11/11 – Journée des anciens combattants aux États-Unis

Veterans Day (en français Journée des anciens combattants) est une journée commémorative observée aux États-Unis en l'honneur des anciens combattants. C'est un jour férié fédéral qui est observé le 11 novembre. Il est également célébré comme Armistice Day et est comparable au jour du Souvenir dans d'autres parties du monde, tombant à la date anniversaire de la signature de l'armistice qui a mis fin à la Première Guerre mondiale. (Wikipedia)

Voici une photo prise par votre serviteur d'une affiche multilingue dans un Tribunal de Los Angeles, pendant une mission d'interpretation.

Veterans Day

 

 

 

 

 

 


Jour du Souvenir – 11 h, le 11e jour du 11e mois

Le 11 novembre 1918, à 11 heures, un armistice mit fin à la Première Guerre mondiale, surnommée en anglais The Great War ou The War to End all Wars [1] Cet anniversaire, commémoré chaque année dans les pays alliés, s'appelle Veterans Day, Remembrance Day ou Poppy Day dans les pays anglo-saxons.

Pourquoi ce jour de souvenir s'appelle-t-il, entre autres noms anglais, Poppy Day (le Jour du Coquelicot)? [2] Parce que les champs de bataille de la Belgique, de la France et de Gallipoli (les Dardanelles) étaient couverts de sang et cette fleur rouge est devenue le symbole de cette saignée.

Poppy fieldLe coquelicot est une plante annuelle qui fleurit chaque année dans les champs de mai à août. Dispersées par le vent, ses graines peuvent subsister longtemps dans le sol. Lorsque la terre est remuée au début du printemps, les graines germent et les fleurs ne tardent pas à s'épanouir.

C'est ce qui s'est produit dans des secteurs du front, en Belgique et en France. Le sol étant labouré par les obus, les graines de coquelicot qui y étaient enterrées se sont mises à germer et à pousser pendant les mois de printemps et d'été de 1915, 1916, 1917 et 1918. 

La vue de ces délicates fleurs rouge vif, jaillissant des sols ravagés, attira l'attention d'un militaire John Maccrae canadien du nom de John McCrae (1872-1918) , qui aperçut comment les coquelicots avaient fleuri dans la terre où ses camarades étaient enterrés près du canal de Ypres-Yser. Il a composé un poème, intitulé « In Flanders Fields », à la mémoire d'un ami tombé au champs d'honneur. Les premières lignes du poème sont comptées parmi les poésies de guerre les plus célèbres en anglais.

In Flanders Fields [3]

Au champ d'honneur*

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
 

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
 

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Au champ d'honneur, les coquelicots

Sont parsemés de lot en lot

Auprès des croix ; et dans l'espace

Les alouettes devenues lasses

Mêlent leurs chants au sifflement

Des obusiers.

Nous sommes morts,

Nous qui songions la veille encor

A nos parents, a nos amis,

C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.

A vous jeunes désabuses,

A vous de porter l'oriflamme

Et de garder au fond de l'âme

Le gout de vivre en liberté.

Acceptez le défi, sinon

Les coquelicots se faneront

Au champ d'honneur

 

* Cette traduction officielle canadienne, rédigée par Jean Pariseau, historien militaire, ne fait aucune allusion au lieu de la bataille, les Flandres.

 

Une femme américaine, Moina Belle Michael, a donné une réponse à ces dernières lignes dans un poème qu'elle a écrit, intitulé "We Shall Keep the Faith" :

Oh! you who sleep in Flanders Fields,
Sleep sweet – to rise anew!
We caught the torch you threw
And holding high, we keep the Faith
With All who died.

      

Moina Michael – Américaine


Cette même femme s'est escrimée pour que le coquelicot devienne le symbole de la guerre et se vende au bénéfice des anciens combattants de toutes les guerres étrangères. Cette idée a été adoptée par une Française, Anna Guérin, qui a organisé la vente aux Etats-Unis des coquelicots français artificiels. Les revenus ont été employés pour réhabiliter les régions de la France dévastées par la Première Guerre mondiale.

Crosses and poppies
« Decoration Day 1921 –
Poppy Lady from France
 »
 

          

 

 

Moina Michael a rédigé son autobiographie :
The Miracle Flower, The Story of Flanders Fields Memorial Poppy.

Notes :

[1] La guerre s'est terminée officiellement avec la signature du Traité de Versailles, le 28 juin 1919.

[2] Le coquelicot, Ypres et l'Yser

[3] La plaine de Flandres a été le théâtre de féroces affrontements entre les deux alliances : d'un côté, la France, l'Empire britannique, l'Empire russe, la Belgique, le Japon, l'Italie, le Portugal et les Etats-Unis d'Amérique; de l'autre, les trois empires centraux (allemand, austro-hongrois et ottoman) et le Royaume de Bulgarie.

—-

Notons que le vidéoclip ci-dessus ajoute au poème de McCrae un fragment d'un autre texte (« For the Fallen ») sur le même thème dû à Laurence Binyon (1869-1943) :

 They went with songs to the battle, they were young.

 Straight of limb, true of eyes, steady and aglow.

 They were staunch to the end against odds uncounted,

 They fell with their faces to the foe.

 They shall grow not old, as we that are left grow old

 Age shall not weary them, nor the years condemn
 

 At the going down of the sun and in the morning,

 We will remember them.

Laurence Binyon, Anglais

 

Les quatre dernières lignes, elles aussi, sont devenues très célèbres comme symbole de l'hommage que nous rendons aux soldats tombés sur les champs de guerre. Elles figurent sur beaucoup de  cénotaphes dans les pay anglo-saxons.

     For the fallen

Le poème "In Flanders Fields", écrit à la main par McCrae :

 

Flanders handwritten

Voici les derniers combattants, survivants de la Grande Guerre.

Florence_GreenLe dernier survivant de la 1ère Guerre mondiale (28 juillet 1914 – 11 novembre 1918) fut un Britannique, Florence  Green, (photo au-dessus) qui avait servi dans les forces alliées et qui mourut le 4/02/2012, âgé de 110 ans. Le dernier ancien combattant Harry-Patch-001 engagé dans des opérations militaires fut Claude Choules, qui avait servi dans la Marine royale britannique (et, par la suite, dans la Marine royale australienne) et qui mourut le 5/05/2011, à l'âge de 110 ans. Le dernier combattant des tranchées fut Harry Patch  (photo à droit) qui mourut le 25/06/2009, à l'âge de 111 ans. Le dernier ancien combattant des Empires centraux fut Franz Künstler (Autriche-Hongrie) qui mourut le 27/05/2008, à l'âge de 107 ans. 

Lectures supplémentaires :

The Great War, 1914-1918

The War to End All Wars, BBC News

Armistice Day – Remembrance Sunday

Campaign to plant poppies for First World War Centenary goes global
Centenary News, 5 September 2013


The Penguin Book of First World War Poetry
(paperback)

George Walter, Penguin Classics, May 2007
Penguin

Jonathan G.   Traduction Jean Leclercq


Comments

6 responses to “11/11 – Journée des anciens combattants aux États-Unis”

  1. Elsa Wack Avatar
    Elsa Wack

    Ce poème est toujours émouvant aujourd’hui.
    La guerre de 14 aurait dû être la “der des der” (dernière des dernières), mais ne l’a pas été. La suivante passe pour avoir été d’autant plus dévastatrice qu’il a fallu en quelque sorte se réveiller de la tendance pacifiste pour combattre le nazisme.

  2. Elsa Wack Avatar
    Elsa Wack

    Ce poème est toujours émouvant aujourd’hui.
    La guerre de 14 aurait dû être la “der des der” (dernière des dernières), mais ne l’a pas été. La suivante passe pour avoir été d’autant plus dévastatrice qu’il a fallu en quelque sorte se réveiller de la tendance pacifiste pour combattre le nazisme.

  3. jean-paul Avatar
    jean-paul

    GONE BUT NOT FORGOTTEN
    R.I.P

  4. jean-paul Avatar
    jean-paul

    GONE BUT NOT FORGOTTEN
    R.I.P

  5. Magda Chrusciel Avatar
    Magda Chrusciel

    Merci pour cet intéressant article. Une chanson polonaise, célébrant les soldats qui ont conquis Monte Cassino parle aussi de “coquelicots, plus rouges car gorgés du sang des soldats”. J’ignorais que des obus faisaient pousser les coquelicots …

  6. Magda Chrusciel Avatar
    Magda Chrusciel

    Merci pour cet intéressant article. Une chanson polonaise, célébrant les soldats qui ont conquis Monte Cassino parle aussi de “coquelicots, plus rouges car gorgés du sang des soldats”. J’ignorais que des obus faisaient pousser les coquelicots …