4 juillet – date anniversaire de l’indépendance des Etats-Unis

En ce jour de fête nationale aux Etats-Unis, rappelons-nous le celèbre discours du Président Lincoln:

Dans le cadre de la Guerre de Sécession, plus de 50 000 soldats des deux armées sont morts à Gettysburg entre le 1er  et le 3 juillet 1863   . Plusieurs mois plus tard, le Discours de Gettysburg fût  prononcé par le président Abraham Lincoln , lors de la cérémonie de consécration du champ de bataille. Le discours dura deux minutes et est non seulement passé dans les annales de l’histoire américaine mais est également resté jusqu'à nos jours l'un des discours les plus célébrés, à cause de son message de conciliation, son langage  presque poétique et son impact émotionnel,  tout cela avec une brévité admirable. Voici le texte du discours, avec une traduction en français. Source : Wikipedia.

The-gettysburg-address
 

 

English

Français

« Four score and seven years ago* our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

« Il y a quatre-vingt-sept ans*, nos pères ont donné naissance sur ce continent à une nouvelle nation, conçue dans la liberté, et vouée à l'idée que tous les hommes sont crées égaux.

 

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

Maintenant, nous sommes engagés dans une grande guerre civile, examinant si cette nation ou toute nation ainsi conçue et destinée peut longtemps survivre. Nous sommes rassemblés sur un grand champ de bataille de cette guerre. Nous sommes venus pour consacrer une partie de cette terre comme dernière demeure à ceux qui ont donné leur vie afin que cette nation puisse vivre. Ce n'est somme toute que convenance et justice que nous fassions ceci.

But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

 

Mais plus généralement, nous ne pouvons destiner, nous ne pouvons consacrer, nous ne pouvons sanctifier cette terre. Les braves, vivants et morts, qui ont luttés ici, l'ont consacré si loin de notre pauvre pouvoir d'ajouter ou de retrancher. Le monde n'accordera pas beaucoup d'importance, ni ne se souviendra longtemps de ce que nous avons dit ici, mais ce qu'ils ont fait ici ne pourra jamais être oublié. C'est à nous les vivants, plutôt d'être voués ici à la tâche inachevée pour laquelle ils ainsi lutté ici si noblement.

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. »

 

C'est plutôt à nous, d'être ici voués à la grande tâche qui nous revient: que de ces honorés défunts nous portions une dévotion grandissante à cette cause pour laquelle ils ont donné la dernière et grande mesure de dévouement, que nous sommes ici hautement résolus à ce que ces morts ne seront pas morts en vain, que cette nation, si Dieu le veut, verra renaître la liberté, et que le gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple, ne disparaitra pas de la terre. » 

 

 

Un point linguistique intéressant pour les francophones : les premiers mots, « Four score and seven years ago », suivent exactement le format français de « quatre vingt sept années ». Il est bien connu que le mot anglais pour 87 est aujourd’hui « eighty-seven ». Donc comment expliquer l’emploi par Lincoln  de « four score and seven »? Le mot « score » n’est aujourd’hui plus employé dans ce sens et a été remplacé par « twenty ». Il semblerait qu’en ancien anglais, l’orthographe de « score » était  « sceran », qui est devenu plus tard « shear », en français « une cisaille ». D’après une théorie, on utilisait ces cisailles pour tondre les moutons, et les fermiers s'en servaient pour marquer chaque lot de vingt moutons.

De nos jours, le substantif « score » a plusieurs autres connotations, différentes de « vingt », dans les domaines de la musique, du sport, etc…Dans l’argot anglais, il a le sens, entre autres, d’une conquête sexuelle. Le verbe « to score » peut exprimer « conquérir au lit » – comme si une telle réussite équivalait à gagner un violent match de rugby. 

Abraham Lincoln 
Lincoln et la Guerre de Secession 
Le discours de Gettysburg 
Un enfant de deux ans récite le discours de Gettysburg  

 *Quatre-vingt sept ans plus tôt, les Etats-Unis adoptaient la Déclaration d'Indépendance (le 4 juillet 1776)

Image: http://americangallery.files.wordpress.com

 

Jonathan Goldberg

 


Comments

One response to “4 juillet – date anniversaire de l’indépendance des Etats-Unis”

  1. danielle Bertrand Avatar
    danielle Bertrand

    >
    ou à tondre une vingtaine de moutons ??????