L’intraduisible : les méandres de la traduction

 

Logo_univertite_evry_val_essonne
Les 3 et 4 décembre 2015, s'est tenu à l'Université d'Évry Val d'Essonne le Colloque international sur le thème :
L'intraduisible : les méandres de la traduction.

 

L’intraduisibleCe colloque a été l'occasion de réfléchir à la notion d'intraduisible en situation, soit aux innombrables nœuds gordiens et aux moyens de les démêler. Quoi de plus passionnant que d'analyser le travail d'un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d'esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités culturelles, sociologiques ou autres se cachent derrière un mot, une expression, une idée ou un concept qui posent un problème aigu de traduction ? En quoi un épineux problème de traduction relève-t-il du caractère non servile d'une langue, d'une culture ou d'une société par rapport à une autre ?


Les participants ont étudié les stratégies écrites/orales employées par le traducteur/interprète face à ses blocages et sacrifices, ses trouvailles et audaces, au travers des thématiques suivantes :

– le traduit, le traduisible, l'intraduisible, le non-traduit, le soluble, l'insoluble ;
– le décalage entre le vouloir, le pouvoir et le devoir traduire ;
– les solutions traductionnelles de dernier recours (évitement, omission volontaire, note du traducteur, adaptation, compensation, dépaysement, naturalisation, acculturation, etc.) ;
– le traducteur : les obstacles à son travail, ses sacrifices, ses trouvailles, ses limites ;
les culturèmes, sociolectes et realia épineux ;
– la dimension culturelle (l'humour, la politesse, la religion, l'habillement, les habitudes et traditions, les rites et rituels, les célébrations, la gestuelle, les distances et les expressions faciales,…) et ses résistances à la traduction ;
– la relation entre images et mots; le sous-texte dans la traduction audiovisuelle ;
– la dénotation, la connotation, les variabilités de sens, l'implicite, l'allusion, l'ambiguïté ;
– la rhétorique, les jeux de mots et de lettres (anagrammes, palindromes…) ;
– le figement, la variabilité morphosyntaxique, les collocations ;
– la censure et l'autocensure ;
– les apports de la linguistique dans le traitement automatique des langues (traduction automatique, sous-titrage automatique) et leurs limites ; …

Au total, 52 intervenants sont venus partager les fruits de leurs recherches. Au niveau national, ils sont venus d'Arras, de Bordeaux, Cergy Pontoise, Grenoble, Lille, Marseille, Montpellier, Paris et Saint-Denis. Au niveau international, ils sont venus d'Afrique du Sud, d'Arabie Saoudite, de Belgique, du Brésil, de Chine, du Danemark, d'Espagne, d'Iran, d'Italie, du Maroc, de Russie, du Sri Lanka, de Suisse et de Turquie.

Les domaines de recherches étaient variés : la littérature, la poésie, le droit, la sociologie, le théâtre, l'informatique, la linguistique, la culture, la religion, les textes sacrés, le cinéma…

Des personnalités du monde de la traduction, de la traductologie, de la linguistique et du droit étaient présents :

– Jean-René Ladmiral (à l'origine de termes mondialement connus : sourcier et cibliste). Deux ouvrages collectifs lui ont été consacrés ;

Val 1`Sourcier 
   
– Jean-Pierre Colson qui préside le département de traduction-interprétation de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI) ;

– Lance Hewson, doyen de la Faculté de traduction et d'interprétation de Genève ;

– Sylvie Monjean-Decaudin, traductrice expert de justice, qui a crée le premier centre de recherche en France dédié exclusivement à la traductologie juridique : le Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie (Cerije : http://www.cerije.eu/).

– Jan Goes, Directeur du laboratoire Grammatica (EA 4521), Université d'Artois.

Une publication est en cours de préparation pour l'année 2017 aux Éditions d'Artois. Les études seront réunies par Sabrina Baldo de Brébisson et Stéphanie Genty.

Pour plus d'informations, voir http://www.intraduisible.univ-evry.fr


Comments

2 responses to “L’intraduisible : les méandres de la traduction”

  1. Cela a du être passionnant comme colloque! Sans doute un livre à réserver pour 2017!

  2. Cela a du être passionnant comme colloque! Sans doute un livre à réserver pour 2017!