YouTube, en essayant d'en capter le ton et les tournures de phrase. Vicente est également attentif au ton et au débit de ceux qu'il lui arrive d'interpréter. Si Trump crie, il crie aussi; si le candidat chuchote, il chuchote aussi. «Il nous faut mimer, en langue étrangère, ce qu'ils font,» dit-il. Vicente a interprété le débat présidentiel dans la même pièce que les interprètes d'Hillary Clinton et que le présentateur des informations du soir de la NBC, Lester Holt, qui animait le débat. Tous étaient assis face à face, si bien qu'ils pouvaient réagir en temps réel vis-à-vis des autres et du candidat qu'ils interprétaient. «En étant assis dans la même pièce, nos voix n'empiètent pas les unes sur les autres» explique-t-il. «Mais, si les candidats parlent en même temps, alors nous interprétons aussi en même temps.» Vicente exerce maintenant ce métier depuis près de cinquante ans. Au fil des ans, il a interprété de nombreux candidats et présidents, de Ronald Reagan à Barack Obama, en passant par Bill Clinton et George Bush père et fils. Toutefois, la politique n'intervient pas lorsqu'on interprète des personnalités politiques, dit-il. D'ailleurs, lui-même interprète des gens de tous bords et à l'occasion d'événements de toutes sortes. «Il faut faire fi de toute politique et se borner à faire son boulot».
Bonjour et welcome back.
You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.
You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.
If you see any weirdness, click here [BUG SUBMISSION FORM] and let us know!
Thanks for your patience and thanks for your help.
Jonathan

