IMPORTANT ANNOUNCEMENT

VOTE FOR OUR BLOG IN the Top 100 Language Blogs Competition 2010 Our blog (http://www.le-mot-juste-en-anglais.com) has been nominated in the Top 100 Language Blogs Competition 2010, Language Learning Section The voting period runs from May 12th to May 24th. The winners will be announced on May 28th. We hope we can count on your vote. […]

IMPORTANT ANNOUNCEMENT Lire l’article »

L’éloquence de David Cameron

Son premier discours à la suite des  élections britanniques (Nos lecteurs sont invités à proposer des traductions de mots notés en caractères gras dans le texte suivant.) "At yesterday's General Election the Conservative Party gained more seats than at any election for the last 80 years. "I'm incredibly proud, not only of the strong result

L’éloquence de David Cameron Lire l’article »

TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference

28 to 29 May 2010Lisbon, Portugal Website: http://www.tradulinguas.com/conf-tech/index.htmContact name: Lina Gameiro Two full days of practical learning sessions — translation and terminology workshops for the professional translator and interpreter of technical, engineering, scientific, and industrial materials. Organized by: TradulínguasDeadline for abstracts/proposal: Not available. Check the event website for latest details.

TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference Lire l’article »

Attorney, Lawyer, Barrister, Solicitor and Notary (English)

  (This article was originally published in its French version)   In several languages, the words meaning “lawyer” are similar: in French "avocat/e", in Portuguese “advogado", in Dutch “advocaat“, in Italian "avvocato"“, in Spanish “abogado/a", in Russian “адвока́т/ а”. In France avocats were formerly an organized body of pleaders, while the preparation of cases was

Attorney, Lawyer, Barrister, Solicitor and Notary (English) Lire l’article »

Traductrices du mois – mai 2010

English version Voici la première édition d’une série d’entretiens mensuels avec des traducteurs français <>anglais reconnus professionnellement. Afin d’offrir à nos lecteurs « deux entretiens pour le prix d’un », nous débutons cette série en vous présentant deux étoiles brillantes au firmament de la traduction, Cindy Hazelton, basée dans l’Ohio (dont la langue maternelle est l’anglais) et

Traductrices du mois – mai 2010 Lire l’article »

Les leaders dans le domaine de l’interprétation se réunissent à Washington en juin

Interpreting Leaders to Gather in Washington, DC in June  The 1st North American Summit on Interpreting takes place this coming June 17th in Washington, DC. Leaders from the conference, community, legal, medical, military, and signed language sectors will meet to take stock of the profession, network, and look to practical next steps for building our

Les leaders dans le domaine de l’interprétation se réunissent à Washington en juin Lire l’article »

Si vous n’êtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuètes

  ANNONCE AUX TRADUCTEURS ET INTERPRETES   Si vous n’êtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuètes   Rejoignez le mouvement No Peanuts! for Translators (les traducteurs ne travaillent pas pour des cacahuètes) : http://nopeanuts.wordpress.com/.   Ce groupe international regroupe un nombre croissant de traducteurs et d’interprètes qui ont un objectif commun :

Si vous n’êtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuètes Lire l’article »

Retour en haut