« post-truth » – le mot de l’année choisi par le Dictionnaire d’Oxford

Post-truth 1

La « post-vérité » s'impose comme le mot international de l'année

D'après The Times(Londres) 16 novembre 2016,
traduction Jean Leclercq

 

Il semble que la vérité blesse. Elle blesse tant qu'elle est lourdement condamnée à l'oubli.

Les lexicographes du Dictionnaire d'Oxford estiment que vu le nombre de ceux qui se considèrent à l'heure de la politique de la post-truth, ils se devaient d'en faire mot international de l'année.

 


L'emploi de l'expression « post-vérité » – désignant un débat politique mené par l'opinion parce que la vérité est hors de propos – a progressé, dit-on, de 2000% l'année dernière, et s'est encore accru à l'occasion du référendum sur l'UE au Royaume-Uni et de l'élection présidentielle américaine. On l'associe plus particulièrement aux partisans du président élu Donald Trump.

Post truth 5Le Dictionnaire d'Oxford définit l'expression comme « se rapportant à ou désignant des circonstances dans lesquelles les faits objectifs contribuent moins à façonner l'opinion que les recours à l'émotion et aux opinions personnelles ».

Ou peut-être, comme l'a déclaré Michael Gove, alors secrétaire d'État à la justice pro-Brexit, les gens « en ont eu assez des experts ».

Justifiant le choix fait par le Dictionnaire d'Oxford, son président, Casper Grathwohl, a dit : « Il n'est pas surprenant que notre choix reflète une année dominée par un discours à très forte teneur politique et sociale. Alimentée par la montée en puissance des réseaux sociaux en tant que sources d'information et par la défiance croissante à l'égard la post-vérité en tant que concept a trouvé son socle linguistique depuis quelque temps déjà. »

Post truth johnson_trump« Nous avons d'abord vu sa fréquence monter littéralement en flèche en juin dernier, avec toute l'agitation autour du Brexit, et encore en juillet lorsque Donald Trump a décroché la candidature républicaine à l'élection présidentielle… Je ne serais pas surpris si la post-vérité devenait l'un des mots qui définissent notre époque. »

C'est dans un essai de Steve Tesich, le défunt dramatrurge serbo-américain, paru en 1992 dans la revue The Nation, traitant de l'affaire de l'Iran-Contra et de la guerre du Golfe que l'on relève l'un des premiers emplois de l'expression. « Nous, en tant que peuples libres, avons librement choisi de vouloir vivre dans un monde de post-vérité, » écrivait-il alors.

Le site Web Politifact prétend que M. Trump a fait des déclarations qui, pour 70% d'entre elles, sont essentiellement fausses, fausses ou carrément mensongères.

La petite liste de sélection du mot international de 2016 contenait aussi Brexiteer (Brexiteur), alt-right (désignant les gens d'extrême-droite) et glass cliff (cette falaise de verre qui risque de s'écrouler sur les femmes d'affaires puissantes). [1]

Parmi les précédents lauréats, citons omnishambles en 2012, bovvered en 2006, et vape en 2014. Le vainqueur de l'année dernière était un souriant emoji.

 

 

[1]  Il existe une nette différence entre glass ceiling (plafond de verre), cette barrière invisible qui, dans les entreprises et dans d'autres domaines, empêche les femmes d'accéder à la haute direction, et glass cliff (falaise de verre), cette autre tendance (dont on possède plusieurs exemples) qui consiste à offrir à des femmes la direction de structures branlantes, quitte à laisser ensuite entendre qu'elles sont responsables de leur chute.

 

Lecture complémentaire :

"Post-verite", le mot de l'anée selon le dictionnaire Oxford
La Croix, 16/11/2016

The Age of Poist-Truth Politics
The New York Times, 24 August 2016

Truthiness – a word coined five years ago by  a TV comedian

Post truth 3

 


Comments

8 responses to “« post-truth » – le mot de l’année choisi par le Dictionnaire d’Oxford”

  1. bonjour, je crois que dans “la défiance croissante à l’égard des faits que nous offre la classe politique” il y a une mauvaise traduction de l’anglais, que je soupçonne être “defiance” aussi je pense que la bonne traduction doit être : “le mépris croissant à l’égard des faits que nous offre la classe politique”

  2. bonjour, je crois que dans “la défiance croissante à l’égard des faits que nous offre la classe politique” il y a une mauvaise traduction de l’anglais, que je soupçonne être “defiance” aussi je pense que la bonne traduction doit être : “le mépris croissant à l’égard des faits que nous offre la classe politique”

  3. jean-paul Avatar
    jean-paul

    Je pense qu’avant d’affirmer qu’il y a erreur de traduction, il aurait été bon de demander à voir l’original.
    « Défiance » me semble parfaitement logique dans le contexte :
    DÉFIANCE : Crainte méfiante envers quelqu’un ou quelque chose dont on n’est pas sûr ou qui semble présenter un risque, un danger.
    Synonymes : méfiance, prévention, prudence, réserve, réticence, suspicion; Antonyme. confiance.
    Ainsi, on trouve (entre autres) :
    – En Allemagne, cette défiance croissante des électeurs vis-à-vis des élites politiques.
    – On semble observer une montée de la défiance vis-à-vis du système politique
    http://bit.ly/2iakcMI
    – Mieux, en vingt ans, la défiance envers les hommes politiques a progressé de vingt ….

    … partis politiques différents, tel le parti pirate, ou simplement la défiance des électeurs vis-à-vis de leurs dirigeants conduisant à des taux d’abstention élevés.
    http://bit.ly/2iXrszE
    Le sens de « mépris » dans « defiance » n’est valable que dans l’expression « in defiance of ». Sinon, l’anglais « defiance » se traduit (selon le contexte) par défi, provocation, bravade, etc. » et « defiant » = provoquant, arrogant. « defiantly » = d’un ait de défi

  4. jean-paul Avatar
    jean-paul

    Je pense qu’avant d’affirmer qu’il y a erreur de traduction, il aurait été bon de demander à voir l’original.
    « Défiance » me semble parfaitement logique dans le contexte :
    DÉFIANCE : Crainte méfiante envers quelqu’un ou quelque chose dont on n’est pas sûr ou qui semble présenter un risque, un danger.
    Synonymes : méfiance, prévention, prudence, réserve, réticence, suspicion; Antonyme. confiance.
    Ainsi, on trouve (entre autres) :
    – En Allemagne, cette défiance croissante des électeurs vis-à-vis des élites politiques.
    – On semble observer une montée de la défiance vis-à-vis du système politique
    http://bit.ly/2iakcMI
    – Mieux, en vingt ans, la défiance envers les hommes politiques a progressé de vingt ….

    … partis politiques différents, tel le parti pirate, ou simplement la défiance des électeurs vis-à-vis de leurs dirigeants conduisant à des taux d’abstention élevés.
    http://bit.ly/2iXrszE
    Le sens de « mépris » dans « defiance » n’est valable que dans l’expression « in defiance of ». Sinon, l’anglais « defiance » se traduit (selon le contexte) par défi, provocation, bravade, etc. » et « defiant » = provoquant, arrogant. « defiantly » = d’un ait de défi

  5. J’aime beaucoup les traductions de Jean Leclercq, précises, élégantes, en français parfait faisant usage de toute la richesse syntaxique de notre langue, (aujourd’hui singulièrement amoindrie par la désinvolture ambiante). Sa note sur la différence entre plafond de verre et falaise de verre en est un exemple éloquent. Merci Jean !

  6. J’aime beaucoup les traductions de Jean Leclercq, précises, élégantes, en français parfait faisant usage de toute la richesse syntaxique de notre langue, (aujourd’hui singulièrement amoindrie par la désinvolture ambiante). Sa note sur la différence entre plafond de verre et falaise de verre en est un exemple éloquent. Merci Jean !