Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Traductrices du mois – mai 2010

English version

Voici la première édition d’une série d’entretiens mensuels avec des traducteurs français <>anglais reconnus professionnellement. Afin d’offrir à nos lecteurs « deux entretiens pour le prix d’un », nous débutons cette série en vous présentant deux étoiles brillantes au firmament de la traduction, Cindy Hazelton, basée dans l’Ohio (dont la langue maternelle est l’anglais) et Marianne Reiner, basée en Californie (dont la langue maternelle est le français). 

 

Cindy                                                           Marianne

Cindy Hazelton

Marianne Reiner

 

 

 

Cindy et Marianne sont chacune diplômées en droit et sont des traductrices expérimentées. Elles sont en plus associées en affaires dans la société TransConnect Translation http://www.tctranslation.com/  

Vous trouverez à la fin de cet entretien un lien vers les CV de Cindy et Marianne.  

Les questions sont posées par Jonathan Goldberg, votre bloggeur audacieux (lui-même traducteur professionnel).

 

J. Comment vous-êtes vous rencontrées?  

C: J’étais chef de projet sur une grosse traduction pour les Nations Unies. Nous avions à traduire une décision judiciaire en français concernant le procès des Khmer Rouges. Alors que je cherchais des traducteurs anglais > français, une collègue recommanda Marianne. C’est à cette occasion que j’ai réalisé à quel point il était agréable de travailler avec elle.

M : J’avais entendu parler de Cindy par d’autres collègues et j’étais ravie quand elle m’a contactée. Après avoir survécu à un projet pareil, j’ai su que nous pourrions travailler ensemble.

J. Vous vivez chacune à un coin opposé des Etats-Unis ! Vous-êtes vous rencontrées en personne?

C & M: Oui. Après avoir échangé des courriels pendant un an, nous nous sommes convenues de nous rencontrer à New York, lors de la conférence de l’ATA. Nous avons alors discuté de la possibilité de former un partenariat en nous spécialisant dans les traductions juridiques et commerciales.  

J. Pourquoi avez-vous décidé de créer ce partenariat?  

C &M: Après avoir bien parlé lorsque nous étions à NYC, nous avons réalisé que nous avions en commun une passion pour le droit et la langue française, que nos parcours académiques étaient similaires et que nous partagions une éthique professionnelle. En plus de tout ceci, nous avons le même sens de l’humour, ce qui peut être bien utile dans une carrière qui peut être parfois stressante!  

J. Quel est le but de votre partenariat?  

C: Nous trouvons des clients directs ayant des besoins de traductions juridiques et commerciales en français et en anglais. Nous partageons nos listes de clients ainsi que les contacts que nous établissons. Et nous partageons également les frais de marketing.

M: Nous souhaitons devenir une référence en matière de traductions juridiques de grande qualité. Nous espérons aussi influencer d’autres collègues à collaborer les uns avec les autres. Travailler en équipe est un luxe dans notre milieu.  

J. Comment allez-vous gérer chaque projet?  

C &M: Nous nous occupons chacune des projets correspondant à notre langue de traduction. Une fois qu’un projet est traduit, nous nous chargeons chacune du travail de relecture de la traduction effectuée par l’autre. Nos tarifs comprennent la traduction, la relecture et les changements après coup si nécessaires.

  J. Pourquoi préférez-vous travailler en tant que traductrices plutôt qu’en tant qu’avocates?

  C: J’ai travaillé dans des cabinets juridiques pendant les vacances d’été  entre deux semestres d’enseignement. Je ne me voyais pas assise à un bureau effectuant ce genre de travail pendant le restant de mes jours. J’aime la traduction juridique car cela associe mes deux amours : la langue française et le droit. J’aime également la diversité que chaque projet apporte.

M:  Ce qui m’a attirée dans le droit ce sont ses aspects moins connus ou auxquels nous prêtons moins attention mais qui sont tout de même essentiels pour gagner une affaire. Un de ces aspects est la traduction, que je considère comme un élément essentiel du contentieux international. C’est ce créneau du droit qui m’a séduite.

  J. La différence dans les fuseaux horaires est-elle un problème?

  M: Au contraire ! C’est notre force. Comme nous l’indiquons sur notre site, à nous deux, nous couvrons tous les fuseaux horaires de la partie continentale des Etats-Unis, donc l’une d’entre nous est toujours disponible pour répondre à nos clients. Cindy travaille sur ses propres travaux tôt le matin, et lorsque je suis en ligne, nous commençons à communiquer.

C: Et lorsque ma journée se termine, Marianne travaille encore pendant plusieurs heures. Et avec nos Blackberries, nous sommes toujours en mesure de communiquer l’une avec l’autre. Nous respectons les contraintes horaires de l’autre mais nous sommes également flexibles lorsque cela est nécessaire.  

J. Voyagez-vous en France pour trouver des clients?  

C: Absolument! C’est un des avantages de ce métier !

M: Oui, une fois par an. Mais nous avons aussi de nombreux clients ici aux Etats-Unis.  

J. Travaillez-vous à d’autres types de traduction?  

C: Oui, j’ai traduit un livre sur la littérature créole. J’ai également traduit des publicités pour la télévision ainsi que du matériel marketing pour de la nourriture holistique pour animaux. Contrairement à une idée reçue, la traduction n’est pas un métier dans lequel on s’embête. Je ne peux pas imaginer un métier plus intéressant.

M: Oui, tout à fait. Parmi de nombreux autres projets, j’ai traduit un livre traitant de l’affaire d’un innocent qui fut condamné à mort et exécuté au Texas. L’ouvrage sera publié aux éditions Allia et sortira le 15 septembre 2010.  

J. Où-vous voyez-vous dans 5 ans?  

C & M: Nous nous voyons ayant du travail régulier provenant de clients directs basés en France et aux Etats-Unis.

Voir les bios de Cindy Hazelton et de Marianne Reiner

Les leaders dans le domaine de l’interprétation se réunissent à Washington en juin

Interpreting
Leaders to Gather in Washington, DC in June

 The 1st North American Summit on Interpreting takes place this coming
June 17th in Washington, DC. Leaders from the conference, community, legal,
medical, military, and signed language sectors will meet to take stock of the
profession, network, and look to practical next steps for building our dynamic
and expanding profession.
High-profile speakers will address the interpreting marketplace, legislation
and lobbying issues, standards, education and certification and key next steps
for our industry in a plenary-style event that includes the commissioning of
two ground-breaking reports to be made available to Summit participants.

Check out the program information included below, and be sure to visit our
website at www.interpretamerica.net
for complete information and to register.

Key stakeholders from these six sectors are signed up to attend. Don’t miss
this unique chance to network and explore greater collaboration and resource
sharing with your peers from across the interpreting industry.

We look forward to seeing you in DC in June!

1st North American Summit on Interpreting Program Overview

Si vous n’êtes pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuètes

 
27834_119270538091480_117157581636109_222772_5501819_n

ANNONCE AUX TRADUCTEURS ET INTERPRETES

 

Si vous n’êtes
pas un singe, ne travaillez pas pour des cacahuètes

 

Rejoignez le mouvement No Peanuts!
for Translators (les traducteurs ne travaillent pas pour des cacahuètes) : http://nopeanuts.wordpress.com/.

 

Ce groupe international regroupe
un nombre croissant de traducteurs et d’interprètes qui ont un objectif
commun : obtenir une rémunération qui leur permette de vivre de leur travail.
Donnez-nous votre soutien (voir la section « Welcome » du blog No Peanuts!).
Publiez le logo No Peanuts! sur votre site. Nous avons aussi besoin de votre
contribution : articles, infos, opinions… pour les pages Humor (Humour),
Resistance (Résistance), Respect (Reconnaissance) et Translation#Fail
(Traduction#Ratée) du blog No Peanuts! Vous pouvez envoyer le matériel (dans
n’importe quelle langue) à nopeanuts.fortranslatos@gmail.com et visiter notre
blog ou notre page sur Facebook (http://www.facebook.com/NoPeanutsMovement)
pour lire tous les commentaires.

 

Prétendre à une rémunération qui
permette aux traducteurs et aux interprètes de gagner leur vie n’est pas
juste un slogan. C’est un engagement pour notre avenir.

 

 

“Je ne parle pas anglais, un point c’est tout.”

Si vous voulez vraiment énerver un diplomate français, dites lui qu'il va devoir parler anglais à l'ONU, où le français reste l'une des deux langues officielles en activité.

Représentant généralement courtois de la France auprès des Nations
Unies, Gérard Araud, a brièvement perdu son sang froid durant une
conférence de presse des Nations Unies quand il s’est avéré que  les
techniciens de l’ONU n’avaient pas  fourni d’oreillettes permettant une
traduction en temps réel du français à l'anglais. Araud, qui assure la
présidence tournante du Conseil de Sécurité ce mois-ci, a tapé du poing sur la
table, croisé les bras et tapoté des doigts impatiemment.

Il a d’abord refusé les demandes de la presse de poursuivre la
conférence en anglais, une langue qu'il maitrise. « Je ne parle pas
anglais, un point c'est tout », a-t-il déclaré en anglais avant d’ajouter,
cette fois en français : « Soyons sérieux, ce n'est pas comme ca que
ca fonctionne. Il y a 6 langues dans cette organisation, on parle ces six
langues. C'est  inacceptable. »

100202_French80690075b

Quand
il devint évident que les oreillettes n'arriveraient pas, Araud a rapidement
retrouvé son calme et son sens de l'humour, et proposa un compromis: il
répondrait aux questions des journalistes anglophones en anglais et aux journalistes
francophones en français.

"C’est
avec plaisir que je répondrai aux questions en espagnol, en chinois, en français
et en anglais", a-t-il plaisanté.

Reproduit
avec la permission de Foreign Policy www.foreignpolicy.com.
Copyright
2010 Washingtonpost.Newsweek Interactive LLC.


France Defends Use of French as
Language of Diplomacy

Confronted with the increasing use of English, French officials are pushing for
the continued use of French as a diplomatic language at the UN and other
international institutions. Concerns about the declining use of the language
were recently voiced when the French multilingual ambassador to the UN, Gerard
Araud, refused to use English in outlining the program for France's presidency
of the UN Security Council. Former French Prime Minister Jean-Pierre Raffarin
took a similar position in Brussels, where over the past 10 years the European
Union has embraced English as its standard working language. French is still
designated the working language of the European Commission, but its use is
flagging. Others support the use of English as the working language of
diplomacy, seeing it as a tool that could improve the cohesion of the EU.
"English has become a sort of modern day Latin and a rather practical one
on top of it—why resist its ascendancy?" asked French lobbyist Jacques
Lafitte.
Source: American Translators Association

From "Paris Declares War of Words to Keep French as Language of
Diplomacy"
Financial Times (United Kingdom) (02/08/10) Morris, Harvey; Pignal, Stanley

Pardon My French

President Sarkozy vigorously defends French against the onslaught of English but uses some folksy French expressions that would have Victor Hugo turning in his grave.

 
 

On the occasion of the International Day of the Francophonie, which took place on March 21, the French President delivered a speech of unusual gusto in favor of spreading the French language throughout the world. At a reception held at the Elysée for 400 guests from the Francophone world, the President denounced the snobbism (or snobbery or snobbishness) of French-speaking diplomats who chose to express themselves in English.

A

 

“I say what I think. This is not something we can’t change. The Francophonie is a priority for French diplomacy, and all French diplomats should believe that. They are so happy to speak English. If they don’t speak French, why should be expect others to do so.” With a touch of irony, Sarkozy proclaimed the snobbism of those who believe that they show themselves to be intelligent or modern by always choosing English. “We have nothing against English”, he said, “but we want French to remain an international language.”

B


Sarkozy recently requested his personal representative to the Francophonie, former Prime Minister Raffarin, to visit the principal international organizations in order to reclaim the status of French. "Every concession we make will bring another in its wake and [French will] go down the slippery slope to surrender". He condemned the activities of UN representatives who serve in French-speaking countries “without knowing a word of our language.”

Sarkozy strongly suggested that the President of the European Commission, Mr. José Manuel Barroso, should not confine himself to responding in French to questions put to him in French, but should also deliver important speeches in French.

The President’s speech was picked up by the New York Times, in an article entitled "Pardon My French"  introducing its readers to Eric Zemmour, a journalist for Figaro Magazine and RTL, who has written “French Melancholy” (“Melancolie francaise”), just published by Fayard. 

C

Mr. Zemmour is quoted as saying: “The end of French political power has brought the end of French. Now even the French elite have given up. They don’t care anymore. They all speak English.”

Another Frenchman resigned to the growing pervasiveness of English is lobbyist Jacque Lafitte, who is quoted as saying “"English has become a sort of modern-day Latin and a rather practical one on top of it—why resist its ascendancy?"

Mr. Zemmour and Mr. Lafitte should heed the words of Mr. Sarkozy, who regards the process as reversible.

Meanwhile, Mr Sarkozy himself has been criticized by Le Monde for his choice of words in two public incidents in which he spoke in language that was hardly Molierien. The article, dated April 22, is entitled “Après "casse-toi pauv' con", le "fais pas le malin, toi".

 

 

For the former expression, the English equivalent might be  “Beat it, asshole”, or “Piss off, you loser” [or “you jerk”] or “butt out, meathead”; while for that of the latter, a rough translation would be  “don’t be a smart-arse*” (UK usage) or  a “smart ass” (USA usage), or a “wise-guy”;  while the addition of the familiar second-person “toi” adds an extra dose  of disrespect. 

One humorist at Radio Suisse Romand has produced a video clip containing an impersonation of Presidents De Gaulle, Giscard d'Estaing, François Mittérand and Jacques Chirac using similar language.

 

Perhaps we can expect to hear the President, as the embodiment of French culture and the defender of the purity of the French language, use some of these expressions:


" J'suis en pit ", " Lui, c'est un 100 % roro ", " J'ai invité mes sauces au barbecue ", " Laisse tomber, il a toyé tout le monde ! ", " Aujourd'hui je rince un grec ", " Je suis yomb de toi ".

For another view of Sarkozy’s language, see « Sarkozy mot a mot – La Rhétorique du President »

———————

* A « smart arse/ass» is a vulgar version of the term “Smart Alec”, meaning a person who is a smug know-all, someone “too clever by half”. According to one theory, the expression originated with Alec Hoag, a New York confidence trickster. According to another theory, “Smart Alec” is one of several names, such as Clever Dick, used as catchwords to describe people who are conceited, self-opinionated or ostentatiously and irritatingly knowledgeable.

Jonathan Goldberg

Hommage à Nat King Cole – L’amour en anglais et en français

 
Si vous avez moins de 50 ans, il se peut que le nom de Nat King Cole ne vous soit pas familier ou même que vous n’ayez jamais entendu parler de lui. Il nous a quittés en 1965. La National Public Radio vient de lui rendre un hommage dans l’une des émissions qu’elle consacre à 50 grands chanteurs.
 

Nat King Cole, pianiste accompli, fit la jonction entre le jazz et la chanson populaire ; entre les époques de Bing Crosby et d’Elvis Presley ; et entre les artistes noirs et blancs des années quarante et cinquante. Il vendit plus de disques que Frank Sinatra, fut le premier Noir à présenter sa propre émission de télévision et se démarqua de l’image traditionnelle des chanteurs noirs aux Etats-Unis.

Sa voix a été qualifiée de fluide et apaisante. Parmi ses chansons inoubliables, citons Unforgettable, dans laquelle on peut remarquer son habituelle diction irréprochable.



Ci-après, vous trouverez des vidéos de sa chanson Love, dans des versions anglaise et française (cette dernière sous le titre Je ne repartirai pas).




Quand il chante en français, il a un accent américain prononcé.

L’amour était aussi le thème de la chanson suivante :



Dans Darling, je vous aime beaucoup, il mêle anglais et français :



Sammy Davis fut lui aussi un célèbre chanteur de la même époque. L’un et l’autre, hélas, fumaient beaucoup, souvent même en chantant. Nat King Cole mourut à l’âge de 46 ans et Sammy Davis disparut alors qu’il était âgé de 65 ans. Ces deux chanteurs se parodient mutuellement dans la vidéo suivante :



La fille de Nat King Cole, Natalie, résidente de Los Angeles comme son père, fit une carrière de chanteuse, mais elle n’avait pas autant de talent que son père et ne connut pas autant de succès que lui, même si elle remporta pas moins de neuf Grammy Awards. Il est intéressant d’écouter son interprétation de Darling, je vous aime beaucoup :


Longtemps après le décès de Nat King Cole, Natalie enregistra un montage dans lequel elle semblait chanter, en duo avec son père, la chanson qui avait rendu ce dernier célèbre, Unforgettable.


 

Un hommage mérité à ce grand artiste.

Eartha Kitt est une chanteuse noire connue elle aussi pour sa voix suave et sensuelle. Mlle Kitt a commencé sa carrière vers 20 ans en se produisant dans des cabarets parisiens.

Quand elle chantait en français, sa prononciation était bien supérieure à celle de Nat King Cole, comme le montrent les vidéos suivantes :

Voici les paroles de C’est si bon en anglais et en français.

 

 


Don’t Ask, Don’t Tell, known as DADT

By Jacquie By
Bridonneau,
2BTraduction, Member
of the American Translators Association and of Trans'missions Europe

No, this is not a variation on the “Show and Tell”
activities we all conducted when we were in grade school. Nor is it some kind
of new poker game, as it may sound like. Don’t
Ask, Don’t Tell
is a catch-phrase coined in the United States under the
Clinton Administration to encapsulate US military policy regarding the
admission of gays or lesbians into the fighting forces.  The policy it reflected (Don’t Ask, Don’t Tell, Don’t Harass, Don’t Pursue in its full name)
was passed into Law back in 1994. This legislation achieved a compromise
between those wishing to maintain the policy of banning men and women with
same-sex or bisexual orientation and those who favoured admitting them to the
armed forces. Under the new legislation, gay and lesbian conscripts could no
longer be questioned about their sexual preferences (Don’t Ask), but were
prohibited from disclosing their sexual preferences (Don’t Tell) and would not
be discharged solely on the grounds that 
they were gay (Don’t Pursue).  Engaging
in sexual acts with members of the same sex would still be grounds for
discharge from the military.

The act prohibits any homosexual or bisexual
person from disclosing his or her sexual orientation or from speaking about any
homosexual relationships, including marriages or other familial attributes,
while serving in the United States armed forces. The "don't ask" part
of the policy indicates that superiors should not initiate investigation of a
service member's orientation in the absence of disallowed behaviors, though
credible and articulable evidence of homosexual behavior may cause an
investigation.

The roots of same-sex prohibition in the US armed
forces date back almost to the founding of the USA. It was intended to regulate
who could serve in the US army, and under what conditions, along racial and
sexual lines.  Way back in the
Revolutionary War, blacks were not allowed to serve in the Continental army,
and later, during the Civil War, they were also barred from military service,
even though there were many volunteers. 
These decisions were later reversed, especially when the British offered
freedom to slaves who agreed to serve.

As a consequence, more and more blacks entered
military service, but it took a long time for them to be treated as equals to
whites.  In World War I, African-Americans
usually did not fight alongside their white counterparts, and served in menial
jobs.  In World War II, there was often
segregation, with black units having black officers, but this situation
gradually changed as it was recognized that African-Americans could fight just
as well as their white fellow citizens. 
And this is where the DADT act comes in: 
it too reflected a growing liberalization of attitude on the part of the
military authorities.

In the early 80s however, this decision was reversed
by the Department of Defense (DOD) with a new policy that clearly stated that
homosexuality was incompatible with military service, leading to some 12,000
people being discharged for that reason. 
This of course, came as a huge financial cost to the national budget,  with severance pay and training of new
recruits, not to mention the loss of precious Arabic language translators and
interpreters.  By the end of the decade
however, advocates of gay and lesbian rights began to challenge this policy, until
finally President Clinton and his government reached his DADT compromise.  And compromise is the key word here – on one
hand, gay people could not be discharged just because they were gay, as long as
the sexual orientation of the person in question did not become known to the
authorities or to fellow-soldiers. The new  law never really worked properly, and it satisfied
no one.

President Obama, pledged to repeal DADT in  his presidential campaign pledge to repeal
this act and to remove all restrictions on the conditions under which gays and
lesbians could serve. In n his State of the Union address at the end of
January, 2010, openly called for the State to repeal this policy. “[We must]
repeal the law that denies gay and lesbian Americans the right to serve the
country they love because of who they are. It's the right thing to do,"
Obama said.

At the end of March, the Pentagon issued regulations
limiting the cases in which gays could  be dismissed from the US military, while
waiting for a congressional debate on this subject.  In this new situation, only high ranking
officers will be able to initiate and oversee investigations, and evidence may
no longer rely exclusively on hearsay.

Army Secretary, John McHugh did
however state: “Until Congress repeals ‘don’t ask, don’t tell,’ it remains the Law
of the land and the Department of the Army and I will fulfill our obligation to
uphold it.”  And the Secretary of
Defense, Robert Gates, who favors the eventual repeal of the ban on gays
serving openly in the military, has asked Congress to give troops a chance to
express their views as the Pentagon studies potential changes. He wants the
Pentagon to first finish its review of the effect of any potential changes and
develop an implementation plan.

For a view favoring
further liberalization, see the Huffington Post:

What the Changes to DADT Mean:
The Good, The Bad and the Politically Dangerous