TRADUCTION – ACTUALITÉS

    Annonces du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires     France : après le rapport Assouline, ouverture de discussions entre les traducteurs et les éditeurs, 01/09/2011 Congrès PETRA sur la condition de la traduction littéraire et des traducteurs en Europe (1-3 décembre, Bruxelles), 14/10/2011. Les traducteurs et la traduction, le Rapport de

TRADUCTION – ACTUALITÉS Read Post »

Stephen Clarke, l’humour pour décrypter l’esprit français (II)

Stephen Clarke est l’auteur de « In the Merde for Love » ainsi que de nombreux autres ouvrages, qui ont en commun une perception très spéciale des francais, de leur langue et de leur mode de vie.
Nous avons précedemment publié la première partie de cette serie, que vous pouvez lire en cliquant sur le lien suivant : Stephen Clarke, l’humour pour décrypter l’esprit français, première partie
Stephen Clarke a très gentiment accepté d’écrire un article exclusif pour les lecteurs de ce blog, que nous reproduisons ici. Cet article sera prochainement suivi d’un billet de la part de Thierry Cruvellier, traducteur attitré de Stephen Clarke, la troisième et dernière partie de cette série.

Stephen Clarke, l’humour pour décrypter l’esprit français (II) Read Post »

Stephen Clarke, l’humour pour décrypter l’esprit français

“Florence and I were sitting forty kilometres south of Limoges, in Corrèze, almost exactly in the centre of France. If you staked a man out Da Vinci-style on a map of the country, with his right hand in Brittany, his left in Strasbourg, and his feet in Biarritz and Monaco, then Corrèze would be the small patch where he’d wet himself.”
«Nous nous trouvions à une quarantaine de kilomètres au sud de Limoges, Florence et mois. En Corrèze, qui est presque l’épicentre de la France. Si vous étalez un type sur la carte du pays dans la fameuse position de Vinci, avec la main droite sur la Bretagne, la gauche sur Strasbourg et les pieds à Biarritz et Monaco, la Corrèze se trouverait sous le testicule droit.»
Ainsi commence le roman de Stephen Clarke « In the Merde for Love » et sa version française traduite par Bernard Cohen, « God Save les Françaises, a (New) Year in Ze Merde » (2008). La suite contient d’innombrables descriptions et anecdotes hilarantes sur la perception des français, de leur langue et de leur mode de vie par un anglais.

Stephen Clarke, l’humour pour décrypter l’esprit français Read Post »

Expressions anglaises de la semaine: pat-down, chat-down

Le dictionnaire Merriam Webster en ligne définit le verbe « to pat » comme suit :
1. frapper légèrement avec un instrument plat
2. aplatir, lisser ou mettre en place, mettre en forme par petites tapes
3. tapoter ou caresser doucement avec la main pour apaiser, cajoler ou montrer son approbation
Cependant, le terme « to pat down » signifie « fouiller (une personne) pour rechercher quelque chose (une arme dissimulée par exemple) en faisant courir rapidement sa main sur les vêtements et dans les poches ». Il est couramment utilisé pour décrire la procédure employée par les responsables de la sécurité dans les aéroports. Une action similaire, potentiellement moins délicate, effectuée par la police ou des soldats sur des criminels ou des terroristes présumés est désignée par « frisking » ou « to frisk ».

Expressions anglaises de la semaine: pat-down, chat-down Read Post »

Traducteur du mois d’octobre – Laurent Laget

Laurent Laget, est diplômé de l’ESIT en traduction technique, économique et éditoriale français, italien, anglais. Il a travaillé au ministère de la Défense avant de s’établir en tant qu’indépendant.
Depuis trois ans, entouré de ses chats et de ses nombreux gadgets informatiques, il travaille aussi bien pour l’édition que pour des organisations internationales et consacre une (petite) partie de son temps à son blog.
Laurent nous a permis de publier l’interview suivant qu’il a accordé à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, et qui a été publiée antérieurement sur le site http://www.univ-paris3.fr
Le Mot Juste est heureux de bénéficier des traductions très élégantes dont Laurent nous honore de temps en temps.

Traducteur du mois d’octobre – Laurent Laget Read Post »

L’Elégance du hérisson, un commentaire

Commentaire sur la traduction anglaisede L’Elégance du hérisson de Muriel Barbery    de la plume de Nicole Dufresne, Senior Lecturer Emeritus (ancienne professeure), Department of French and Francophone Studies, University of California, Los Angeles, Rédigé spécialement pour Le-mot-juste-en-anglais.com   Le lecteur qui s’aventure dans un livre traduit pénètre dans un univers de mots à l’apparence

L’Elégance du hérisson, un commentaire Read Post »

Des traducteurs sont-ils des luddistes ?

L’article suivant (« Are Translators Luddites? »)  est écrit par John Milan john@gypsytranslations.com;, traducteur portuguais/espagnol – anglais, certifié par l’American Translators Association. M. Milan nous a donné son consentement pour publier son article. Notre collaboratrice fidèle, Françoise Pinteaux-Jones, a bien voulu traduire le préambule en français.       One night, in 1811, a group of men

Des traducteurs sont-ils des luddistes ? Read Post »

Scroll to Top