La mode sportive et linguistique

Les matchs simples, hommes et femmes, du récent championnat de tennis de Wimbledon, ont été remportés respectivement par un Britannique, Andrew Murray et une Française, Marion Bartoli.

Murray
            Andrew Nurray  &   Marion Bartoli

Il y a un an, lorsque Murray a rencontré le Français Jo-Wilfried Tsonga pour une place en finale de ce tournoi, nous avons publié un article intitulé : "La rivalité franco-britannique sur la pelouse de Wimbledon", qui s'attachait à l'histoire de ce sport et à l'étymologie du mot tennis.

Ces jours-ci le Britannique Chris Froome remportera une autre victoire sportive, le Tour de France, [1] en ascendant les Champs Elysées  un an après que son comptariote, Bradley Wiggins, a gagné le maillot jaune [2].

Froome
                                                                                 Chris Froome

 

À cet egard notons que le mot français peloton garde le même sens en anglais. Il a cependant d'autres acceptions et peut tout aussi bien désigner un verre décoratif qui était fabriqué en Bohême à la fin du XIXe siècle et comportait généralement un overlay de filaments en verre de différentes couleurs. (Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2012.). (Ce sens n'existe pas  en français.) Toujours dans le contexte du cyclisme, le mot pack en anglais est un synonyme courant de peloton. Par contre, dans des contextes différents, le mot français peleton se traduira en anglais par platoon ou ball. Ces emplois sont illustrés dans le tableau ci-dessous :

 

Français 

English 

PELOTON

PELOTON

PELOTON

 

PLATOON

SquadPELOTON D'EXÉCUTION

 

 

 

 

 

 

 

EXECUTION SQUAD

 

 

PELOTON

 

BALL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Ne s'emploie pas en francais dans ce sens

     PELOTON

Verre décoratif fabriqué en Bohême à la fin du XIXe siècle

 

Dans son supplément StyleLe Monde a publié un article il y a plusieurs années sur d'autres événements sportifs organisés en Grande-Bretagne et qui attirent la haute société anglaise, sous le titre : « En Angleterre, la noblesse s'amuse."

  Vesat ascot  

 « Chaque printemps, la haute société anglaise se retrouve pour une saison sociale, dont la régate royale de Henley est l'un des événements incontournables. Elle débute en mai avec le Chelsea Flower Show, un salon horticole où se presse toute la bourgeoisie anglaise autour des plus belles fleurs du monde. Elle se termine en août avec la semaine de Cowes, une régate entre l'île de Wight et Portsmouth. Entre les deux se déroulent notamment le tournoi de tennis de Wimbledon, les courses hippiques de  Royal Ascot et les matchs de cricket de Lord's… » [Le Monde]

  Vest ascot  

L'article indique le code vestimentaire auquel il convient de se conformer en pareille occasion. Il y est question de cravate, pantalon, robe, jupe, chapeau et blazer.

Voici une brève analyse du mot anglais vest et essayer de clarifier les différences d'emploi de ce terme dans les différents pays de langue anglaise. Ainsi, en Angleterre, vest désigne un maillot de corps [1], alors qu'aux États-Unis, c'est un gilet. En outre, vest (UK) et « veste » (FR) sont des faux-amis , comme montre le tableau suivant :

UK    USA

  vest *           

[≠ veste en français]   

  vest
   [≠ veste en français]

   waistcoat
         [ = gilet ]         


 undershirt
       [ = maillot de corps]

jacket 
  [ = veste] 

     jacket
      [ = veste]

* En Australie et en Nouvelle Zélande, un maillot de corps s'appele singlet.

Il convient de rappeler que les deux  mots « veste » et « vêtement » (ainsi que vest en anglais) découlent du mot latin vestis. L’accent circonflexe sur le premier e remplace le s du mot ancien vestement. Plus rare et littéraire, vêture, a le sens général d'habit ou de vêtement. En anglais le mot vestment existe, mais son usage, généralement dans le contexte de la tenue de cérémonie, est beaucoup moins répandu qu’en français. La traduction de « vêtement » sera "clothing".

Une autre paire de mots auxquelles il font également faire attention sont cravate (fr.) et "cravat" (ang.) :

ENGLISH                                   FRANÇAIS

cravat                     petit foulard

tie

                                 cravate

En ce qui concerne des vêtements de femmes, on rencontre là aussi des faux amis, comme par exemple dans le tandem brassière (fr.) et brassiere (angl.), ce dernier plus communément abrégé en bra. En anglais brassiere veut toujours dire « soutien-gorge » et n'a jamais l'acceptation d'un gilet pour enfant.

——————

[1] Les versions françaises et anglaises de maillot sont des faux amis. Maillot en anglais a deux acceptations :  un collant porté par les gymnastes ou les danseurs/danseuses, et  un maillot de bain en une seule piece, porté par les nageuses. 

Lecture supplémentaire :

Royal Ascot face fashion police
World in Fashion

Les elegant(e)s d'Ascot soumis a un "dress code" strict
Le Monde, Style, 21.06.2012

Les mots anglais de la semaine : fascinator, bouffant

Le Langage de Mode
Une étude sur la traduction des termes de mode

Les mots anglais de la semaine – ciclovia, peloton