Après les défaites subies par le Parti démocrate lors des récentes élections à mi-mandat aux Etats-Unis, le président Obama a déclaré au cours d'une conférence de presse "I'm not recommending that every future President take a shellacking like I did last night" (Je ne recommande pas que chaque futur président des Etats-Unis prenne une dégelée comme celle que je viens de prendre).



 

Les sens du nom "shellacking" et du verbe "to shellac" (ou, plus couramment "to be shellacked") ont évolué, comme cela est indiqué plus loin, mais le nom "shellac", qui signifie "vernis", a conservé sa signification initiale. 

Définition de shellacking : défaite décisive
Exemple : <…suffered a shellacking at the hands of a vastly superior opposition.>
Forme verbale : to shellac (1)
Synonymes : beating, drubbing, loss, overthrow, rout, defeat, trouncing, whipping 
Antonymes : success, triumph, victory, win
Source: Merriam Webster

Définition : frapper à plusieurs reprises et de façon violente ; rouer de coups ; vaincre de façon décisive
Source : The American Heritage Dictionary.

Selon World Wide Words (6 novembre 2010), shellac désignait autrefois le type le plus courant de vernis. Ce mot provient du français  "laque en écailles". La laque, une résine protectrice sécrétée par un insecte appelé lac en anglais, se préparait par séchage, fusion et solidification sous la forme de fines écailles. Le nom anglais “lacquer" (2) est également un dérivé de lac : il désigne une substance qui, initialement, était du shellac dissous dans de l'alcool. Cela est confirmé par la traduction en français du mot shellac : gomme-laque.

D'après l'Online Etymology Dictionary (www.etymolime.com), le substantif anglais lacquer vient du mot français  lacre, variante de lacca, qui signifie "substance résineuse" et est dérivé le l'arabe lakk, qui provient lui-même du persan lak.

Le dictionnaire précité indique que le nom lacquer fait partie du lexique anglais depuis les années 1570, le nom shellac depuis 1713 et le verbe to shellac depuis 1876. Dans ces sens, ils sont couramment utilisés dans le secteur de la menuiserie. 

Une entreprise affirme que le mot shellac est une marque qu'elle a déposée pour désigner son vernis à ongles, commercialisé sous la dénomination Shellac Hybrid Nail Color.

Capture d’écran 2010-11-18 à 20.05.46

World Wide Words explique que shellacking et shellacked, pris dans leur sens initial, étaient couramment utilisés dans les journaux américains de la fin du XIXe siècle. Des disques furent fabriqués à l'aide d'un matériau imprégné de gomme-laque. Des chapeaux de paille et des tentes furent hydrofugés avec cette matière. En outre, celle-ci fut utilisée comme laque pour cheveux. Enfin, le mot shellacked prit le sens de bourré (ivre).

Les expressions to shellac et to be shellacked, prises dans le sens utilisé par le président Obama, remontent aux années 1920.

Quelques années après avoir commencé à être utilisée dans le sens d'être ivre, l'expression to be shellacked a pris le sens d'être battu à plates coutures dans un sport, en particulier le  base-ball et la boxe.

Il est intéressant de constater que les sens figurés de ces mots et expressions sont restés confinés aux Etats-Unis pendant 90 ans et sont peu connus dans le reste du monde anglophone. Il se peut que cela change du fait de l'utilisation du mot shellacking par le président Obama.


(1) En anglais, peu de mots se terminent par les lettres "ac". La terminaison "ack" est beaucoup plus fréquente. L'orthographe du mot shellacking est conforme à cette règle.

(2) Bien que lacquer soit un nom en anglais et non en français, ce mot est utilisé comme verbe, sous une forme légèrement différente en français (laquer). Ce verbe se traduirait en anglais américain par to paint in enamel et par to paint in gloss en anglais britannique, ou plus simplement par to varnish.

Jonathan Goldberg                                                                                   

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.


Comments

3 responses to “Shellac, shellacking”

  1. tayeb - k Avatar
    tayeb – k

    excellent je suis très content de lire mon premier article dans ce blog merci beaucoup miss Laura and sir jonahtan . c’est un travail comme j’aime : documenté, précis, références étymologique j’adore. ah j’oublie je suis Tayeb je fais des études d’ingénieur en langue française en Algérie et le domaine c les hydrocarbures et comme vous le savez the oil field est régit par la langue anglaise que je dois à tous prix (quoi que) maitriser. merci beaucoup pour votre sérieux travail. continuez …

  2. Je lisais une autre traduction de shellacking” racleé….qui me semble plus juste non? personnellement j’avais pense: Tartiner
    bien a vous

  3. danielle Bertrand Avatar
    danielle Bertrand

    si je ne craignais d’être vulgaire ( et de subir la censure de “Sir Jonathan “) je suggérerais le terme “une branlée “,ou ,en argot typiquement dauphinois “une maravée “……. avec plus d’élégance on peut dire aussi “une volée…de bois ….vert ( de préférence !)”le seul de ces termes qui ait droit de cité dans le dictionnaire !