Author: Jonathan Goldberg
-
Christine Raguet – linguiste du mois d’août 2022
e n t r e t i e n e x c l u s i f Christine Pagnoulle l’intervieweuse Christine RAGUETl'interviewée Christine Pagnoul a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l’Université de Liège (Belgique) ; elle est membre-fondatrice du CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et interprétation) et de la collection…
-
La musique de la langue grecque antique
L’article qui suit se base sur le texte d'une conference donnée en latin en avril cette année sur l'isle de Delephes par le Professeur Armand D’Angour, de l’Université d’Oxford. Le texte a été adapté par l'auteur et traduit du latin en français par lui, à l'attention de nos lecteures et lectrices. Armand D’Angour est un…
-
Vient de sortir…
On n'a pas fini d'en parler ! – Dictionnaire savoureux des subtilités, ambiguïtés et incongruités de la langue française – Livre grand format, 10 mars 2022, éditions Fauvre, 263 pages L'auteur, Dominique Mataillet, après avoir travaillé plus de vingt ans à Jeune Afrique, collabore aujourd’hui à France-Amérique. Ce mensuel, publié à New York, est le magazine…
-
The New Colossus
Le poème américain iconique d'Emma Lazarus Un aperçu historique, social et littéraire La poétesse américaine Emma Lazarus (1849–1887) est surtout connue pour son poème The New Colossus, écrit en 1883. Il s’agissait alors de réunir des fonds pour construire un socle pour la Statue de la Liberté (La Liberté éclairant le monde). La statue, œuvre du…
-
The New Colossus – traduction de Laure-Anne Bosselaar-Brown
Non pas comme l’arrogant géant de renommée grecque franchissant terres et mers de son pas conquérant Ici, à nos portes, baignée par les flots et le soleil couchant, se tiendra une femme, puissante, portant une torche dans laquelle la foudre est emprisonnée Son nom est « Mère des exilés ». Son flambeau rayonne, annonce la bienvenue au…
-
Christine Pagnoulle – linguiste du mois de juillet 2022
e n t r e t i e n c r o i s é e x c l u s i f Valérie Bada l'intervieweuse(et interviewee) Christine Pagnoullel’interviewée(et intervieweuse) Valérie BADA est docteure en philosophie et lettres de l’Université de Liège, où elle est chargée de cours en traduction anglaise. Elle est spécialiste…
-
Traducteurs pris entre plusieurs feux
Comment aider nos collègues d’Ukraine ? par Hanneke van der Heijden, traduit de l'anglais par Corinna Gepner Hanneke van der Heijden Corinna Gepner L'article qui suit a été publié dans numéro no, 7 de Contrepoint (2022), la revue du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires. Nous le reproduisons ici avec l'autorisation amiable des interviewés…
-
Les champignons semblent communiquer à l’aide d’un langage qui rappelle celui des humains
Le texte qui suit a été traduit à partir d’un article paru sur la revue Newsweek, et est basé sur un texte scientifique paru sur le site de la Royal Society Open Science. Un grand merci a notre traductrice fidèle, Nathalie Généraux. Des champignons ont été enregistrés alors qu’ils conversaient, et un scientifique a découvert…
-
L’entretien prévu pour le mois de juin 2022 avec le discourtois André Markowicz
Durant quasiment toute l’existence de ce blog (plus de 10 ans), nous avons publié une chronique mensuelle intitulée “Linguiste du mois” (parfois appelée “Traducteur/trice du mois”). Ce processus, dont la première étape consiste à sélectionner des invités et des chroniqueurs de premier plan, est bien plus difficile et chronophage qu’il n’y paraît. Ces entretiens sont généralement…
-
L’Élégie de Gray
En février 2010, j'ai posté un article intitulé « Élégie écrite dans un cimetière de campagne – poésie anglaise » . Je décrivais, dans cette brève étude, mon long attachement à ce poème de Thomas Gray (1716-1771), ainsi que la visite que j'avais faite au cimetière de Stoke Poges, en Angleterre, qui constitue tant le décor…