
Comme prévu dans notre annonce du début de ce mois, Le Papyrus de César sortira en édition originale cette semaine en même temps que sa traduction en anglais (Asterix and the Missing Scroll) et dans bien d'autres langues. À cette occasion, trois linguistes très distingués ont bien voulu conjuguer leurs talents pour réaliser une interview à l'intention de nos lecteurs. Il s'agit d'Anthea Bell, la traductrice en anglais du nouveau et des précédents volumes d'Astérix, de Julian Maddison, l'intervieweur, grand spécialiste des aventures d'Asterix, et de Pascale Tardieu-Baker, traductrice expérimentée (anglais-français) qui a accepté au pied levé de traduire l'interview avant la date de parution de l'album et de la mettre à jour en y insérant des détails que Mme Bell a voulu tenir secrets jusqu'à la publication.
Anthea Bell – l'interviewée
pour la jeunesse, et notamment ceux des aventures d'Astérix le Gaulois dont il va être question dans l'interview qui suit. Elle a également traduit des romans de nombreux auteurs français de renom (Henri Troyat et Françoise Sagan, pour n'en citer que deux). Ses plus récentes traductions comprennent deux titres de Simenon, dans la nouvelle série des Penguin Modern Classics.
Julian Maddison – l'intervieweur
Dès l'âge de six ans, Julian a fait connaissance avec Astérix (en anglais) grâce à un ami de la famille. Les aventures du jeune Gaulois lui ont plu. En habitant en France, il a découvert d'autres livres de Goscinny. S'apercevant que bon nombre d'entre eux n'avaient jamais été traduits en anglais, cela le décida à apprendre le français.
Pascale Tardieu-Baker - la traductrice
Pascale est une traductrice et interprète indépendante qui travaille de l’anglais vers le français (et vice-versa à l’oral).
Après des études de langues, plusieurs années passées à Londres à enseigner le français et trois enfants, elle a décidé de se diriger vers la traduction, domaine qui l’intéressait depuis longtemps. Une fois sa maîtrise en poche, elle a effectué des traductions pour diverses publications (dont Le Point, et, plus récemment la traduction en français du supplément New York Times pour le quotidien Le Figaro, qu’elle a supervisé à partir de septembre 2011) et. Elle a sous-titré de nombreux films, traduit des ouvrages sur l’art contemporain, et travaillé pour le Grand Palais et l’école du Louvre, participé au projet Qantara (les cultures du pourtour méditerranéen) pour l’Institut du Monde Arabe, enseigné la traduction orale et écrite pour la maîtrise de traduction de l’université de Londres, traduit un manuel de méthodologie destiné aux défenseurs des droits de l’homme pour la fédération internationale des droits de l’homme ainsi que des dépêches Wikileaks, et collabore à la traduction de Perspectives économiques en Afrique pour l’OCDE.
La traduction aide à étancher sa curiosité naturelle et sert d’alibi à sa boulimie de films, livres et magazines.
Bonjour et welcome back.
You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.
You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.
If you see any weirdness, click here and let us know!
Thanks for your patience and thanks for your help.
Jonathan

