La gaufre belge présentée aux États-Unis
il y a 50 ans

Aujourd'hui on fête le 50 ème anniversaire de l'ouverture de la Foire internationale de New York – le 23 avril 1964.

photo : QUEENS ECONOMIC DEVELOPMENT CORP

Marle Paule Vermersch est venue à New York de la Belgique pour offrir des gaufres à la Foire International de 1964. Elle revient maintenant pour fêter le 50ème anniversaire de cet évènement.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La boutique de gaufres belges à la Foire Internationale de New York, 1964

PHOTO :POKRESS, DAVID/FREELANCE, NYDN

Étymologie :

Les étymologistes rattachent ce mot au francique   « wafla ». Le terme « walfre » indique vers 1185 une « sorte de pâtisserie cuite entre deux plaques divisées en cellules qui lui impriment un dessin en relief ». En 1433, le Compte de la bonne maison des Ladres, répertoriant les ustensiles de la cuisine, indique un fer à « waufres » mais le Ménagier de Paris  utilisait déjà l'orthographe « gauffre ».  Jean Nicot donne « goffre » ; le Dictionnaire de l'Académie française à partir de la 4e édition (1762) supprime le doublement du « f » tandis que  Jean-François Féraud dans son Dictionnaire critique de la langue française ajoute un accent circonflexe (gaûfre).

Depuis le xixe siècle, l'orthographe usuelle est « gaufre » et le  genre féminin sauf dans certaines régions de la Suisse romande : Genève, Fribourg et Neuchatel.  

Du francique viennent aussi waffle et wafer [1]  en anglais, wâfelWaffel en allemand, wafel en néerlandais, wåfe en  wallon wafe en wallon de Liege, vaffel en norvégien, våffla en suédois.

(Source : Wikipedia)

PHOTO : NOONAN JEANNE FREELANCE NYDN

[1] wafer en anglais = gaufrette en français
Wafer

 

 

 

Emission radio :

It was the 1964 World's Fair when Americans fell in love with Belgian waffles

Public Radio International