“Florence and I were sitting forty kilometres south of Limoges, in Corrèze, almost exactly in the centre of France. If you staked a man out Da Vinci-style on a map of the country, with his right hand in Brittany, his left in Strasbourg, and his feet in Biarritz and Monaco, then Corrèze would be the small patch where he’d wet himself.”
«Nous nous trouvions à une quarantaine de kilomètres au sud de Limoges, Florence et mois. En Corrèze, qui est presque l’épicentre de la France. Si vous étalez un type sur la carte du pays dans la fameuse position de Vinci, avec la main droite sur la Bretagne, la gauche sur Strasbourg et les pieds à Biarritz et Monaco, la Corrèze se trouverait sous le testicule droit.»
Ainsi commence le roman de Stephen Clarke « In the Merde for Love » et sa version française traduite par Bernard Cohen, « God Save les Françaises, a (New) Year in Ze Merde » (2008). La suite contient d’innombrables descriptions et anecdotes hilarantes sur la perception des français, de leur langue et de leur mode de vie par un anglais.
« Talk to the Snail » a été traduit par Thierry Cruvellier (« Français, je vous Haime », 2010).
Vivant en France depuis 18 ans, Stephen Clarke, un journaliste anglais, décida d’écrire un « guide de survie » pour ses compatriotes expatriés au pays des grenouilles. Imprimé d’abord à 200 copies, A Year in the Merde (son titre original) fut mis en vente sur le site internet de l’auteur, qui entreprit de livrer personnellement chaque copie aux acheteurs résidant à Paris. La nouvelle s’est répandue comme une trainée de poudre et des milliers d’exemplaires furent vendus avant même qu’un éditeur britannique puisse acquérir les droits de publication.
Stephen Clarke – www.stephenclarkewriter.com
Les versions anglaises de ces livres (ainsi qu’une édition CD de A Year in the Merde) sont devenues des best-sellers en Grande-Bretagne. De leur coté, les éditions françaises gagnent en popularité et permettent aux lecteurs français de partager la façon loufoque dont Stephen Clarke les perçoit.
A Year in the Merde a été traduit en français sous le titre God Save la France. D’autres titres en anglais n’ont pas encore été traduits, tels Merde Actually (rebaptisée par les éditeurs américains In the Merde for Love), Dial M for Merde, Merde Happens et plus récemment 1000 Years of Annoying the French, qui devint rapidement un best-seller du Sunday Times et numéro un du classement humour de Amazon UK. Il est en cours de traduction par Thierry Cruvellier.
Le livre le plus récent de Stephen Clarke (31 mars 2011) est publié par Bantam Press, Paris Revealed: The Secret Life of a City. Il n’a pas encore été traduit en français.
1000 Years annoying the French et Paris Revealed: The Secret Life of a City, publiés en mars 2011
Stephen Clarke a très gentiment accepté d’écrire un article exclusif pour les lecteurs de ce blog. Nous publierons son article dans le prochain article de cette série. Thierry Cruvellier, traducteur attitré de Stephen Clarke, a lui aussi accepté d’écrire un article en exclusivité pour Le Mot Juste, que nous publierons en troisième et dernière partie de cette série.