Le glossaire de Jonathan sur les fruits
|
apricot |
abricot |
|
pineapple |
ananas |
|
berry |
baie |
|
banana |
banane |
|
cherry |
cerise |
|
cherry plum |
mirabelle |
|
lemon |
citron |
|
lime |
citron vert |
|
date |
datte |
|
fig |
figue |
|
strawberry |
fraise |
|
raspberry |
framboise |
|
melon |
melon |
|
blackberry |
mûre |
|
blueberry |
myrtille |
|
olive |
olive |
|
orange |
orange |
|
grapefruit |
pamplemousse |
|
watermelon |
pastèque |
|
peach |
pêche |
|
pear |
poire |
|
apple |
pomme |
|
plum |
prune |
|
grape |
raisin |
Expressions anglaises en “fruit”
|
(to) compare apples with oranges |
mélanger les torchons et les serviettes |
|
(to) bear fruit |
porter fruit |
|
(to) cherry-pick |
trier sur le volet |
|
(to) go bananas |
devenir fou |
|
apple of his eye |
la prunelle de ses yeux |
|
apple pie order |
bien rangé |
|
banana republic |
république bananière |
|
first fruit(s) |
premiers résultats |
|
forbidden fruit |
le fruit défendu |
|
lemon |
de la camelote |
|
(to pick the) low-hanging fruit |
faire le plus facile d’abord |
|
not to care a fig |
se ficher de |
|
nutty as a fruitcake |
taré |
|
peaches and cream |
teint de pêche |
|
pear-shaped |
en forme de poire |
|
plum job |
travail en or, facile |
Mots anglais dérivés de « fruit »
|
(to) |
fructifier |
|
fructan |
fructane |
|
fructiferous |
fructueux |
|
fructose |
fructose |
|
frugal |
frugal |
|
fruitcake |
cake, |
|
fruiterer, |
marchand |
|
fruitful |
fructueux |
|
fruition |
réalisation |
|
fruitless |
vain |
|
fruity |
fruité |
|
usufruct |
usufruit |
Livres à lire
Fruit : Edible, Inedible, Incredible
par Wolfgang Stuppy, Firefly Books, octobre 2008
Vegetables, Herbs & Fruit: An Illustrated Encyclopedia
par Biggs, McVicar & Flowerdew, Firefly Books, janvier 2009
Inventaire illustré des fruits et légumes
par Tchoukriel & Aladjidi, éditions Albin Michel, mars 2010
Encyclopédie mondiale des fruits et des fruits secs
par Susanna Lyle, traduit de l’anglais, éditions Culture jardin, octobre 2007
bonjour, je trouve que la traduction de “cherry-picking” n’est pas exacte. En francais “trier sur le volet” a une connotation positive alors que “cherry-picking” induit l’idee de quelqu’un qui selectionne les plus beaux fruits pour lui. C’est plus proche de l’idee de “picorer” ou de “pique-assiette”.
Bonjour Gabrielle
Tout à fait, et merci d’avoir repéré la bévue !
La traduction la plus courante de « trier sur le volet » est « cherry-picking », ce qui ne signifie pas qu’elle soit valable dans les deux sens, ni la meilleure dans tous les contextes.
« Pique-assiette » est plus généralement traduit par « scrounger » ou « freeloader », et je suis réticent à traduire « cherry-picking » directement par « pique-assiette ».
Peut-être pourrait-on proposer « choisir selon son bon gré », « choisir de manière sélective » ou « trier sur le volet suivant ses préférences » ?
Qu’en pensez-vous ?
Comments are closed.