Category: Espace de traduction et interprétation
-
La vidéo du mois – pour et contre les traducteurs
Texte et lecture : Cécile Deniard Sur une idée originale d'Erik Skuggevik
-
L’étude des langues étrangères aux États Unis – compte rendu
Un récent rapport de l'Académie américaine des Sciences et des Lettres fait état des statistiques suivantes : Près de 30% des dirigeants d'entreprises signalent avoir raté des occasions par suite d'un manque de connaissances linguistiques du personnel d'exécution, et 40% avouent ne pas avoir réalisé leur potentiel international du fait d'obstacles linguistiques ; On estime qu'actuellement 300…
-
À la une – « Astérix et la Transitalique » paraît aujourd’hui
Le troisième album du tandem Jean-Yves Ferri et Didier Conrad, Astérix et la Transitalique nous emmène sur une course de chars à travers l'Italie, entre Monza et le Vésuve. La version anglaise est intitulée “Asteric and the Chariot Race”. Voir notre interview avec Anthea Bell, la traductrice en anglais des albums d'Astérix pendant…
-
L’auteur Antoine Volodine et le traducteur J.T. Mahany remportent le prix Albertine
Une collection de vignettes surréalistes a remporté un prix et une bourse de 10 000 $ US récompensant la traduction d'une oeuvre française aux États-Unis. Bardo or Not Bardo, d'Antoine Volodine, a remporté le tout premier prix Albertine, annoncé jeudi par les services culturels de l'ambassade de la France aux États-Unis. Antoine Volodine et le…
-
Nadine Gassie et Océane Bies –
linguistes du mois d’avril 2017 traductrices littéraires, anglais > français. Nadine Gassie Océane Bies Notre intervieweur, Jean-Paul Deshayes, est ancien professeur agrégé d'anglais et formateur en IUFM (Institut Universitaire de Formation des Maîtres) ayant également enseigné le français…
-
Andrew Leigh – linguiste du mois de mars 2017
Ce mois-ci, notre linguiste invité s'appelle Andrew Leigh. Il est britannique et spécialisé dans la traduction juridique et commerciale de l'espagnol et du français en anglais. Il possède l'agence Allegro Legal Translations, installée à Sheffield, dans le sud du Yorkshire. C'est notre fidèle correspondante, Cynthia Hazelton, qui a bien voulu l'interroger. Comme Andrew, Cindy est…
-
Virginia Woolf en France.
Un apercu sur une des auteurs les plus influentes du 20ème siècle Nous sommes ravis d'accueillir notre nouvelle contributrice, Charlotte Bosseaux, Maître de Conférences à l'université d’Édimbourg (Écosse) où elle enseigne la traductologie. Elle est diplômée de l'université d'Aix en Provence (licence et maîtrise en littérature anglaise) et a obtenu un Master en traductologie à l'université de Manchester…
-
Anne Trager – linguiste du mois de novembre
Ce mois-ci, notre linguiste invitée est une Américaine, une francophile, une traductrice littéraire et la fondatrice de Le French Book. Cette maison d'édition, installée à New York, s'attache à choisir, traduire et publier des romans à énigmes et à suspens d'origine française, de manière à les faire connaître des lecteurs de tout le monde anglophone.…
-
Deborah Smith – linguiste du mois de juillet
Le Man Booker International Prize existe depuis 2004. Il est décerné chaque année à un auteur, britannique ou étranger, pour un ouvrage en anglais ou largement diffusé en traduction anglaise. Mais, en 2016, son montant a été porté à 50.000£ et, dans le cas d'une traduction, également partagé entre l'auteur et le traducteur. [1]…