Confessions d'un blogueur
Annonce d'un article à paraître le 20 juillet 2019 (!)
Dans un discours célèbre, prononcé pendant la dernière guerre mondiale, Winston Churchill parlait « du sang, de la sueur et des larmes » (blood, toil, tears and sweat). Certes, il serait exagéré d'employer de tels vocables pour qualifier ce qu'il faut d'efforts pour conserver à ce blog son intérêt et ses attraits. Mais, en coulisses, c'est un échange constant d'idées, de suggestions, de résultats de recherches et de dur labeur qui permet de poursuivre ce bien modeste projet.
Il arrive que cet effort soit facilité par deux sociétés américaines bien connues – Apple et Starbucks. La première collabore en ce sens qu'avec ma tablette et tout en me
promenant dans Los Angeles, je peux échanger des courriels avec mon collègue et ami, Jean Leclercq. Starbucks collabore aussi à sa manière, non seulement en me fournissant le café qui stimule mon intellect, mais également en m'offrant des connections wi-fi dans toutes ses succursales aux États-Unis.
Dimanche dernier, 20 juillet 2014, en conduisant ma femme au marché des agriculteurs d'Hollywood, j'ai garé ma voiture près d'un café Starbucks sur la Walk of Fame (l'allée des Illustres), juste à l'endroit où une étoile a été dédiée aux trois astronautes, membres du programme spatial américain Apollo, qui ont atterri sur la lune exactement 45 ans plus tôt – le 20 juillet 1969. Posé sur cette étoile, j'ai envoyé un message à Jean.
Tout cela pour assurer nos lecteurs que nous avons bien l'intention de poursuivre et de développer le blog ad astra, tout en sachant que nous n'y parviendrons que per aspera. Comme Neil Armstrong, Buzz Aldrin et Michael Collins, nous visons haut. Et parce que nos articles sont programmés longtemps à l'avance, nous avons déjà coché dans notre agenda la date du 20 juillet 2019, afin de nous rappeler qu'il faudrait, ce jour-là, célébrer le 50ème anniversaire du premier alunissage.
De la sorte, nous ferons un deuxième petit pas pour l'homme et un deuxième pas de géant pour l'humanité – et pour nos lecteurs.
Jonathan G. Traduction : Jean L.
Note historique – un autre 20 juillet,
25 ans avant le premier alunissage :
Le 20 juillet 1944, à 12h.42, une bombe explose à la Wolfschanze (la Tanière du Loup), le Q.G. d'Hitler, près de Rastenburg, en Prusse-Orientale. C'est un colonel de l'armée de terre, Claus von Stauffenberg (blessé et amputé d'un bras sur le front russe), qui l'a placée dans une serviette, près de la table des cartes autour de laquelle se tiennent Hitler et ses collaborateurs. Un officier d'état-major, baguette en main, expose la situation. Il déplace la serviette qui le gêne et l'éloigne ainsi du Führer. Celui-ci ne sera que blessé par l'explosion. Entretemps, Stauffenberg (qui a entendu l'explosion) s'est envolé pour Berlin, après avoir annoncé la mort d'Hitler aux conjurés. Ceux-ci déclenchent le dispositif et investissent alors tous les points
stratégiques de la capitale, mais négligent l'immeuble de la radio. C'est de là que Joseph Goebbels annonce sur les ondes que le Führer n'est pas mort. Le complot échoue et le haut état-major allemand, très compromis, est littéralement décimé par la répression. L'idée était de conclure une paix séparée avec les Alliés occidentaux et d'empêcher la pénétration de l'Armée Rouge sur le sol allemand. Plusieurs millions de vies humaines auraient pu être épargnées – en supposant que Churchill et Roosevelt aient accepté de traiter avec les conjurés dans le dos de Joseph Staline !
Jean L.
Note étymologique :
Il va de soi que le mot "astronaute" dérive du mot latin astrum (astre, étoile) qui se trouve, au pluriel, dans l'expression ad astra per aspera [Vers les étoiles à travers les difficultés ou, dans la langue de Dickens, Through hardships to the stars].
Note personnelle :
Avec mon petit-fils sur la Walk of Fame, Hollywood
Note musicale :
La chanson, « Fly me to the moon »,
chantée par l'américain, Tony Bennet, 87 ans
et par la norvégienne, Angela Jordan, 7 ans
« Moon River », chantée par les trois ténors, Pavaroti, Carreras et Domingo
Note linguistique:
Un petit lexique des expressions et proverbes anglais contenant le mot « moon » :
ask for the moon
Fig. to make outlandish requests or demands for something,
such as a lot of money or special privileges.
She's asking for the moon, and she's not going to get it.
Don't ask for the moon.
Be reasonable!
Demander, réclamer, vouloir la lune
[La lune symbolise le caractère impossible de quelque chose.]
moon something away
Fig. to waste time pining or grieving. Don't moon the whole year away!
You have mooned away half the year.
Now pull yourself together!
Perdre son temps.
moon about someone or something; moon over someone or something
Fig. to pine or grieve about someone or something.
Stop mooning about your cat. Cats always come back. eventually. Jill is still mooning over Robert.
se morfondre (to moon about) ; soupirer après quelqu’un,
soupirer pour quelqu’un (to moon over someone)
once in a blue moon
Cliché very seldom.
Jill: Does your husband ever bring you flowers?
Ellen: Once in a blue moon.
Tous les trente-six du mois; quand les poules auront des dents;
la semaine des quatre jeudis.
promise the moon (to someone); promise someone the moon
to make extravagant promises to someone.
Bill will promise you the moon, but he won't live up to hispromises.
My boss promised the moon, but never gave me a raise.
Donner, promettre la lune.
[La lune symbolise le caractère impossible de quelque chose.]
think someone hung the moon (and stars)
Rur. to think someone is perfect.
Joe won't listen to any complaints about Mary.
He thinks she hung the moonand stars.
Le sommet de la perfection.
Il pense qu’elle est le sommet de la perfection
be over the moon (informal)
to be extremely pleased about something
Marie got the job. She's over the moon.
Être aux anges : être ravi
many moons ago (old-fashioned)
a long time ago
I only have the faintest memory of that time. It all happened many moons ago.
Il y a des lunes. Il y a (très) longtemps.
reach for the moon/stars
to try to achieve something that is very difficult
If you want success, you have to reach for the moon.
(Aller) décrocher la lune (pour quelqu’un).
[La lune symbolise le caractère impossible de quelque chose.]
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. © Cambridge University Press 2006.
Cambridge Dictionary of American Idioms © Cambridge University Press 2003.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Expressions équivalentes recherchées avec l'aide précieuse d'Isabelle Pouliot :
Eng.>Fr. Certified Translator, trad. a. (OTTIAQ)
Member of American Translators Association (ATA)
and Northern California Translators Association (NCTA)
Cell.: 510 881-6668 (Canada)
isabelle@desim.ca
http://traduction.desim.ca/
Sources françaises employées par Isabelle ::
Le Trésor de la langue française informatisé
Antidote, correcteur et dictionnaire de Druide informatique
Dictionnaire Anglais-Français en ligne de Larousse
Dictionnaire des proverbes français/anglais, Dictionary of Proverbs English/French, Monique Brezin-Rossignol, La Maison du dictionnaire/Hippocrene Books, inc., Paris, 1997, 479 p.
Deux langues, six idiomes, Irène de Buisseret,
Carlton-Green Publishing Company, Ottawa, 1975, 480 p.
Comments
2 responses to “AD ASTRA PER ASPERA”
Bonjour, j’ai adoré cet article rafraîchissant, une excellente idée de rappeler ce soulèvement tardif contre Hitler. Merci pour la jolie photo de Jonathan et son petit-fils sur la fameuse allée 🙂
Magda
Ou per aspera ad astra… Devise aussi devenue celle de la NASA…
Tout un programme qui me met déjà le coeur dans les étoiles, après avoir vu la lune en direct… Merci Jonathan pour ce petit bijou, les ténors et les pas d’un petit bonhomme qui certainement deviendra grand !