Le glossaire de Jonathan sur les fruits
|
apricot |
abricot |
|
pineapple |
ananas |
|
berry |
baie |
|
banana |
banane |
|
cherry |
cerise |
|
cherry plum |
mirabelle |
|
lemon |
citron |
|
lime |
citron vert |
|
date |
datte |
|
fig |
figue |
|
strawberry |
fraise |
|
raspberry |
framboise |
|
melon |
melon |
|
blackberry |
mûre |
|
blueberry |
myrtille |
|
olive |
olive |
|
orange |
orange |
|
grapefruit |
pamplemousse |
|
watermelon |
pastèque |
|
peach |
pêche |
|
pear |
poire |
|
apple |
pomme |
|
plum |
prune |
|
grape |
raisin |
Expressions anglaises en “fruit”
|
(to) compare apples with oranges |
mélanger les torchons et les serviettes |
|
(to) bear fruit |
porter fruit |
|
(to) cherry-pick |
trier sur le volet |
|
(to) go bananas |
devenir fou |
|
apple of his eye |
la prunelle de ses yeux |
|
apple pie order |
bien rangé |
|
banana republic |
république bananière |
|
first fruit(s) |
premiers résultats |
|
forbidden fruit |
le fruit défendu |
|
lemon |
de la camelote |
|
(to pick the) low-hanging fruit |
faire le plus facile d’abord |
|
not to care a fig |
se ficher de |
|
nutty as a fruitcake |
taré |
|
peaches and cream |
teint de pêche |
|
pear-shaped |
en forme de poire |
|
plum job |
travail en or, facile |
Mots anglais dérivés de « fruit »
|
(to) |
fructifier |
|
fructan |
fructane |
|
fructiferous |
fructueux |
|
fructose |
fructose |
|
frugal |
frugal |
|
fruitcake |
cake, |
|
fruiterer, |
marchand |
|
fruitful |
fructueux |
|
fruition |
réalisation |
|
fruitless |
vain |
|
fruity |
fruité |
|
usufruct |
usufruit |
Livres à lire
Fruit : Edible, Inedible, Incredible
par Wolfgang Stuppy, Firefly Books, octobre 2008
Vegetables, Herbs & Fruit: An Illustrated Encyclopedia
par Biggs, McVicar & Flowerdew, Firefly Books, janvier 2009
Inventaire illustré des fruits et légumes
par Tchoukriel & Aladjidi, éditions Albin Michel, mars 2010
Encyclopédie mondiale des fruits et des fruits secs
par Susanna Lyle, traduit de l’anglais, éditions Culture jardin, octobre 2007
Comments
2 responses to “Fruits – aspects linguistiques”
bonjour, je trouve que la traduction de “cherry-picking” n’est pas exacte. En francais “trier sur le volet” a une connotation positive alors que “cherry-picking” induit l’idee de quelqu’un qui selectionne les plus beaux fruits pour lui. C’est plus proche de l’idee de “picorer” ou de “pique-assiette”.
Bonjour Gabrielle
Tout à fait, et merci d’avoir repéré la bévue !
La traduction la plus courante de « trier sur le volet » est « cherry-picking », ce qui ne signifie pas qu’elle soit valable dans les deux sens, ni la meilleure dans tous les contextes.
« Pique-assiette » est plus généralement traduit par « scrounger » ou « freeloader », et je suis réticent à traduire « cherry-picking » directement par « pique-assiette ».
Peut-être pourrait-on proposer « choisir selon son bon gré », « choisir de manière sélective » ou « trier sur le volet suivant ses préférences » ?
Qu’en pensez-vous ?