« Une cour de justice de New York a accepté jeudi 19 mai la remise en liberté de DSK contre le versement d'une caution d'un million de dollars. »
Les derniers développements de l’enquête, Le Monde, 19 mai 2011
Chacun cherche déjà le nouveau patron du FMI, France 24, 19 mai 2011
Note linguistique: BAIL en anglais (caution en français)
Le mot « caution » en anglais provient des mêmes racines que le mot «caution» en français, et les deux ont la même origine latine, mais cela fait des siècles, d’après mes sources, qu’ils ont des sens tout à fait différents. Le substantif «caution» en français se traduit en anglais par « guarantee », ex. caution bancaire, par « deposit » quand il s’agit d’un versement sur un compte bancaire et aussi par « bail » quand on parle d'une somme d’argent qu’une personne en état d’arrestation paie pour se faire libérer jusqu'à son procès. (En anglais ce dernier paiement s’appelle « bail », ce qui n’a rien à voir avec loyer en français.)
« Caution » en anglais, qui n’a rien à voir avec le même mot en français (sauf peut-être dans un sens qui apparemment ne s’emploie presque plus de nos jours) se traduit en français par « précaution ».