To degift

Le verbe « to degift » s'insinue lentement dans la langue anglaise. L'Urban Dictionary (UrbanDictionary.com), qui présente souvent des mots inventés et des définitions humoristiques, définit “to degift” comme suit : “to take back a present (particularly if the recipient is unappreciative)” (reprendre un cadeau [en particulier si celui à qui on l'a donné ne l'apprécie pas]).

Cependant, ce mot pourrait se répandre, depuis qu'Amazon a obtenu un brevet sur un logiciel qui permet à un client d'apprendre qu'il est sur le point de recevoir un cadeau, ce qui lui donne la possibilité de l'échanger, avant son expédition, contre un autre article ou une note de crédit, sans que celui qui offre le cadeau en soit informé.

Il est trop tôt pour savoir si “to degift” désignera un acte du donateur (conformément à la définition de l'Urban Dictionary) ou du bénéficiaire, par exemple la personne à laquelle quelqu'un a offert un article vendu par Amazon.

Lisez des réflexions et écoutez un extrait d'émission de radio portant sur cette question en cliquant ici 

 

Jonathan Goldberg

 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

☞☞☞

Bonjour et welcome back.

You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.

You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.

If you see any weirdness, click here and let us know!

Thanks for your patience and thanks for your help.

Jonathan

Retour en haut