La Particule : constituant élémentaire… du verbe

 Le New York Times du 02 octobre 2011 a consacré une page entière à cette publicité :

 

Gay (gā) 1. There once was a time when all “gay” meant was “happy”. Then it meant “homosexual”. Now people are saying “that’s so gay” to mean dumb and stupid, which is pretty insulting to gay people (and we don’t mean the “happy” people).

2. So please, knock it off.

3. Go to ThinkB4YouSpeak.com

 

Note linguistique : le  mot « dumb » et l’expression verbale « to knock it off » : 

Le mot anglais « dumb » signifiait à l'origine « muet, muette », et c’est dans ce sens qu’il s’emploie généralement en Grande-Bretagne. Aux États-Unis, il s'utilise plutôt dans le sens de « stupide » ou « idiot »  (sauf au jeu de bridge où « dummy » signifie « le mort » pour désigner le joueur qui ne participe pas à la donne).

Le site Online Etymology Dictionary (lien) explique que l'usage du terme « dumb » dans le sens américain, remonte au 19 IIème siècle.  Il est dérivé du terme allemand « dumm », signifiant également « stupide ».

La forme substantive américaine est « dummy » (vulgairement « dumb ass »), alors que les britanniques utilisent ce même terme « dummy » pour désigner une tétine ; tétine appelée « pacifier » par les américains (« to pacify » signifie « apaiser »). Il apparaît donc que la fonction d'une tétine, aux États-Unis, est d'apaiser un bébé alors qu'elle doit le rendre muet en Grande-Bretagne !

Un bon siècle plus tard, en 1933, est apparue l’expression « to dumb something down », ce qui signifie « baisser le niveau intellectuel d'un sujet » dans le but que tous, même les personnes les moins subtiles, en comprennent le sens.

On fait aussi parfois référence à un processus de « dumbing down », dans le sens de « dévalorisation » d'une société ou d’un groupe. Cette notion est exprimée dans le titre du livre « Dumbing Down Our Kids : Why American Children Feel Good About Themselves But Can’t Read, Write or Add », de Charles J. Sykes, aux Éditions St. Martin's Griffin)

  Dumbing-down

 

La publicité du New York Times utilise également l'expression « knock it off », « arrêtez ! ». Sans être argotique, elle fait partie du registre familier.

Attention, cependant, à ne pas se tromper de particule.

L’expression « to knock her up », par exemple, a un tout autre sens, des plus vulgaires, à savoir « engrosser ».

« To knock down » signifie « réduire les prix », « faire une remise », comme dans l'exemple suivant : « The store knocked down its prices in order to sell its remaining stocks ».  

« To knock over » peut signifier « démolir » ou encore « renverser (un piéton) ».

« To knock out » a parfois le sens de « mettre KO », « exploser » ou encore « sidérer »…

Oui, sidérante, cette petite particule qui change radicalement le sens d'un verbe. D'où l'importance de bien connaître les fameux phrasal verbs ou verbes à particule !

Cet article a bénéficié des précieux conseils de Nathalie Nédélec-Courtès, traductrice littéraire anglais, espagnol et italien vers le français.

 

 

☞☞☞

Bonjour et welcome back.

You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.

You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.

If you see any weirdness, click here and let us know!

Thanks for your patience and thanks for your help.

Jonathan

Retour en haut