Parler une seconde langue pourrait influencer votre vision du monde

  Voici une adaptation de l'article "Speaking a second language may change how you see the world", (Nicholas Weiler,  SCIENCE, 17 mars 2015) rédigée par notre contributrice fidèle à Genève, Magdalena Chrusciel, traductrice-jurée, qui maîtrise quatre langues : polonais, russe, français et anglais. Mais, il y a mieux encore, Magdalena nous a annoncé son intention d'épouser Monsieur Colman O'Criodain, docteur en biologie et

Parler une seconde langue pourrait influencer votre vision du monde Read Post »

C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy and Translator – analyse de livre

Jean Findlay. Chasing Lost Time. The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy and Translator. Chatto & Windus, London, 2014, 9780701181079 Analyse de notre contributeur, Mike Mitchell, prolifique traducteur (et auteur du livre Kyselak Was Here, sous le pseudonyme Michael Robin). Mike habite avec sa femme dans un hameau proche du village de Tighnabruaich, dans

C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy and Translator – analyse de livre Read Post »

Un linguiste distingué, Giuseppe Gaspare Mezzofanti.

  L'article qui suit est le premier dans notre nouvelle série d'articles sur des grands traducteurs de l'histoire : le cardinal Giuseppe Caspar Mezzofanti, Sir William Jones, C.K. Scott Moncrieff et Léon Dostert. Nous remercions infiniment Mme. Madeleine BOVA, notre collaboratrice et correspondante fidèle en Italie de sa précieuse et érudite contribution.   —————————Depuis l'Antiquité on cite des personnages

Un linguiste distingué, Giuseppe Gaspare Mezzofanti. Read Post »

annonce – nouvelle série d’articles

Nous sommes heureux d'annoncer la parution prochaine d'une nouvelle série d'articles consacrés à quatre des plus prodigieux et des plus attachants linguistes de l'histoire :          Le cardinal Giuseppe Caspar Mezzofanti (1774 – 1849) Sir William Jones (1746 – 1794) C.K. Scott Moncrieff (1889 – 1930) Léon Dostert (1904 – 1971) *   Quatre de nos collaborateurs de talent : Madeleine

annonce – nouvelle série d’articles Read Post »

Note linguistique : Ce special qui n’est pas toujours spécial…

En mai dernier, pour protester contre l'augmentation annoncée des frais de scolarité, les étudiants (universitaires et cégépiens [1]) du « Printemps érable », arborant le carré rouge [2], ont organisé quotidiennement du chahut dans les rues des grandes villes du Québec. Face à cette situation, le gouvernement provincial a adopté une loi d'exception (la loi 72,

Note linguistique : Ce special qui n’est pas toujours spécial… Read Post »

Traductrice du mois d’octobre 2012 –
Karine McLaren

Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel), pose des questions à Karine McLaren. Karine  est membre du barreau anglais (Law Society of England & Wales) et de Traduction NB. Elle est avocate non praticienne et traductrice juridique au Centre de traduction et de terminologie juridiques à l'Université de Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada) et étudiante de maitrise en

Traductrice du mois d’octobre 2012 –
Karine McLaren
Read Post »

Critique de livre lexicographique

Dictionaries: A Very Short Introduction, par Lynda Mugglestone (Oxford University Press, 2011) En moins de 150 pages, Lynda Mugglestone fait le tour de la lexicographie, qui est l’art d’établir des dictionnaires. Dans le premier chapitre, elle définit la fonction du dictionnaire. Celui-ci ne se borne pas à cerner le sens des mots, mais indique aussi 

Critique de livre lexicographique Read Post »

Scroll to Top