À la une – « Astérix et la Transitalique » paraît aujourd’hui

Le troisième album du tandem Jean-Yves Ferri et Didier Conrad, Astérix et la Transitalique nous emmène sur une course de chars à travers l'Italie, entre Monza et le Vésuve.     La version anglaise est intitulée “Asteric and the Chariot Race”.   Voir notre interview avec Anthea Bell, la traductrice en anglais des albums d'Astérix pendant […]

À la une – « Astérix et la Transitalique » paraît aujourd’hui Read Post »

L’auteur Antoine Volodine et le traducteur J.T. Mahany remportent le prix Albertine

Une collection de vignettes surréalistes a remporté un prix et une bourse de 10 000 $ US récompensant la traduction d'une oeuvre française aux États-Unis. Bardo or Not Bardo, d'Antoine Volodine, a remporté le tout premier prix Albertine, annoncé jeudi par les services culturels de l'ambassade de la France aux États-Unis. Antoine Volodine et le

L’auteur Antoine Volodine et le traducteur J.T. Mahany remportent le prix Albertine Read Post »

Nadine Gassie et Océane Bies –

linguistes du mois d’avril 2017 traductrices littéraires, anglais > français.                 Nadine Gassie                          Océane Bies   Notre intervieweur, Jean-Paul Deshayes, est ancien professeur agrégé d'anglais et formateur en IUFM (Institut Universitaire de Formation des Maîtres) ayant également enseigné le français

Nadine Gassie et Océane Bies – Read Post »

Andrew Leigh – linguiste du mois de mars 2017

Ce mois-ci, notre linguiste invité s'appelle Andrew Leigh. Il est britannique et spécialisé dans la traduction juridique et commerciale de l'espagnol et du français en anglais. Il possède l'agence Allegro Legal Translations,  installée à Sheffield, dans le sud du Yorkshire. C'est notre fidèle correspondante,  Cynthia Hazelton, qui a bien voulu l'interroger. Comme Andrew, Cindy est

Andrew Leigh – linguiste du mois de mars 2017 Read Post »

Virginia Woolf en France.

Un apercu sur une des auteurs les plus influentes du 20ème siècle Nous sommes ravis d'accueillir notre nouvelle contributrice, Charlotte Bosseaux, Maître de Conférences à l'université d’Édimbourg (Écosse) où elle enseigne la traductologie. Elle est diplômée de l'université d'Aix en Provence (licence et maîtrise en littérature anglaise) et a obtenu un Master en traductologie à l'université de Manchester

Virginia Woolf en France. Read Post »

Les interprètes de Lewis et Clark

Interpreters with Lewis and Clark. The Story of Sacagawea and Toussaint Charbonneau, by W. Dale Nelson.                       Sacagawea Toussaint Charbonneau     Recension de livre Une fois acquise l'immense Louisiane par le traité de Paris (1803), le président Thomas Jefferson voulut reconnaître ce territoire qui doublait

Les interprètes de Lewis et Clark Read Post »

Sauvegarder le facteur humain dans la traduction

par James Nolan ex-Directeur adjoint, Division de l'interprétation, des séances et des publications, Organisation des Nations Unies et ex-Chef des services linguistiques du Tribunal international du droit de la mer. M. Nolan fut notre Traducteur du mois de mai 2013. Il est l'auteur de "Interpretation. Techniques and Exercises”, édition Multilingual Matters; (octobre 2012) et "Spanish-English/English-Spanish

Sauvegarder le facteur humain dans la traduction Read Post »

Scroll to Top