Fidélité en traduction – Commentaire de Julien De Vries

Le débat sur la fidélité en traduction dans notre société actuelle ne saurait oublier de prendre en compte les aspects économique et technologique. Alors que la masse d’information disponible augmente de façon exponentielle, la décision de traduire un texte relève fréquemment d’une logique économique, tout du moins de façon partielle. Il en est ainsi des

Fidélité en traduction – Commentaire de Julien De Vries Read Post »

Fidélité en traduction – Commentaire de Jean Leclercq

Tres récemment nous avons publié un article de Mme Nassima El-Médjira, intitulé "Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs" , avec le consentement de l’auteur.Vous pouvez lire cet article en deux parties en cliquant sur les liens suivants: première partie et deuxième partie. Nous souhaitons maintenant publier les opinions sur ce sujet de plusieurs

Fidélité en traduction – Commentaire de Jean Leclercq Read Post »

Fidélité en traduction (suite et fin)

Ce billet est la deuxième partie d'un article publié avec l'autorisation de son auteur, Mme  Nassima El-Médjira, intitulé Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs.  Vous trouverez la première partie de cet article en cliquant sur ce lien.   Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs(suite et fin)    Nous remarquons que les

Fidélité en traduction (suite et fin) Read Post »

Fidélité en traduction

Préface Il y a plus d’un mois, nous  avions annoncé notre intention de remplacer notre entretien mensuel, dans le cadre de la série « Traducteur/Traductrice du mois », par une discussion sur la nature et les pièges de la traduction. Nous prendrons comme point de départ pour cette discussion un article de Mme  Nassima El-Médjira, intitulé Fidélité

Fidélité en traduction Read Post »

Christine Lemor-Drake
TRADUCTRICE DU MOIS D’AVRIL 2011

English version  Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel français-anglais), pose des questions à Christine Lemor-Drake, choisie comme traductrice du mois d’avril 2011 par ce blog. Christine est née en France et travaille à San Francisco comme traductrice et interprète à son compte depuis 2003. Elle était ergothérapeute à Paris et elle y a étudié des langues

Christine Lemor-Drake
TRADUCTRICE DU MOIS D’AVRIL 2011
Read Post »

La traductrice du mois de décembre:
Karen M. Tkaczyk

English version Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel), pose des questions à la Dr. Karen M. Tkaczyk, traductrice freelance et membre de l'ATA. Elle traduit du français et de l'espagnol vers l'anglais (britannique et américain) et est à la tête d'un cabinet de traduction spécialisé dans la chimie, ses applications industrielles et la propriété

La traductrice du mois de décembre:
Karen M. Tkaczyk
Read Post »

Traductrice du mois de novembre 2010 – Freeda Wilson

English version Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel), pose des questions à Freeda Wilson, professeur de français à l’Okanagan College, Kelowna, Colombie Britannique. En plus d’évaluer les besoins de logiciels pour l’apprentissage d’une deuxième langue (Français), ses recherches se concentrent sur une approche interdisciplinaire de théorie de traduction. Elle recherche en ce moment son

Traductrice du mois de novembre 2010 – Freeda Wilson Read Post »

Josée Kamoun – traductrice du mois d’octobre 2010

Propos recueillis par Brigitte Aubonnet.Entretien reproduit avec l'autorisation d' Encres Vagabondes  Comment êtes-vous venue à la traduction  ?Mon père, corso-sicilien parlait italien comme français ; ma mère qui avait des racines dans la France profonde (et était prof de philo) trouvait un grand charme au patois ; ma grand-mère maternelle était (déjà) angliciste ; disons que chez moi, on était

Josée Kamoun – traductrice du mois d’octobre 2010 Read Post »

Nathalie Nédélec-Courtès – traductrice du mois de septembre 2010

English version Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel), pose des questions à Nathalie Nédélec-Courtès, traductrice littéraire indépendante, qui vit dans le Finistère (Bretagne). Elle traduit de l'espagnol et de l'anglais vers le français. Elle a une prédilection pour les romans jeunesse, policiers, historiques, le genre fantastique, la BD et les albums illustrés. Elle travaille

Nathalie Nédélec-Courtès – traductrice du mois de septembre 2010 Read Post »

Scroll to Top