Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Pierre Charles L’Enfant, soldat de fortune et urbaniste inspiré

 

Dans le sillage d'Albert Gallatin, nous voudrions maintenant présenter à nos lecteurs un autre francophone qui partit en Amérique à la même époque et marqua durablement la jeune république en traçant le plan directeur de sa capitale.


Une adolescence dans l'entourage des muses

                            brianleister.com

Pierre Charles L'Enfant naquit le 2 août 1754. Il était le deuxième fils de Pierre Lenfant (ainsi l'écrivait-on initialement), lui-même issu d'une longue lignée d'artistes attachés à la Manufacture des Gobelins. Peintre officiel de la Cour de France, spécialiste des scènes de guerre, il avait notamment représenté la bataille de Fontenoy (1745) dans un tableau que conserve aujourd'hui le musée de Versailles. C'est d'ailleurs Pierre qui se chargea lui-même de la formation artistique du jeune Pierre Charles, et le fit entrer à l'Académie royale de peinture et de sculpture. Très tôt, il l'associa à son œuvre et l'emmena souvent au château de Versailles.

À la une : L’édition 2012 du championnat d’orthographe des États-Unis* a été remportée par une Américaine d’origine indienne pour la cinquième année consécutive

Washington D.C., le 31 mai 2012

Certaines langues, comme l'espagnol, s'écrivent comme elles se prononcent. Ce n'est pas le cas de l'anglais ou du français. Si l'on présentait à une personne ne connaissant pas vraiment l'espagnol un texte rédigé dans cette langue et qu'on lui demandait de le lire à haute voix, les sons produits seraient dans l'ensemble compréhensibles pour un locuteur espagnol (sauf que l'accent tonique risque de ne pas être au bon endroit sur certains mots). Il n'en serait pas de même pour le français qui comporte un grand nombre de mots dont la dernière lettre ne se prononce pas (toit, aux, quand, janvier, etc.) ou dont la dernière syllabe est muette (assurent, veille, fesses, etc.). En anglais, l'écart entre la prononciation des mots et leur orthographe est encore plus important.

Le dramaturge irlandais George Bernard Shaw aurait dit, par boutade, que le mot « fish » pourrait s'écrire « ghoti » si l'on utilisait les lettres « gh » telles qu'elle sont prononcée dans le mot « enough », la lettre « o » telle qu'elle est prononcée dans le mot « women » et les lettres « ti » telles qu'elles sont prononcées dans le mot « action ». En fait, ce raisonnement facétieux ne serait pas dû à Shaw et aurait en outre été réfuté. Dans la Language Column du New York Times, le linguiste Ben Zimmer examine cette question et bien qu'il avoue que « The spelling of English is a bizarre mishmash »il conclut comme suit : « La plupart des gens qui verraient le mot ghoti le prononceraient simplement goaty… On ne peut pas tout se permettre en anglais ».

Les nombreuses irrégularités orthographiques de l'anglais et la richesse de son vocabulaire (même si bien des mots sont trop rarement utilisés) sont à l'origine d'une tradition américaine : le championnat d'orthographe (spelling bee, en anglais). Le Collins English Dictionary, Complete and Unabridged, définit spelling bee comme suit : a contest in which players are required to spell words according to orthographic conventions (une compétition au cours de laquelle les joueurs doivent épeler des mots conformément aux conventions orthographiques). Pour connaître l'origine de ce terme, cliquez ici. Noah Webster (1758-1843) écrivit le premier dictionnaire d'orthographe en 1783.

Noah webster

                                  Noah Webster

Le titre initial en était The First Part of the Grammatical Institute of the English Language. Du vivant de Webster, pas moins de 385 éditions furent publiées et le titre de l'ouvrage devint, en 1786, The American Spelling Book et, en 1829, The Elementary Spelling Book. C'est le livre américain qui a eu le plus de succès à son époque ; en 1837, 15 millions d'exemplaires avaient été vendus et ce chiffre a atteint environ 60 millions en 1890, si bien que la majorité des élèves et des étudiants consultèrent ce livre pendant le premier siècle d'existence de la nation américaine. Pour mieux connaître le rôle de Webster dans l'évolution de l'anglais aux États-Unis, vous pouvez vous reporter à l'article de Wikipedia consacré à Noah Webster.

 

Commentaire de son Excellence l’Ambassadeur de France aux États-Unis d’Amérique

 

Francois Delattre

Son Excellence Monsieur François Delattre

L’Ambassadeur de France aux États-Unis d'Amérique, Son Excellence Monsieur François Delattre, a eu l'amabilité de nous adresser la lettre suivante, au  sujet de Pierre Charles L’Enfant. Dans les prochains jours, nous nous proposons de publier un article dans lequel notre collaborateur Jean Leclercq présentera à nos lecteurs ce Français d'exception qui marqua durablement la jeune république américaine en traçant le plan directeur de sa capitale.

 

Ambassade de France aux Etats-Unis

L’Ambassadeur                                                                                               Washington, D.C., May 27, 2012

 

Dear Mr. Goldberg,

On behalf of France, I am delighted by your tribute to Pierre Charles L’Enfant, who even today stands as a vibrant symbol of the special relationship between France and the United States. A genuine character who is part of our shared history, L’Enfant led a particularly colorful life and embodied with great flair the creative energy and ardor of a seminal generation of “transatlantic builders.”

Born in Eure-et-Loir and resting in Arlington Cemetery, Pierre Charles L’Enfant was a heroic soldier as well as a man of art and culture. But for those of us who live and work in Washington, he was above all the architect of a dream. Even though his plans for a Federal City were not carried out during his lifetime, the U.S. capital bears the indelible imprint of the man whose vision first inspired it, and for that we have reason to be grateful.

It is therefore with great pleasure that I welcome your article on your blog le-mot-juste-en-anglais.com

 

Sincerely yours,

[signed]

Francois Delattre

 

Mr. Jonathan Goldberg
2213 Sunset Crest Drive
Los Angeles, CA 900046