Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

L’île de Sainte-Hélène (seconde partie)

 

Les séjours à Sainte-Hélène du roi Dinuzulu, de l'empereur Napoléon et du blogeur Jonathan.

Isolée dans l'Atlantique Sud, la petite île de Sainte-Hélène (16 x 8 kilomètres), a une histoire intéressante, en raison de sa situation stratégique au carrefour des voies commerciales reliant l'Afrique du Sud et l'Asie à l'Europe, et aussi parce que, comme colonie britannique (désormais « territoire d'outremer », de même que les îles de l'Ascension et de Tristan da Cunha), elle servit à exiler des vaincus de l'Angleterre.

L'île fut découverte en 1502 par les Portugais qui lui donnèrent le nom de la mère de l'empereur Constantin. En 1657, le tyran anglais Oliver Cromwell octroya une charte à la Compagnie anglaise des Indes orientales l'autorisant à gouverner l'île. On dit qu'un autre Anglais célèbre, Sir Francis Drake, s'y arrêta lors du tour de monde qu'il accomplit de 1577 à 1580.   

Image001 Image002
           
Oliver Cromwell                                  

  
Sir Francis Drake

Sainte-Hélène appartenait encore à cette compagnie lorsque son premier visiteur de marque, Napoléon Bonaparte, y débarqua en 1815, en qualité d' « hôte » du gouvernement britannique, après sa défaite à la bataille de Waterloo (Belgique).

  Image003  
  Napoléon à Sainte-Hélène  


Une autre personne célèbre exilée à Sainte-Hélène fut Dinuzulu kaCethwayo, ce roi zoulou qui, de 1883 à 1884, mena la lutte armée contre les Britanniques dans cette partie de l'Afrique du Sud qui s'appelle aujourd'hui le Kwazulu-Natal.

La Grande-Bretagne, au summum de sa puissance à la tête de l'Empire britannique, combattit et défit les Boers (appelés par la suite Afrikaaners), ces colons néerlandais qui vivaient en Afrique australe, au cours de guerres qui durèrent de 1899 à 1902.  En 1900, les Britanniques installèrent à Saint-Hélène des camps de prisonniers où furent  envoyés quelque 6.000 soldats boers. En 1907, les Britanniques déportèrent 25 chefs zoulous rebelles à Sainte-Hélène.

Comme Dinuzulu, j'ai passé mon enfance au Kwazulu-Natal, sur la côte orientale d'Afrique. Dans les années 1960, je lui ai emboîté le pas à Sainte-Hélène, en m'embarquant à Durban, la ville portuaire d'où le roi zoulou était parti. Mon bateau doubla le cap de Bonne Espérance pour une traversée de trois semaines jusqu'en Angleterre.  Je tiens à préciser que je n'avais donné aux autorités aucun motif de m'exiler à Sainte-Hélène, et que mon séjour y fut entièrement volontaire.

Un autre visiteur qui y vint et en repartit de son plein gré fut Edmond Halley qui installa un observatoire à Sainte-Hélène en 1676 afin d'étudier le ciel austral. La comète de Halley lui doit son nom.     

  Image004 Image005  
 

Dinuzulu kaCetshwayo      
(1868 –1913), Roi Zoulou 

  Jonathan Goldberg,
en visite sur Sainte-Hélène

 

Lorsque je suis allé à Sainte-Hélène, il n'y avait ni routes, ni voitures. Depuis lors, des routes ont été construites et la population actuelle de près de 5.000 habitants possède un nombre à peu près égal de véhicules. La télévision satellitaire y est arrivée en 1995 et l'on compte disposer d'un émetteur local en 2014. Il était prévu d'inaugurer un aéroport en 2012, mais les autorités britanniques en ont retardé le financement. Ce fut une grand déception pour les habitants qui espéraient que des liaisons aériennes avec l'Angleterre et le reste du monde modifieraient radicalement leur existence.

 Il est au moins un insulaire qui n'a pas besoin d'avions, c'est Jonathan la Tortue, âgée de 189 ans et toujours vaillante. C'est peut-être le plus vieil animal du monde ! 

Image006 
Jonathan la Tortue, née en 1832

Sources :

Napoleon Bonaparte, BBC History

St Helena Official Website

South African History Online

Dans le prochain épisode, je m'attache au séjour de Napoléon dans l'île et à la controverse entourant les circonstances dans lesquelles il y mourut. Vous pouvez lire cet article en cliquant sur ce lien.

Initials JJG Jonathan Goldberg

 

 

Annonce aux lecteurs : Tout le monde veut apprendre l’anglais, même Napoléon

La semaine passée, nous avons appris que les notes faites par Napoléon Bonaparte dans le cadre des leçons d’anglais qu’il a prises à l’île de Sainte-Hélène viennent d’être vendues pour 90 000 euros (lien).
Comme on le sait, Napoléon avait été exilé sur l’île en 1815 par le gouvernement de Sa Majesté, et il y restera jusqu'à sa mort en mai 1821.

Pendant ma jeunesse, je suis passé par Sainte-Hélène, située au milieu de l’océan Atlantique, entre l’Afrique et l’Amérique, lors d’une halte du bateau qui m’emmenait de l’Afrique du Sud à l’Angleterre.

Image001 

Quelques décennies après ma visite, j’ai écrit une série de trois articles sur Napoléon.

Le premier traite de la bataille de Waterloo, où l’armée de Napoléon a été vaincue.  Elle a eu lieu cette-date ci, le 16 juin. (Je me dois de préciser que je n’ai pas assisté à la bataille.) C’est à la suite de cette défaite que Napoléon a été exilé à Sainte-Hélène.

Le deuxième billet se concentre donc sur l’île de Sainte-Hélène à l’époque du séjour de Napoléon (en particulier de ses efforts pour apprendre l’anglais). J’évoquerai aussi bien l’île du temps de ma visite que d’aujourd’hui.
Deuxième précision : les insulaires s’appellent entre eux « des saints ». Pour moi, le titre de « saint » s’est révélé périmé de mon départ de l’île. J’ai bien essayé de convaincre mon épouse que je le mérite toujours, pour des raisons qui n’ont rien à voir avec l’île de Sainte-Hélène, mais rien n’y fait… à moins que je ne rende une seconde visite à l’île pour une (de préférence très longue) période.

Le troisième article de la série traitera des circonstances dans lesquelles Napoléon est mort. Certains historiens ont émis l’hypothèse que Napoléon a été empoisonné.

Troisième précision personnelle : je n’ai pas détaillé la date de mon voyage sur l’île de Sainte-Hélène pour ne pas dévoiler mon âge. Si cela peut vous rassurer, même dans le cas où j’obéirais à ma femme et retournerais demain sur l’île, je n’y serais l’être le plus âgé…
En effet, une tortue âgée (qui s’appelle aussi Jonathan !) de 179 ans vit à Sainte-Hélène.

 

Image001 Image002

Napoléon Bonaparte
né en 1769 

 

Jonathan, la tortue 
né en 1832  
  (toujours vivante)

             
Image003
Jonathan, le bloggeur,
le plus jeune des trois
(visiteur de Sainte-Hélè
ne)   
 

 

 

Sukanya Roy remporte le championnat d’orthographe 2011

L’édition 2011 du championnat d’orthographe des Etats-Unis a été remportée par une Américaine d’origine indienne pour la quatrième année consécutive

Image001 
Sukanya Roy

 

Certaines langues, comme l'espagnol, s'écrivent comme elles se prononcent.

Ce n'est pas le cas d'autres, telles que l'anglais ou le français. Si l'on présentait à une personne qui connaît très mal l'espagnol un texte rédigé dans cette langue, qu'elle ne comprendrait évidemment pas, et si elle le lisait à haute voix, les sons qu'elle produirait seraient dans l'ensemble compréhensibles pour un locuteur espagnol (si ce n'est que l'accent risquerait d'être mal placé dans le cas d'un grand nombre de mots).

Il n'en serait pas de même pour le français notamment parce que dans un grand nombre de mots la dernière lettre ne se prononce pas (toit, aux, quand, janvier, etc.) ou que, dans certains cas, la dernière syllabe est muette (assurent, veille, fesses, etc.). En anglais, l'écart entre la prononciation des mots et leur orthographe est encore beaucoup plus important.

Un poisson prononcé Ghoti ?

Le dramaturge irlandais George Bernard Shaw aurait dit, par boutade, que le mot "fish" pourrait s'écrire "ghoti" si l'on utilise les lettres "gh" telles qu'elle sont prononcée dans le mot "enough", la lettre "o" telle qu'elle est prononcée dans le mot "women" et les lettres "ti" telles qu'elles sont prononcées dans le mot "action".

En fait, ce raisonnement facétieux ne serait pas dû à Shaw et aurait en outre été réfuté. Dans la Language Column du New York Times datée du 27 juin 2010 (lien), le linguiste Ben Zimmer examine cette question et conclut comme suit : “La plupart des gens qui verraient le mot ghoti le prononceraient simplement goaty… On ne peut pas tout se permettre en anglais”.

Le grand nombre d'orthographes irrégulières en anglais et la grande étendue du vocabulaire de cette langue (même si un très grand nombre de mots sont rarement utilisés) est à l'origine d'une tradition américaine : le championnat d'orthographe (spelling bee, en anglais). Le Collins English Dictionary, Complete and Unabridged, définit spelling bee comme suit : a contest in which players are required to spell words according to orthographic conventions (une compétition au cours de laquelle les joueurs doivent épeler des mots conformément aux conventions typographiques).

Webster et le dictionnaire d’orthographe

Noah Webster (1758-1843) écrivit le premier dictionnaire d'orthographe en 1783. Son titre initial était The First Part of the Grammatical Institute of the English Language. De son vivant, pas moins de 385 éditions furent publiées et le titre de l'ouvrage devint, en 1786, The American Spelling Book puis, en 1829, The Elementary Spelling Book. Il s'agissait du livre américain qui eut le plus de succès à son époque ; en 1837, 15 millions d'exemplaires avaient été vendus et le chiffre atteint environ 60 million en 1890, de sorte que la majorité des élèves et des étudiants consultèrent ce livre pendant le premier siècle d'existence de la nation américaine.

Pour mieux connaître le rôle de Webster dans l'évolution de l'anglais aux Etats-Unis, vous pouvez vous reporter à l'article de Wikipédia consacré à Noah Webster (lien).

Championnat d’orthographe

Le championnat national d'orthographe des Etats-Unis se déroule chaque année à Washington depuis 1945. L'âge des participants va de 8 à 15 ans, mais 80% d'entre eux sont âgés de 12 à 14 ans. Chaque participant doit épeler un mot et peut demander des informations à son sujet, par exemple son origine, une définition ou une phrase contenant le mot. A la première erreur, le participant est éliminé.

Ces dernières années, une proportion importante des participants et des vainqueurs des différentes années était d'origine asiatique. En 2010, sur les 273 participants, 21 avaient une première langue autre que l'anglais. La personne chargée de donner lecture des mots, Jacques A. Bailly, parle couramment le français et l'allemand, et enseigne le grec classique et le latin.

En 2011, le championnat a été remporté par Sukanya Roy, la quatrième Américaine d'origine indienne à s'être imposée ces quatre dernières années et la neuvième lors des 13 derniers championnats. Elle est repartie avec le trophée, un prix de 41 000 dollars, des bons du Trésor d'une valeur de 2 500 dollars, un jeu complet d'ouvrages de référence, une bourse d'études d'un montant de 5 000 dollars et d'autres prix.


 

En finale, elle a épelé correctement cymotrichous, qui signifie "aux cheveux ondulés".

 Lors des championnats les plus récents, les mots qui ont permis aux gagnants de remporter la victoire ont été stromhur, pococurante, autochthonous, appoggiatura, ursprache, serrefine, guerdon et Laodicean.

La vidéo ci-après montre Sameer Mishra, âgée de 13 ans, qui épèle correctement le mot numnah, autre mot pour numdah, qui désigne un feutre grossier, et une selle de cheval ou un tapis brodé fabriqué dans cette matière.


 

Un compte rendu détaillé du championnat de 2010 se trouve à l'adresse http://www.spellingbee.com/. Vous pouvez vérifier vos compétences en examinant les mots du championnat de 2009 sur ce lien. http://www.spellingbee.com/sample-test

Dans un livre très intéressant, intitulé e, suit les participants du championnat de 2005, qui se préparent aux éliminatoires, en lisant des dictionnaires et en étudiant l'étymologie.

 

Sources :

 A Dictionary of American English. Sir William A. Craigie and James R. Hulbert, eds. University of Chicago Press, 1944.
A Dictionary of Americanisms. Mitford M. Matthews, ed. Univ. of Chicago Press, 1951.
Mencken, H.L. The American Language. New York: Alfred Knopf, 1938 (suppl. I, 1945: suppl. II, 1948).

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

 

Origin of the Term Spelling Bee

The word bee, as used in spelling bee, is one of those language puzzles that has never been satisfactorily accounted for. A fairly old and widely-used word, it refers to a community social gathering at which friends and neighbors join together in a single activity (sewing, quilting, barn raising, etc.) usually to help one person or family.
The earliest known example in print is a spinning bee, in 1769. Other early occurrences are husking bee (1816), apple bee (1827), and logging bee (1836). Spelling bee is apparently an American term. It first appeared in print in 1875, but it seems certain that the word was used orally for several years before that.

Those who used the word, including most early students of language, assumed that it was the same word as referred to the insect. They thought that this particular meaning had probably been inspired by the obvious similarity between these human gatherings and the industrious, social nature of a beehive. But in recent years scholars have rejected this explanation, suggesting instead that this bee is a completely different word.
One possibility is that it comes from the Middle English word bene, which means "a prayer" or "a favor" (and is related to the more familiar word boon). In England, a dialect form of this word, been or bean, referred to "voluntary help given by neighbors toward the accomplishment of a particular task." (Webster's Third New International Dictionary).
Bee
may simply be a shortened form of been, but no one is entirely certain.

Source: SpellingBee.com

Et vous, chers lecteurs, avez-vous certains mots dont l'orthographe vous échappe régulierement ? Nous sommes curieux de savoir quels sont les mots les plus difficiles pour vous !

Images de la semaine

Nous invitons nos lecteurs à suggérer un titre pour la série de photos ci-dessous. Nous publierons les meilleures suggestions.

Écrivez-nous à Le.mot.juste.en.anglais@gmail.com, s.v.p. et indiquez-nous (au cas où votre suggestion serait retenue) si vous nous permettez de publier votre nom ou si vous préférez que votre suggestion reste anonyme. 

  

Violence au volant (road rage en anglais)

1

Image001

2

Image002

3

Image003

4

Image004

5

Image005

6

Image006 

Note linguistique :

Un éléphant a la peau rugueuse, thick-skinned dirait-on en anglais. Mais dans la langue de Shakespeare, ce mot (tout comme son synonyme pachydermatous, pachydermique) a un double sens et qualifie généralement une personne insensible ou imperméable aux critiques. Dans les photos ci-dessus, l'éléphant est rugueux (ou thick-skinned) dans tous les sens du terme.

 

Blagues:

À quoi voit-on qu'il y a 4 éléphants dans un bar ? 
La 2CV est garée devant. 

Comment on fait pour faire rentrer 4 éléphants dans une 2CV ?
2 devant et 2 derrière.

Comment on fait pour faire rentrer deux hippopotames dans une 2 CV ?
On ne peut pas – il ya déjà 4 éléphants.

Comment un éléphant grimpe-t-il dans un arbre ?
Il se met sur un arbuste et il attend qu'il pousse. 

Comment fait un éléphant pour descendre d'un arbre ?
Il se met sur une feuille et attend l'automne. 

Comment mettre un éléphant au frigo en trois mouvements ?
Tu ouvres le frigo, tu mets l'éléphant puis tu fermes le frigo. 

Comment mettre une girafe au frigo en quatre mouvements ?
Tu ouvres le frigo, tu sors l'éléphant, tu mets la girafe puis tu fermes le frigo. 

A quoi reconnaît-on qu'un éléphant est passé dans le frigo ?
Aux traces de pas sur le beurre.

Caricatures de la semaine

Coté humoristique

 Image001
Dave Granlund – politicalcartoons.com

 Image002 Steve Kelley – cartoonistgroup.com

 

Coté linguistique

 

Cette localité pakistanaise où fut tué Oussama ben Laden tire son nom de celui du général britannique qui l'a fondée en 1853, peu après l'annexion du Pendjab par les armées de la reine Victoria.  (Le Pakistan fut fondé en 1947. En ourdou et en persan, son nom signifie le « pays des purs ».)

En ourdou, Abbottabad signifie « la ville d'Abbott », tout comme Islamabad veut dire « la ville de l'Islam.» 

Image003 
Sir James Abbot

En anglais, le mot abbot (avec une minuscule) désigne le supérieur d'un monastère. Il vient de l'anglais moyen abbod, du vieil anglais, du bas latin abbat-,abbas, du bas grec abbas, de l'araméen abbā, père.

 

Sources supplémentaires:

James Abbot – Wikipedia

http://en.wikipedia.org/wiki/James_Abbott_%28Indian_Army_officer%29 

 

Le présent article est la traduction française, établie par Jean Leclercq, d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié sur le blog http://vieduguide.blogspot.com

Film de la semaine : Beginners

Beginners_movie  
Long métrage américain.

Genre : Comédie dramatique.

Réalisateur : Mike Mills

 

 

 

 

 

Bande annonce 


 

 

Image002 Image003 

 Ewan McGregor                           Mélanie Laurent

 Image004 Image005

Christopher Plummer             Arthur

 

Image006 

Critiques :

 

Image007  ELLE, 31 mai 2011

Are You With Me So Far?

 “Love is strange, love is way-ward, love is hard, and love is scary—CONTINUATION

 

Image008 Le Blog du Cinéma, 2 juin 2011

[critique] Beginners

 

Image007 New York Times, 2 juin 2011

Remembering When Dad Came Out 

 

Image008Clap! Le Mag tendance du Ciné

Beginners : critique

 

Critique d’un jeune lecteur: L’Invention de Hugo Cabret

 Image001 L’auteur et illustrateur américain, Brian Selznick, a accepté d'écrire un billet pour notre blog, concernant son livre, « The Invention of Hugo Cabret ».

Inspiré par le réalisateur français, George Méliès, « The Invention of Hugo Cabret » a été publié par Scholastic, la plus grande figure mondiale de l'édition jeunesse, et a remporté un vif succès au niveau international.

 Il a obtenu le Prix Caldecott 2008 remis chaque année aux États-Unis par l’Association for Library Service to Children.

 

 

Par ailleurs, Danièle Laruelle, traductrice de la version française, L’Invention de Hugo Cabret, a eu la gentillesse de traduire en français les paroles de l’auteur, et d’y ajouter quelques réflexions sur son propre rôle dans la traduction de l’œuvre.

Les contributions faites par ces deux linguistes distingués ont été recueillies par le Dr Trista Selous, traductrice anglaise agréée par l'UNESCO et membre de l'association des traducteurs du Royaume-Uni, une spécialiste du domaine cinématographique. Trista a rédigé un article sur ce superbe livre à l'intention des lecteurs de ce blog. L'ensemble de leurs commentaires devraient être publiés ici-même dans les prochains jours.

En attendant, afin de donner à nos lecteurs n'ayant pas encore lu L’Invention de Hugo Cabret un avant-goût de l'œuvre, en voici une critique, rédigée par Louis, 13 ans. Louis, de mère française et de père britannique, réside à Londres où il est élève du Lycée français Charles de Gaulle. Il est passionné de lecture en tous genres, mais apprécie particulièrement le domaine des sciences et des jeux vidéo. Voici donc l'avis de ce jeune lecteur concernant L’Invention de Hugo Cabret.

 

L’invention d’Hugo Cabret
de Brian Selznik

 

Le soleil se lève, Paris se réveille, tout est serein.

Mais quelque chose ne va pas. Regardons de plus près :
Il y a une gare, qui s’ouvre pour accueillir les premiers passagers. Dans cette gare, il y a un hall, déjà plein de voyageurs. Dans la foule, il y a un petit garçon. Suivons-le. Il s’engouffre dans un couloir désert et soulève une trappe d’aération. Quelques minutes plus tard, il réapparait derrière un vieil homme qui vend des jouets, et, d’un geste rapide, il y a un jouet de moins.

Ce garçon est Hugo Cabret.

Ce livre est fait comme une bande-dessinée, avec plus d’images que de texte. Si vous n’aimez pas les longues descriptions, elles sont remplacées par ces images (sans paroles), ce qui facilite la lecture. Donc ne vous laissez pas intimider par la taille du livre; il est facile à lire et on a du mal à s’arrêter.

 

EXPRESSION DE LA SEMAINE : FRENCH FRIES

L'équivalent anglais du mot français « frites » est French fries aux Etats-Unis et chips au Royaume-Uni. (Les établissements qui vendent des fish and chips [poisson et frites] sont nombreux en Grande-Bretagne.)

 Image001

 (Dans ces deux pays, l'expression potato chips désigne de fines tranches de pomme de terre frites, vendues en sachets, bien qu'en Grande-Bretagne on les appelle aussi crisps ou, plus rarement, potato crisps.)

Image002 

 Selon certains, le mot « frites » provient de Belgique et l'appellation French fries s'explique parce que les pommes de terre sont frenched, c'est-à-dire coupées finement. Cependant, Thomas Jefferson, l'un des fondateurs des Etats-Unis, appelaient les frites “potatoes fried in the French manner” (pommes de terre frites à la française).

 

Frites et politique

 

Lorsque les Etats-Unis, sous la présidence de George W. Bush, ont envahi l'Irak en mars 2003, la France, alors présidée par Jacques Chirac, a manifesté son hostilité à cette intervention.

 Cette attitude a engendré des réactions négatives à l'égard de la France dans certains milieux favorables à Bush aux Etats-Unis. Il a ainsi été proposé de remplacer l'expression French fries par freedom fries (ou liberty fries). A la chambre des Représentants, à Washington, le président républicain de la commission chargée de surveiller le restaurant de cette chambre a déclaré que toutes les mentions French fries et French toast sur la carte du restaurant devaient être supprimées. Ce représentant s'est dit mécontent de constater que la France « continuait de refuser de se tenir aux côtés de son allié américain. » Le mouvement en faveur du changement de dénomination des frites n'a pas duré longtemps.

 Image003

Actuellement, les Etats-Unis et la France participent à des opérations militaires en Libye, dans lesquelles la France joue un rôle de premier plan, tandis que les Etats-Unis se tiennent en retrait.

Le 10 avril 2011, le New York Times a publié un article intitulé In Libya an Odd-Couple Alliance.

(Note : les personnes qui ont des opinions différentes mais s'associent pour atteindre un but commun sont parfois appelés en anglais strange bedfellows. Cette expression provient de La tempête, de Shakespeare, pièce dans laquelle Trinculo, qui s'abrite aux côtés d'un monstre endormi, dit : “Misery acquaints a man with strange bedfellows.” [L'adversité amène à se rapprocher d'étranges compagnons de lit.])

Cet article conclut comme suit :

« (…) ces deux hommes font mentir les idées toutes faites : les Européens s'émerveillent devant un président des Etats-Unis qui freine des quatre fers quand on veut le faire participer à un conflit et les Américains, qui se souviennent de l'Irak, n'en reviennent pas d'être confrontés à un va-t-en-guerre français. Les French fries méritent-elles d'être appelées freedom fries tout compte fait? »

En 2006, est sorti sur les écrans un documentaire dont le titre était Freedom Fries and other Stupidity We’ll Have to Explain to our Children (Les Freedom fries et autres stupidités que nous devrons expliquer à nos enfants).

 Image004

Image005
Nous avons fait un vaste tour d’horizon international et sur tous les sujets nous nous félicitons d’avoir la même hauteur de vue.

 

Sources :

OxfordDictionaries.com, “Chipping away at British and American English”

The New York Times, April 5, 2011, France’s Role in Three Conflicts Displays a More Muscular Policy

Belgians Try to Take Their Famous Fries Global, Public Radio International, July 18, 2011


Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

Moustaches et barbes

Image001 Cet article a bénéficié du concours érudit de notre collaboratrice,
Françoise la Plume de Dussert.

Françoise est une traductrice professionnelle, diplômée en littérature française, née en France, vivant en Angleterre  depuis de longues années. Imprégnée des deux cultures, elle est adepte du grand écart linguistique.

 

Image002  Image003 
Image004 Image005 

 

CNN  –

Laissez-vous chatouiller l’imagination aux championnats du monde des barbes et moustaches

Citation:

“In England and America a beard usually means that its owner would rather be considered venerable than virile; on the continent of Europe it often means that its owner makes a special claim to virility.”

Rebecca West

 

Glossaire bref – français-anglais:

 Style de barbes, source Wikipédia

Image001  1 : la barbe de trois jours
2 : la moustache
3 : la barbiche
4 : le bouc
5 : les favoris
6 : Souvarov
7 : Impériale
8 :Complète

(une) moustache

mustache (USA)
moustache (UK)

(une) barbe

beard

(une) barbe de plusieurs jours

Image006 
stubble

(une) barbiche

Image007
Goatee

(Un) bouc

Image008
circle beard 

(un) cil

Image009 
eyelash

(Les) bacchantes

Image010
mustachio

(une) moustache à la gauloise

Image011
Walrus mustache

(une) moustache en brosse

Image012
toothbrush mustache
Hitler mustache
Chaplin mustache

(les) cheveux

hair

(un) collier

chinstrap beard

(un) sourcil

Image013
eyebrow

(une) barbe complète

 Image014
full beard

(Une) barbe de légionnaire

Shenandoah,
spade

(une) barbe garibaldi

Image015
Garibaldi

(une) barbichette,
(une) mouche

soul patch

(une) Impériale
(de l’Empereur Napoléon III)

Image016
imperial beard

(une) moustache à la Errol Flynn

pencil mustache

(une) moustache en guidon de vélo,
(une) moustache en croc

Image017
handle-bar
spaghetti  mustache

(une) moustache en virgule

curled mustache

(une) moustache fer à cheval

Image018
horsehoe 

(une) moustache postiche

 Image019
false mustache

(une) vandyke

Image020
Vandyke beard & mustache

Moustache biseautée

lampshade mustache

pilosité facial
(une) mycose faciale

“face fungus”

 

Référence littéraire:

La Moustache, Guy de Maupassant

 

Expressions idiomatiques:

À mon nez et à ma barbe

Right under my nose

La barbe !

What a bore

barber

To bore

Une vieille barbe

A senior member of an organization

 

Expressions anglaises avec “beard” et “mustache”

Explication

to mutter in one’s beard

Parler dans sa barbe

to beard the lion in his den

Il vaut mieux parler à Dieu
 qu’à ses saints

A kiss without a mustache is like beef without mustard (Italian)

Un baiser sans moustache,
c’est comme un bifteck sans moutarde
(expression Italienne)

 

Expression anglaise
 avec “hair”

Explication

hair-raising

very frightening: Driving through the mountains was a hair-raising experience.

hair out of place

If someone does not have a hair out of place, their appearance is very tidy: She was immaculate as ever, not a hair out of place.

to split hairs

to argue about whether unimportant details are exactly correct: 'She earns three times what I earn.' 'Actually, it's more like two and a half.' 'Oh! Stop splitting hairs!'

put hairs(s)
on your chest

If you say that food or drink will put hair on someone's chest, you mean that the food will make them strong and healthy or that the drink is very alcoholic: Here, have a swig of this. That should put hair on your chest!

make your hair
 stand on end

to cause you to be very frightened: His detailed account of the battle made my hair stand on end.

to hang by a hair

 to hang by something very thin, such as a thread or a hair. 

 

Note géographique/historique :

Barbe-en-croc

Note linguistique :

En anglais il existe le mot “barb”, qui est dérivé du mot français « barbe », mais qui ne veut pas dire « barbe ». Voici les définitions offertes par le Merriam Webster Online Dictionary : http://www.merriam-webster.com/dictionary/barb

BARB 1

1 : a medieval cloth headdress passing over or under the chin and covering the neck

Image021 2 a : a sharp projection extending backward (as from the point of an arrow or fishhook) and preventing easy extraction; also: a sharp projection with its point similarly oblique to something else

 

b : a biting or pointedly critical remark or comment

3 :  barbel

4 : any of the side branches of the shaft of a feather

5 : a plant hair or bristle ending in a hook

Origin of BARB

Middle English barbe barb, beard, from Anglo-French, from Latin barba 

First Known Use: 14th century

BARB 2

any of a northern African breed of horses that are noted for speed and endurance

Image022 

Origin of BARB

French barbe, from Italian barbero, from barbero of Barbary, from Barberia Barbary, coastal region in Africa

First Known Use: 1636

BARB 3

Slang: barbituate

First Known Use of BARB

1967 

 ADDENDUM le 25 avril 2012

Tell me about your beard
The Economist 

La barbe ne fait pas le philosophe…les moustaches, si!
Le Monde, 26.02.2013 


Beard



Le Peuple de l’État de New York contre Dominique Strauss-Kahn

 Dossier No. 2011 NY 035773


Capture d’écran 2011-06-03 à 18.32.46  

publié avec la permission de l’artiste Larry ROIBAL
dont le site est www.roibal.net et le blog www.roibal.net/blog

 

Un article de Joëlle Bailard, J.D., Ph.D.
Maitre Bailard est avocate et exerce à Los Angeles depuis 1996
– Première partie 

 

Le 16 mai 2011, DSK, soupçonné de crimes sexuels contre une femme de chambre, identifiée comme « Ophelia », à l’Hôtel Sofitel de Manhattan et arrêté le 14 mai à bord de l’avion d’Air France qui allait décoller pour Paris, arrivait, après avoir passé la nuit au commissariat de Brooklyn, à la Cour criminelle de Manhattan pour sa première comparution, les menottes aux poignets.

Cette affaire constitue pour les médias des deux côtés de l’Atlantique une superbe opportunité de mettre en accusation aux États-Unis la société française et en France la société américaine : divers experts nous offrent quotidiennement une déconstruction de « l’hypocrisie américaine » et de « l’hypocrisie française ».

Indépendamment des aspects socio-culturels, pour comprendre un ce qui se passe, et ce qui va se passer réellement, en cour, dans l’affaire DSK, il peut être utile de tenir compte de certains des éléments fondamentaux du système de justice américain, tels que la présomption d’innocence et autres droits garantis par la Constitution des États-Unis.

 

La présomption d’innocence

En droit américain, quoi que les médias désirent nous suggérer, toute personne est présumée innocente jusqu’à ce qu’elle soit prouvée coupable. Ici, c’est au « D.A. », le District Attorney, l’Avocat du District, c’est-à-dire le Procureur de l’État de New-York pour le Comté de New York, qu’appartient la responsabilité de tenter de prouver à la majorité des membres du jury au-delà de tout doute raisonnable (« beyond a reasonable doubt ») la culpabilité de DSK quant à chacun des chefs d’accusation contre lui.

Les chefs d’accusation retenus contre DSK incluent acte sexuel criminel, tentative de viol, agression sexuelle, emprisonnement illégal (« false imprisonment ») et attouchements non consentis, pour un total de 70 ans environ de peine de prison s’il était trouvé coupable de chacun des crimes et délits dont il est inculpé.

Le droit fondamental à la présomption d’innocence, issu de la common law anglo-saxonne et amené d’Angleterre par les premiers colons, qui est la base du système juridique américain, est garanti par la Constitution des États-Unis, et plus précisément par les 4ème, 5ème, 6ème et 8ème Amendements de cette Constitution, ratifiés le 15 décembre 1791.

En France, la loi sur la présomption d'innocence, aussi appelée Loi Guigou, a été votée le 15 juin 2000.

Malgré tout ce que peuvent dire et écrire les médias, un jury américain est, en principe, constitué de personnes qui n’auront pas été affectées par ce qui se raconte quant à l’innocence de la personne soupçonnée d’un crime. Si besoin est, le procès sera transféré dans une autre ville n’ayant pas été touchée par la publicité autour de l’affaire en question.

Le droit à la protection de la vie privée

Alors que la Constitution des États-Unis garantit, ou au moins promet, à toute personne soupçonnée de crime des protections fondamentales, le droit à la protection de la vie privée est par contre plus flou. À ce sujet comme sur tous les autres sujets concernés par la Constitution des États-Unis, chaque État membre de la Fédération américaine peut promulguer dans sa propre constitution des droits supplémentaires. Ainsi, la Constitution de la Californie offre quant à la protection de la vie privée des droits plus étendus que ne le fait la Constitution des États-Unis.

Même en ce qui concerne les questions de santé, c’est seulement en 1996 que les États-Unis ont légiféré pour commencer à protéger pour tout le pays cet aspect pourtant primordial de la vie privée, avec le Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA) – Privacy and Security Rules

Pour ce qui est des autres aspects de la vie privée, la protection reste mince aux USA. Ainsi, il n’est nullement interdit de montrer des faits suggérant qu’une personne est coupable. Il suffit que les faits soient véridiques. Concrètement, cela veut dire que les lois américaines n’interdisent pas de montrer une personne arrêtée et soupçonnée d’un crime avec des menottes aux mains. Les menottes sont vraies … « Truth is a defense. » Plus généralement, les médias se couvrent en parlant de crimes allégués. Il se peut qu’aucun crime n’ait été commis, mais si les allégations, elles, sont vraies, il ne sera pas possible de manière générale à la personne soupçonnée d’avoir gain de cause aux USA dans un procès pour diffamation. 

 

Les médias, la justice et les politiciens

Que des mesures de sécurité telles que des menottes soient nécessaires pendant le transport de prisonniers peut se comprendre en France comme aux États-Unis. Le choc en France a été que DSK soit promené en menottes devant les médias.

Ces perp walks, parades au moment d’une arrestation ou d’une comparution, offertes aux médias ont leur origine dans des fuites venant de la police ou carrément du bureau du procureur. Ces leaks coïncident normalement, si on peut dire, avec des affaires médiatiques et dont la visibilité pourrait être utile au procureur. Ou d’une manière ou d’une autre aux forces de l’ordre elles-mêmes. 

Dans les grandes villes américaines, d’ailleurs, il n’est pas rare que les quotidiens affectent un de leurs journalistes à couvrir les activités des commissariats, à commencer par la lecture des scanners, à usage officiellement interne, avec lesquels un commissariat communique avec ses officiers concernant les incidents en cours.

Alors que rien n’interdit aux médias américains de profiter de l’aubaine, tous les Américains ne se disent pas ravis de ce qui est maintenant devenu une habitude de « procès par les médias ».

L’idée de ces trials in the media pour donner une impression de culpabilité dans un dossier haut en couleur avant même qu’un procès n’ait commencé, ou que le jury qui décidera en fait si l’accusé est Coupable ou Non coupable n’ait été sélectionné, peut être tentante pour le bureau d’un procureur. En particulier quand le procureur est lui-même un homme politique et ne manque pas d’ambition.

Ici, l’accusé est un homme politique, un Français qui était jusqu’en mai dernier le patron du Fonds Monétaire International, un banquier qui ne détesterait pas le luxe ni les femmes, et qui en plus était considéré comme le candidat probable du Parti socialiste aux élections présidentielles françaises de 2012, et dont beaucoup pensaient qu’il représentait pour Nicolas Sarkozy et son parti actuellement au pouvoir en France un risque sérieux.

En ce qui concerne New York, c’est un autre homme politique important qui y aurait rendu la pratique de la perp walk courante, dans une des étapes clé de sa propre course pour la présidence, mais de la présidence américaine : nul autre que Rudi Giuliani. Du temps où il était justement Procureur  à New York dans les années 80. En 1983, Giuliani avait été nommé Procureur fédéral pour le District sud de New York, US Attorney for the Southern District of New York.

A New York, du temps où il était Procureur fédéral, le Procureur Giuliani cultivait ce genre de photo op pour faire trembler la mafia et, dit-on, pour augmenter sa propre visibilité pendant qu’il préparait sa campagne électorale pour sa prochaine étape, la Mairie de New York, prochaine étape de son ascension vers la Maison Blanche. [SUITE]