Décidément, il existe un lien privilégié entre le peuple suisse et la gent féline [1]. Cette fois, c'est à Broccoli, une chatte de dix ans, de jouer les vedettes. Mais, pourquoi ce nom ? « Tout simplement, parce c'est ce qu'elle a mangé en premier lorsqu'elle est arrivée ici en 2005 », explique Werner Holzer, l'administrateur adjoint de la place d'armes de Lyss, dans la canton de Berne. Après huit années à la caserne, la chatte figure désormais à l'effectif de l'armée suisse. Mieux, elle a même été promue au grade de brigadier [2], selon la Berner Zeitung.
Sur les contrôles de l'armée suisse, Broccoli rejoint deux de ses congénères en garnison à Sand-Schönbühl où ils ont été très officiellement enrôlés pour chasser les souris qui ravagent les réserves de foin, de paille et d'avoine de l'armée. Car il faut savoir que l'armée helvétique compte également 300 chiens et 350 chevaux. Mais, à la différence des chats de Sand-Schönbühl, Broccoli n'a aucune mission stratégique. Elle est là pour entretenir une ambiance conviviale parmi les militaires de la caserne de Lyss. On connaissait les effets hypotenseurs des chats, mais voici qu'ils peuvent aussi entretenir le moral de la troupe ! L'intégration de Broccoli à l'armée présente des avantages bien concrets. La chatte est désormais nourrie à l'ordinaire et aux frais du Département fédéral de la Défense. En cas de maladie, elle pourra aussi être soignée par le service vétérinaire de l'armée. Broccoli est la mascotte de la caserne de Lyss, mais sa notoriété va bien au-delà de cette place d'armes. Sur Facebook, elle s'est déjà fait plus de 700 amis !
[1] Joie en France – deuil en Suisse.
[2] Dans le vocabulaire militaire, le brigadier est, dans les armes qui utilisaient jadis des chevaux (cavalerie, artillerie et train des équipages), l'équivalent du caporal. C'est le premier grade au-dessus du simple soldat. Il arrive que ces modestes galons soient attribués à titre honorifique à des officiers supérieurs ou généraux. Bonaparte ayant été fait caporal d'honneur, hérita du surnom de « petit caporal ».
Sources:
20 Minutes.ch, jeudi 4 juillet 2013, p.7.
Petit lexique des expressions félines :
|
Curiosity killed the cat. |
La curiosité est un vilain défaut. |
|
Has the cat got your tongue? |
Tu as perdu la langue ? (en parlant à un enfant) |
|
It’s raining cats and dogs. |
Il pleut des cordes / Il pleut des hallebardes / Il |
|
Look what the cat dragged in. |
Regarde donc un peu qui pointe son nez / Regarde |
|
She/he thinks she/he is the cat's meow |
Se prendre pour le nombril du monde. |
|
She/he looks like the cat that ate the canary |
Avoir l'air content de soi. |
|
to fight like cat and dog
|
Se battre comme des chiffonniers. S'entendre comme chien et chat. |
|
to let the cat out of the bag |
Vendre la mèche. |
|
to play cat and mouse with someone |
Jouer au chat et à la souris avec quelqu'un. |
|
When the cat's away, the mice will play |
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. |
Table
rédigée avec l'aide précieuse de Nathalie Nédélec-Courtès, traductrice
professionnelle
Abbreviations felines pour les textos :
Humour
félin :
Jean L.