Le New York Times du 02 octobre 2011 a consacré une page entière à cette publicité :
|
Note linguistique : le mot « dumb » et l’expression verbale « to knock it off » :
Le mot anglais « dumb » signifiait à l'origine « muet, muette », et c’est dans ce sens qu’il s’emploie généralement en Grande-Bretagne. Aux États-Unis, il s'utilise plutôt dans le sens de « stupide » ou « idiot » (sauf au jeu de bridge où « dummy » signifie « le mort » pour désigner le joueur qui ne participe pas à la donne).
Le site Online Etymology Dictionary (lien) explique que l'usage du terme « dumb » dans le sens américain, remonte au 19 IIème siècle. Il est dérivé du terme allemand « dumm », signifiant également « stupide ».
La forme substantive américaine est « dummy » (vulgairement « dumb ass »), alors que les britanniques utilisent ce même terme « dummy » pour désigner une tétine ; tétine appelée « pacifier » par les américains (« to pacify » signifie « apaiser »). Il apparaît donc que la fonction d'une tétine, aux États-Unis, est d'apaiser un bébé alors qu'elle doit le rendre muet en Grande-Bretagne !
Un bon siècle plus tard, en 1933, est apparue l’expression « to dumb something down », ce qui signifie « baisser le niveau intellectuel d'un sujet » dans le but que tous, même les personnes les moins subtiles, en comprennent le sens.
On fait aussi parfois référence à un processus de « dumbing down », dans le sens de « dévalorisation » d'une société ou d’un groupe. Cette notion est exprimée dans le titre du livre « Dumbing Down Our Kids : Why American Children Feel Good About Themselves But Can’t Read, Write or Add », de Charles J. Sykes, aux Éditions St. Martin's Griffin)
La publicité du New York Times utilise également l'expression « knock it off », « arrêtez ! ». Sans être argotique, elle fait partie du registre familier.
Attention, cependant, à ne pas se tromper de particule.
L’expression « to knock her up », par exemple, a un tout autre sens, des plus vulgaires, à savoir « engrosser ».
« To knock down » signifie « réduire les prix », « faire une remise », comme dans l'exemple suivant : « The store knocked down its prices in order to sell its remaining stocks ».
« To knock over » peut signifier « démolir » ou encore « renverser (un piéton) ».
« To knock out » a parfois le sens de « mettre KO », « exploser » ou encore « sidérer »…
Oui, sidérante, cette petite particule qui change radicalement le sens d'un verbe. D'où l'importance de bien connaître les fameux phrasal verbs ou verbes à particule !
Cet article a bénéficié des précieux conseils de Nathalie Nédélec-Courtès, traductrice littéraire anglais, espagnol et italien vers le français.
Comments
3 responses to “La Particule : constituant élémentaire… du verbe”
As a noun, ‘Dummy’ may also mean something that substitutes for another. For example, a ‘dummy computer terminal’ is one that looks like it, but is not functional. Also, you may dress up a dummy to put in a shop window and sell clothes. It looks like a person, but it’s not.
In that sense, I think that ‘dummy’ may not imply ‘dumbing down’ in the ‘tetine’ example, just a resemblance. Something that looks like the real thing.
There’s an entire series in America called: X for Dummies, as in French for Dummies, Facebook for Dummies.
As a teacher, I’ve been fighting the “That’s so gay” battle among middle-school aged boys. They are unaware of what they are saying.
Maria
Je pense que les sens américain et anglais se rejoignent …….la tétine ( en français on dit aussi “sucette “) apporte la paix aux parents en rendant l’enfant muet !