CONTREPETERIE (fr.) – SPOONERISM (Eng.)

Le mot contrepèterie veut dire une interversion des lettres ou des syllabes.
Voici une explication du terme français d’après Wictionaire :

Contrepèterie, féminin

  • Jeu de mot consistant à permuter des lettres ou des syllabes dans un énoncé pour un créer un autre plus comique (généralement grivois ou irrévérencieux).
    • La « femme folle à la messe » transformé par Rabelais en « femme molle à la fesse » est le prototype de la contrepèterie.
    • Le Canard enchaîné est célèbre pour sa rubrique hebdomadaire de contrepèteries intitulée Sur l'album de la Comtesse.
    • Avec l'expression « femme déçue », on peut faire une contrepèterie.

Note : La contrepèterie est proche de l'anagramme , sauf qu'elle consiste généralement à permuter non pas l'ensemble des lettres mais des phonèmes ou syllabes . Il est habituel de ne pas révéler la « solution » et de la laisser plutôt deviner par l'interlocuteur, dans un but ludique.

On a coutume d'attribuer la première contrepèterie à Rabelais (1494-1553), qui en 1532 dans le chapitre XVI de "Pantagruel" écrit ceci : "[…] Panurge disoit qu'il n'y avoit qu'un antistrophe entre femme folle à la messe, & femme molle à la fesse."

Ainsi, ne confondons pas : "un solitaire bien mis" et "un militaire bien sot" ou encore "un notaire attablé" et "un notable atterré"… 

En anglais la contrepèterie se traduit « Spoonerism ». Nous expliquons son étymologie et ajoutons des explications en anglais :

Spoonerism comes from the name of the Rev. William Archibald Spooner (1844-1930), a kindly but nervous Anglican clergyman and educationalist. All the above examples were committed by (or attributed to) him.

Definition of spoonerism: the transposition of usually initial sounds in a pair of words. 

Some examples:
We all know what it is to have a half-warmed fish ["half-formed wish"] inside us.
A well-boiled icicle ["well-oiled bicycle"].
It is kisstomary to cuss ["customary to kiss"] the bride.
Is the bean dizzy ["dean busy"]?
When the boys come back from France, we'll have the hags flung out ["flags hung out"]!
Let me sew you to your sheet ["show you to your seat"].

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism  

 

Lecture supplementaire :

Puns

Freud

☞☞☞

Bonjour et welcome back.

You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.

You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.

If you see any weirdness, click here and let us know!

Thanks for your patience and thanks for your help.

Jonathan

Retour en haut