The New Colossus – traduction de Laure-Anne Bosselaar-Brown

Non pas comme l’arrogant géant de renommée grecque franchissant terres et mers de son pas conquérant Ici, à nos portes, baignée par les flots et le soleil couchant, se tiendra une femme, puissante, portant une torche dans laquelle la foudre est emprisonnée Son nom est « Mère des exilés ». Son flambeau rayonne, annonce la bienvenue au […]

The New Colossus – traduction de Laure-Anne Bosselaar-Brown Read Post »

Les champignons semblent communiquer à l’aide d’un langage qui rappelle celui des humains

Le texte qui suit a été traduit à partir d’un article paru sur la revue Newsweek, et est basé sur un texte scientifique paru sur le site de la Royal Society Open Science. Un grand merci a notre traductrice fidèle, Nathalie Généraux. Des champignons ont été enregistrés alors qu’ils conversaient, et un scientifique a découvert

Les champignons semblent communiquer à l’aide d’un langage qui rappelle celui des humains Read Post »

L’entretien prévu pour le mois de juin 2022 avec le discourtois André Markowicz

Durant quasiment toute l’existence de ce blog (plus de 10 ans), nous avons publié une chronique mensuelle intitulée “Linguiste du mois” (parfois appelée “Traducteur/trice du mois”). Ce processus, dont la première étape consiste à sélectionner des invités et des chroniqueurs de premier plan, est bien plus difficile et chronophage qu’il n’y paraît. Ces entretiens sont généralement

L’entretien prévu pour le mois de juin 2022 avec le discourtois André Markowicz Read Post »

L’Élégie de Gray

En février 2010, j’ai posté un article intitulé « Élégie écrite dans un cimetière de campagne – poésie anglaise » .  Je décrivais, dans cette brève étude, mon long attachement à ce poème de Thomas Gray (1716-1771), ainsi que la visite que j’avais faite au cimetière de Stoke Poges, en Angleterre, qui constitue tant le décor

L’Élégie de Gray Read Post »

La traduction indirecte

Nous sommes heureux de retrouver notre précieuse collaboratrice, Silvia Kadiu, Ph.D., et nous l’accueillons chaleureusement. Silvia est traductrice et universitaire française. Née en Albanie, elle est arrivée en France à l’âge de sept ans. Après avoir effectué des masters de Littérature comparée et d’anglais à l’Université Sorbonne Nouvelle, elle a vécu à Londres pendant plus

La traduction indirecte Read Post »

La stylométrie a peut-être permis d’identifier Q

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Il y a quelques années, j’avais rédigé une contribution sur la linguistique forensique, qui permet parfois d’attribuer des écrits à leur auteur à cause des habitudes de langage de ce dernier [1]. Le cas le plus célèbre

La stylométrie a peut-être permis d’identifier Q Read Post »

Réflexions zoologiques et linguistiques – aperçu personnel

L’analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, René Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction. Cette fois-ci René partage avec nous ses intérêts zoologiques. Le jardin qui entoure ma maison n’est pas une pelouse tondue deux fois par semaine, mais une friche urbaine. En d’autres termes,

Réflexions zoologiques et linguistiques – aperçu personnel Read Post »

Traduire une pièce du dramaturge américain August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ?

Nous accueillons notre nouvelle contributrice avec grand plaisir. Christine Pagnoulle a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l’Université de Liège (Belgique) ; elle est membre-fondatrice du CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et interprétation) et de la collection Truchements aux Presses universitaires de Liège. Elle est traductrice militante pour des associations

Traduire une pièce du dramaturge américain August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ? Read Post »

Actualités littéraires

J.K. Rowling réplique à Vladimir Poutine après que le président russe a comparé le traitement de son pays par l’Occident à la culture d’effacement dont a été victime l’auteure d’Harry Potter. La première actualité ci-dessous a paru dans la presse américaine et a été traduite par notre contributrice fidèle, Nathalie Généreux, traductrice agréée de l’anglais

Actualités littéraires Read Post »

Madame Brink contre Monsieur Poutine

Dans un article publié sur ce blog, nous avons analysé le mot anglais brinkmanship et proposé deux définitions : 1) Pratique consistant, notamment en politique internationale, à marquer un point en donnant l’impression que l’on veut et que l’on peut pousser une situation très dangereuse à ses limites plutôt que de faire des concessions (American Heritage® Dictionary of

Madame Brink contre Monsieur Poutine Read Post »

Entretien mensuel – avril 2022

Jonathan Goldberg [Initialement publié après la première élection d’Emmanuel Macron comme Président de la République)   For several years distinguished linguists have been interviewed for this blog every month.  Our readers may therefore understandably ask: How have I, Jonathan, managed to insinuate myself into this exclusive club, which is usually reserved only for the illustrious?

Entretien mensuel – avril 2022 Read Post »

Quand le langage politique devient une arme

En pleine campagne pour l’élection présidentielle française, ce blog examine, comme d'habitude,  les aspects langagiers de la situation. L’article qui suit a été rédigé par Anthony Bulger, notre linguiste du mois de septembre 2020 et  contributeur habituel de ce blog, dont nous apprécions beaucoup le talent linguistique, pédagogique et journalistique. Né en Angleterre, Tony Bulger a travaillé

Quand le langage politique devient une arme Read Post »

L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet!

Love au prisme de la traduction. Nous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle collaboratrice, Françoise Massardier-Kenney, professeur de français à la Kent State University (en Ohio), où elle a enseigné et dirigé l’Institute for Applied Linguistics pendant de nombreuses années et co-dirigé la Global Understanding Research Initiative. Françoise a entamé ses études à Besançon (Lettres Supérieures et licence) avant

L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet! Read Post »

Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires

Translators on the Cover : Vers une amélioration des conditions pour les traducteurs européens ?   Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne* vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les

Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires Read Post »

L’ antisémitisme et d’autres “antis”

L’article qui suit a été traduit par notre contributrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA (Northern California Translators Association) et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l’anglais vers le français de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca Comme bon nombre d’universités américaines

L’ antisémitisme et d’autres “antis” Read Post »

Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier

Balaclava : du passe-montagne au masque  L’article qui suit est rédigé par René Meertens, notre contributeur fidèle et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  René a été notre linguiste du mois de janvier 2019. Ceci est le premier d’une série de textes que nous avons l’intention de

Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier Read Post »

Rachel Hartig – linguiste du mois de mars 2022

L’entretien qui suit est presenté a l’occasion de l’Oscar remporté par C.O.D.A. (Children of Deaf Adults) (un remake américain de La Famille Belier) pour le meilleur film de l’année. Le film traite d’une famille de sourds. Le President Macron vient d’envoyer un message sur Twitter : “…. Un grand bravo à ses producteurs, français, et

Rachel Hartig – linguiste du mois de mars 2022 Read Post »

Scroll to Top