Fruits – aspects linguistiques


  Image001 Image002

 

Le glossaire de Jonathan sur les fruits

 

apricot

abricot

pineapple

ananas

berry

baie

banana

banane

cherry

cerise

cherry plum

mirabelle

lemon

citron

lime

citron vert

date

datte

fig

figue

strawberry

fraise

raspberry

framboise

melon

melon

blackberry

mûre

blueberry

myrtille

olive

olive

orange

orange

grapefruit

pamplemousse

watermelon

pastèque

peach

pêche

pear

poire

apple

pomme

plum

prune

grape

raisin

 

Expressions anglaises en “fruit”

 

(to) compare apples with oranges

mélanger les torchons et les serviettes

(to) bear fruit

porter fruit

(to) cherry-pick

trier sur le volet

(to) go bananas

devenir fou

apple of his eye

la prunelle de ses yeux

apple pie order

bien rangé

banana republic

république bananière

first fruit(s)

premiers résultats

forbidden fruit

le fruit défendu

lemon

de la camelote

(to pick the) low-hanging fruit

faire le plus facile d’abord

not to care a fig

se ficher de

nutty as a fruitcake

taré

peaches and cream

teint de pêche

pear-shaped

en forme de poire

plum job

travail en or, facile

 

Mots anglais dérivés de « fruit »

(to)
fructify

fructifier

fructan

fructane

fructiferous

fructueux

fructose

fructose

frugal

frugal

fruitcake

cake,
taré

fruiterer,
fruit-seller

marchand
de fruits

fruitful

fructueux

fruition

réalisation

fruitless

vain

fruity

fruité

usufruct

usufruit

 

Livres à lire

 

  Image003 Image004

 

Fruit : Edible, Inedible, Incredible

par Wolfgang Stuppy, Firefly Books, octobre 2008

 

Vegetables, Herbs & Fruit: An Illustrated Encyclopedia

par Biggs, McVicar & Flowerdew, Firefly Books, janvier 2009

 

 

Image005 Image006

Inventaire illustré des fruits et légumes

par Tchoukriel & Aladjidi, éditions Albin Michel, mars 2010

 

Encyclopédie mondiale des fruits et des fruits secs

par Susanna Lyle, traduit de l’anglais, éditions Culture jardin, octobre 2007

 

 


Comments

2 responses to “Fruits – aspects linguistiques”

  1. bonjour, je trouve que la traduction de “cherry-picking” n’est pas exacte. En francais “trier sur le volet” a une connotation positive alors que “cherry-picking” induit l’idee de quelqu’un qui selectionne les plus beaux fruits pour lui. C’est plus proche de l’idee de “picorer” ou de “pique-assiette”.

  2. Julien De Vries Avatar
    Julien De Vries

    Bonjour Gabrielle
    Tout à fait, et merci d’avoir repéré la bévue !
    La traduction la plus courante de « trier sur le volet » est « cherry-picking », ce qui ne signifie pas qu’elle soit valable dans les deux sens, ni la meilleure dans tous les contextes.
    « Pique-assiette » est plus généralement traduit par « scrounger » ou « freeloader », et je suis réticent à traduire « cherry-picking » directement par « pique-assiette ».
    Peut-être pourrait-on proposer « choisir selon son bon gré », « choisir de manière sélective » ou « trier sur le volet suivant ses préférences » ?
    Qu’en pensez-vous ?