacement dont a été victime l’auteure d’Harry Potter. La première actualité ci-dessous a paru dans la presse américaine et a été traduite par notre contributrice fidèle, Nathalie Généreux, traductrice agréée de l’anglais

Actualités littéraires Lire l’article »

Madame Brink contre Monsieur Poutine

Dans un article publié sur ce blog, nous avons analysé le mot anglais brinkmanship et proposé deux définitions : 1) Pratique consistant, notamment en politique internationale, à marquer un point en donnant l’impression que l’on veut et que l’on peut pousser une situation très dangereuse à ses limites plutôt que de faire des concessions (American Heritage® Dictionary of

Madame Brink contre Monsieur Poutine Lire l’article »

Retour en haut