À la une – parution d’un nouvel album d’Astérix

Image36en-600x404

Comme prévu dans notre annonce du début de ce mois, Le Papyrus de César  sortira en édition originale cette semaine en même temps que sa traduction en anglais (Asterix and the Missing Scroll) et dans bien d'autres langues. À cette occasion, trois linguistes très distingués ont bien voulu conjuguer leurs talents pour réaliser une interview à l'intention de nos lecteurs. Il s'agit d'Anthea Bell, la traductrice en anglais du nouveau et des précédents volumes d'Astérix, de Julian Maddison, l'intervieweur, grand spécialiste des aventures d'Asterix, et de Pascale Tardieu-Baker, traductrice expérimentée (anglais-français) qui  a accepté au pied levé de traduire l'interview avant la date de parution de l'album et de la mettre à jour en y insérant des détails que Mme Bell a voulu tenir secrets jusqu'à la publication.

 Anthea Bell – l'interviewée

Diplômée de l'Université d'Oxford, Anthea a fait une prestigieuse carrière de traductrice littéraire. À partir du français et de l'allemand, elle a traduit des œuvres de fiction et autres ainsi que des livres ANTHEA pour la jeunesse, et notamment ceux des aventures d'Astérix le Gaulois dont il va être question dans l'interview qui suit. Elle a également traduit des romans de nombreux auteurs français de renom (Henri Troyat et Françoise Sagan, pour n'en citer que deux). Ses plus récentes traductions comprennent deux titres de Simenon, dans la nouvelle série des Penguin Modern Classics.
 
Ses traductions de l'allemand, trop nombreuses pour les énumérer toutes, comprennent des auteurs comme Frantz Kafka, Sigmund Freud et Stefan Zweig. Sa traduction du roman Alles umsonst de Walter Kempowski sortira en anglais (sous le titre All for Nothing) chez Granta Books, au début du mois prochain.
 
À partir du français et de l'allemand, elle a traduit de nombreuses entrées – longues, moyennes et courtes – de l'édition 2001 des 29 volumes du New Grove Dictionary of Music and Musicians,ainsi que du New Grove Dictionary of Opera, en quatre volumes, paru en 1992. Sa traduction d'un livre du chef d'orchestre Christian Thielemann vient juste d'être publiée sous le titre My Life with Wagner, Weidenfeld & Nicolson.
 
Elle a été quatre fois lauréate du Prix Schlegel-Tieck britannique pour ses traductions de l'allemand. En 2002, elle a également gagné l'Independent Foreign Fiction Prize (UK) et le Helen and Kurt Wolff Prize (USA). En 2003, elle a reçu le Prix de l'État autrichien pour la traduction littéraire et, en 2009, l'Oxford-Weidenfeld Translation Prize. En 2010, elle a été promue OBE (Officer of the Order of the British Empire) pour services rendus à la littérature et à la traduction littéraire ; et en 2015, la République fédérale allemande lui a décerné la Verdienstkreuz (la Croix pour le Mérite).
 
Les Publications Albert René lui ont toujours confié la traduction en anglais des aventures d'Astérix, et cela malgré le changement d'auteurs, Jean-Yves Ferri et Didier Conrad ayant succédé à René Goscinny and Albert Uderzo.


Julian Maddison – l'intervieweur

JULIANDès l'âge de six ans, Julian a fait connaissance avec Astérix (en anglais) grâce à un ami de la famille. Les aventures du jeune Gaulois lui ont plu. En habitant en France, il a découvert d'autres livres de Goscinny. S'apercevant que bon nombre d'entre eux n'avaient jamais été traduits en anglais, cela le décida à apprendre le français.

Julian étudia ensuite le français et la linguistique à St John’s College, Oxford. Au fil des ans, pendants lesquels il a maintenu sa passion pout le theme, Julian s'est constitué une vaste collection d'œuvres de Goscinny et a produit une bibliographie détaillée de cet auteur.

Julian consacre l'essentiel de son temps à son activité professionnelle ; il est co-fondateur et co-directeur d'une société qui fournit l'industrie automobile. Il n'en continue pas moins à rédiger des articles sur deux de ses sujets favoris : la conception des voitures et Goscinny. Ses travaux ont paru dans différentes publications, en France et au Royaume-Uni, et il a été consulté pour un certain nombre de livres et d'expositions consacrés à Goscinny et/ou à Astérix.

Pascale Tardieu-Baker - la traductrice

PASCALEPascale est une traductrice et interprète indépendante qui travaille de l’anglais vers le français (et vice-versa à l’oral).

Après des études de langues, plusieurs années passées à Londres à enseigner le français et trois enfants, elle a décidé de se diriger vers la traduction, domaine qui l’intéressait depuis longtemps. Une fois sa maîtrise en poche, elle a effectué des traductions pour diverses publications (dont Le Point, et, plus récemment la traduction en français du supplément New York Times pour le quotidien Le Figaro, qu’elle a supervisé à partir de septembre 2011) et. Elle a sous-titré de nombreux films, traduit des ouvrages sur l’art contemporain, et travaillé pour le Grand Palais et l’école du Louvre, participé au projet Qantara (les cultures du pourtour méditerranéen) pour l’Institut du Monde Arabe, enseigné la traduction orale et écrite pour la maîtrise de traduction de l’université de Londres, traduit un manuel de méthodologie destiné aux défenseurs des droits de l’homme pour la fédération internationale des droits de l’homme ainsi que des dépêches Wikileaks, et collabore à la traduction de Perspectives économiques en Afrique pour l’OCDE.

La traduction aide à étancher sa curiosité naturelle et sert d’alibi à sa boulimie de films, livres et magazines.