Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Stephen Clarke, l’humour pour décrypter l’esprit français (II)

Stephen Clarke est l'auteur  de « In the Merde for Love » ainsi que de nombreux autres ouvrages, qui ont en commun une perception très spéciale des francais, de leur langue et de leur mode de vie.

Nous avons précedemment publié la première partie de cette serie, que vous pouvez lire en cliquant sur le lien suivant : Stephen Clarke, l'humour pour décrypter l'esprit français, première partie

Stephen Clarke a très gentiment accepté d’écrire un article exclusif pour les lecteurs de ce blog, que nous reproduisons ici. Cet article sera prochainement suivi d'un billet de la part de Thierry Cruvellier, traducteur attitré de Stephen Clarke, la troisième et dernière partie de cette série.

 

 

Stephen ClarkeStephen Clarke - www.stephenclarkewriter.com

 

My advice to my translator, in whatever language, is: you don’t have to try to translate jokes literally – sometimes (often, in fact) they don’t work. You have to think of an equivalent. For example, in “A Year in the Merde”, there was a joke where one of Paul’s colleagues said he’d worked in America, “in high tea”. Paul has no idea what he’s talking about, but nods approvingly, thinking at least it has something to do with tea. It turns out the colleague meant “IT” – computing. This didn’t work at all in French, so I suggested to the translator that the colleague say “Haiti”, and Paul thinks, why is he talking to me about the Caribbean?

The same goes for cultural references. You have to remember who’s reading the book. An example – in “Merde Actually” there’s a chapter entitled “Maybe it’s because I’m not a Londoner”. This is a reference to a song title “Maybe it’s because I’m a Londoner”. I added the “not” because in this chapter Paul feels lost in London. The translator didn’t know what to do, so I suggested “Ils sont fous, ces londoniens”, a reference to a favourite saying in Asterix: “ils sont fous, ces Anglais”. It’s an equivalent pun that works on a cultural level even though literally it is unrecognizable.

Similarly, some of the dialogue was hard to do. In the English version of the books, the French speak English very phonetically – “Ah yem vairy eppy to work wiz you”. An English reader can understand this. But the French would have had difficulties, so I suggested changing the strategy, using  correct English words, but bad grammar that the French would notice – “I very happy work with you”. Luckily for me, the French find this pidgin English hilarious.  It was the same for Paul’s French. In the English books we can tell he’s speaking bad French because he says things like “I am punctured” or “I happy yesterday”. So in French, it was simple – he had to make mistakes typical of those made by English-speakers.

In the past, I've sometimes been a bit pushy with translators, but only to try and get them to feel freer. I think sometimes translators don’t dare take the risk of straying totally from a literal translation, and thereby annoying the author (if he or she can speak the language) or somehow "betraying" the text. On the contrary, I say, the translation has to be a funny book in its own right, the text has to live, the narrator has to talk to you freely and easily. You don’t change the plot or the characters, of course, but on a linguistic level you can take liberties and have some fun.

 

Stephen Clarke, l’humour pour décrypter l’esprit français


“Florence and I were sitting forty kilometres south of Limoges, in Corrèze, almost exactly in the centre of France. If you staked a man out Da Vinci-style on a map of the country, with his right hand in Brittany, his left in Strasbourg, and his feet in Biarritz and Monaco, then Corrèze would be the small patch where he’d wet himself.”

«Nous nous trouvions à une quarantaine de kilomètres au sud de Limoges, Florence et mois. En Corrèze, qui est presque l’épicentre de la France. Si vous étalez un type sur la carte du pays dans la fameuse position de Vinci, avec la main droite sur la Bretagne, la gauche sur Strasbourg et les pieds à Biarritz et Monaco, la Corrèze se trouverait sous le testicule droit.»

Ainsi commence le roman de Stephen Clarke « In the Merde for Love » et sa version française traduite par Bernard Cohen, « God Save les Françaises, a (New) Year in Ze Merde » (2008). La suite contient d’innombrables descriptions et anecdotes hilarantes sur la perception des français, de leur langue et de leur mode de vie par un anglais.

 

In The Merde For Love God Save Les Françaises

 

« Talk to the Snail » a été traduit par Thierry Cruvellier (« Français, je vous Haime », 2010). 

Talk To The Snail Français Je vous Haime

Vivant en France depuis 18 ans, Stephen Clarke, un journaliste anglais, décida d’écrire un « guide de survie » pour ses compatriotes expatriés au pays des grenouilles. Imprimé d’abord à 200 copies, A Year in the Merde (son titre original) fut mis en vente sur le site internet de l’auteur, qui entreprit de livrer personnellement chaque copie aux acheteurs résidant à Paris. La nouvelle s’est répandue comme une trainée de poudre et des milliers d’exemplaires furent vendus avant même qu’un éditeur britannique puisse acquérir les droits de publication.

 

Stephen ClarkeStephen Clarke – www.stephenclarkewriter.com

 

Les versions anglaises de ces livres (ainsi qu’une édition CD de A Year in the Merde) sont devenues des best-sellers en Grande-Bretagne. De leur coté, les éditions françaises gagnent en popularité et permettent aux lecteurs français de partager la façon loufoque dont Stephen Clarke les perçoit.
A Year in the Merde a été traduit en français sous le titre God Save la France. D’autres titres en anglais n’ont pas encore été traduits, tels Merde Actually (rebaptisée par les éditeurs américains In the Merde for Love), Dial M for Merde, Merde Happens et plus récemment 1000 Years of Annoying the French, qui devint rapidement un best-seller du Sunday Times et numéro un du classement humour de Amazon UK. Il est en cours de traduction par Thierry Cruvellier.

Le livre le plus récent de Stephen Clarke (31 mars 2011) est publié par Bantam Press, Paris Revealed: The Secret Life of a City. Il n’a pas encore été traduit en français.

 

1000 Years annoying the French Paris Revealed The Secret Life of a City 
1000 Years annoying the French et Paris Revealed: The Secret Life of a City, publiés en mars 2011

 

Stephen Clarke a très gentiment accepté d’écrire un article exclusif pour les lecteurs de ce blog. Nous publierons son article dans le prochain article de cette série. Thierry Cruvellier, traducteur attitré de Stephen Clarke, a lui aussi accepté d’écrire un article en exclusivité pour Le Mot Juste, que nous publierons en troisième et dernière partie de cette série.