Category: Espace de traduction et interprétation
-
Les interprètes de Lewis et Clark
Interpreters with Lewis and Clark. The Story of Sacagawea and Toussaint Charbonneau, by W. Dale Nelson. Sacagawea Toussaint Charbonneau Recension de livre Une fois acquise l'immense Louisiane par le traité de Paris (1803), le président Thomas Jefferson voulut reconnaître ce territoire qui doublait…
-
Concours CEATL : « Le visage de la traduction »
Chers lecteurs et chères lectrices, Voudriez-vous avoir la gentillesse de participer au concours du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) et de voter pour notre dessin ci-dessous, en accédant au lien open Facebook album et en cliquant sur "j'aime" (comme indiqué dans les règles du jeu que vous trouverez en haut de…
-
La Malinche – la linguiste du mois d’avril
Entretien imaginaire réalisé par Catherine Pizani & Jean Leclercq, en enjambant les siècles et les continents. Jean Leclercq La Malinche Catherine Pizani (Rosario Marquardt) On n'arrête pas le progrès, dit-on. C'est tellement vrai que des chercheurs d'une certaine Vallée du Silicium viennent de mettre au…
-
Sauvegarder le facteur humain dans la traduction
par James Nolan ex-Directeur adjoint, Division de l'interprétation, des séances et des publications, Organisation des Nations Unies et ex-Chef des services linguistiques du Tribunal international du droit de la mer. M. Nolan fut notre Traducteur du mois de mai 2013. Il est l'auteur de "Interpretation. Techniques and Exercises”, édition Multilingual Matters; (octobre 2012) et "Spanish-English/English-Spanish…
-
L’intraduisible : les méandres de la traduction
Les 3 et 4 décembre 2015, s'est tenu à l'Université d'Évry Val d'Essonne le Colloque international sur le thème : L'intraduisible : les méandres de la traduction. Ce colloque a été l'occasion de réfléchir à la notion d'intraduisible en situation, soit aux innombrables nœuds gordiens et aux moyens de les démêler. Quoi de plus passionnant…
-
If This Be Treason, Translation and its Dyscontents :
A Memoir Gregory Rabassa (Si c'est là trahir, le mal-être de la traduction : Mémoires) [1] New Directions; First Edition 2005 Recension Notre invitée est Helen Oclee-Brown, traductrice commerciale du français et l’espagnol vers l’anglais. Elle est diplômée des langues modernes de l’Université de Southampton et elle a un mastère…
-
Le video clip du mois : 5000 words
(Lyrics and music © by Sharon Neeman) Sharon Neeman est traductrice israélienne qui traduit de l'hébreu, du français et de l'allemand en anglais. The clock showed close to quitting time;my desk was almost clear; I thought perhaps I'd sliparound the corner for a beer – But the phone rang – and I…
-
Quand la traduction s’invite post-mortem
Plus de trois mois après que l'A320-211 assurant le vol 9525 de la Germanwings se soit écrasé dans les Alpes françaises, le 24 mars 2015, certaines familles attendent toujours le retour des restes de leurs défunts en raison d'erreurs de traduction ou de transcription. Des proches de victimes résidant dans 17 pays ont reçu un…
-
Parler une seconde langue pourrait influencer votre vision du monde
Voici une adaptation de l'article "Speaking a second language may change how you see the world", (Nicholas Weiler, SCIENCE, 17 mars 2015) rédigée par notre contributrice fidèle à Genève, Magdalena Chrusciel, traductrice-jurée, qui maîtrise quatre langues : polonais, russe, français et anglais. Mais, il y a mieux encore, Magdalena nous a annoncé son intention d'épouser Monsieur Colman O'Criodain, docteur en biologie et…
-
L’étonnant cerveau des interprètes simultanés
Adaptation française du texte In other words: inside the lives and minds of real-time translators, de Geoff Watts, Mosaic, republié sur le site BBB.com sous le titre The amazing brains of the real-time interpreters. Il est possible d'écouter une version audio du reportage de Geoff Watts sur le site de Mosaic. (maintenant suprimé.) Cette adaptation est réalisée par…