Les matchs simples, hommes et femmes, du récent championnat de tennis de Wimbledon, ont été remportés respectivement par un Britannique, Andrew Murray et une Française, Marion Bartoli.
Andrew Nurray & Marion Bartoli
Il y a un an, lorsque Murray a rencontré le Français Jo-Wilfried Tsonga pour une place en finale de ce tournoi, nous avons publié un article intitulé : "La rivalité franco-britannique sur la pelouse de Wimbledon", qui s'attachait à l'histoire de ce sport et à l'étymologie du mot tennis.
Ces jours-ci le Britannique Chris Froome remportera une autre victoire sportive, le Tour de France, [1] en ascendant les Champs Elysées un an après que son comptariote, Bradley Wiggins, a gagné le maillot jaune [2].
À cet egard notons que le mot français peloton garde le même sens en anglais. Il a cependant d'autres acceptions et peut tout aussi bien désigner un verre décoratif qui était fabriqué en Bohême à la fin du XIXe siècle et comportait généralement un overlay de filaments en verre de différentes couleurs. (Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2012.). (Ce sens n'existe pas en français.) Toujours dans le contexte du cyclisme, le mot pack en anglais est un synonyme courant de peloton. Par contre, dans des contextes différents, le mot français peleton se traduira en anglais par platoon ou ball. Ces emplois sont illustrés dans le tableau ci-dessous :
|
Français |
English |
|
PELOTON |
PELOTON |
|
PELOTON |
PLATOON |
|
EXECUTION SQUAD
|
|
|
PELOTON |
BALL |
|
Ne s'emploie pas en francais dans ce sens |
PELOTON |
Dans son supplément Style, Le Monde a publié un article il y a plusieurs années sur d'autres événements sportifs organisés en Grande-Bretagne et qui attirent la haute société anglaise, sous le titre : « En Angleterre, la noblesse s'amuse."
« Chaque printemps, la haute société anglaise se retrouve pour une saison sociale, dont la régate royale de Henley est l'un des événements incontournables. Elle débute en mai avec le Chelsea Flower Show, un salon horticole où se presse toute la bourgeoisie anglaise autour des plus belles fleurs du monde. Elle se termine en août avec la semaine de Cowes, une régate entre l'île de Wight et Portsmouth. Entre les deux se déroulent notamment le tournoi de tennis de Wimbledon, les courses hippiques de Royal Ascot et les matchs de cricket de Lord's… » [Le Monde]
L'article indique le code vestimentaire auquel il convient de se conformer en pareille occasion. Il y est question de cravate, pantalon, robe, jupe, chapeau et blazer.
Voici une brève analyse du mot anglais vest et essayer de clarifier les différences d'emploi de ce terme dans les différents pays de langue anglaise. Ainsi, en Angleterre, vest désigne un maillot de corps [1], alors qu'aux États-Unis, c'est un gilet. En outre, vest (UK) et « veste » (FR) sont des faux-amis , comme montre le tableau suivant :
| UK | USA |
|
vest * [≠ veste en français] |
vest |
waistcoat |
undershirt [ = maillot de corps] |
jacket |
jacket |
* En Australie et en Nouvelle Zélande, un maillot de corps s'appele singlet.
Il convient de rappeler que les deux mots « veste » et « vêtement » (ainsi que vest en anglais) découlent du mot latin vestis. L’accent circonflexe sur le premier e remplace le s du mot ancien vestement. Plus rare et littéraire, vêture, a le sens général d'habit ou de vêtement. En anglais le mot vestment existe, mais son usage, généralement dans le contexte de la tenue de cérémonie, est beaucoup moins répandu qu’en français. La traduction de « vêtement » sera "clothing".
Une autre paire de mots auxquelles il font également faire attention sont cravate (fr.) et "cravat" (ang.) :
|
ENGLISH FRANÇAIS |
|
|
|
|
|
cravat petit foulard |
|
|
|
|
|
tie |
cravate |
En ce qui concerne des vêtements de femmes, on rencontre là aussi des faux amis, comme par exemple dans le tandem brassière (fr.) et brassiere (angl.), ce dernier plus communément abrégé en bra. En anglais brassiere veut toujours dire « soutien-gorge » et n'a jamais l'acceptation d'un gilet pour enfant.
——————
[1] Les versions françaises et anglaises de maillot sont des faux amis. Maillot en anglais a deux acceptations : un collant porté par les gymnastes ou les danseurs/danseuses, et un maillot de bain en une seule piece, porté par les nageuses.
Lecture supplémentaire :
Royal Ascot face fashion police
World in Fashion
Les elegant(e)s d'Ascot soumis a un "dress code" strict
Le Monde, Style, 21.06.2012
Les mots anglais de la semaine : fascinator, bouffant
Le Langage de Mode
Une étude sur la traduction des termes de mode