"But de Ribéry ! Oh la toile du gardien là-dessus ! Il s'est complètement troué". Traduction pour les non-initiés : le gardien a fait une boulette, il s'était mal positionné et se révèle en grande partie coupable du but encaissé. La "toile" n'est pas l'apanage du gardien. Un défenseur aussi peut "se trouer" et faire une toile en laissant l'attaquant passer trop facilement…
Alors là, il a complètement bouffé la feuille". Très bien, et en français, ça donne quoi ? Quand un attaquant rate un but vraiment facile, il "bouffe la feuille". A cause de cette occasion ratée, il risque de faire perdre le match à son équipe. Cette expression renvoie à la "feuille de match", sur laquelle sont répertoriés les buts marqués, les cartons jaune et rouge, les joueurs qui ont participé à la rencontre. C'est le document que signent les capitaines de chaque équipe à la fin du match.
Si l'arbitre n'a pas sifflé une faute qui paraissait évidente au commentateur, vous pourrez entendre ce dernier se plaindre en disant "Il a avalé son sifflet !" En général, ce type de remarque outragée intervient quand l'équipe de France est pénalisée. Quand l'arbitre oublie une faute qui profiterait aux adversaires, les commentateurs sont beaucoup plus modérés. Ah chauvinisme, quand tu nous tiens !
Il est vraiment nul Trucmuche. On savait à l'avance à qui il allait passer le ballon. Aucune surprise dans la trajectoire de sa balle, c'était évident qu'il la donnerait à Bidule… Résultat : l'adversaire a anticipé la passe et a récupéré le ballon. Cette action inspirera sûrement au journaliste sportif cette remarque : "La passe de Trucmuche a été interceptée. Il faut dire qu'elle était téléphonée !"
Le terrain est en mauvais état. Il y a plein d'escalopes sur la pelouse". Non, les escalopes de veau ne poussent pas encore dans l'herbe… Quand les commentateurs utilisent ce terme, ils évoquent les grosses mottes de terre qui jonchent parfois le gazon.
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n'ai pas oublié Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du Nord les emporte, Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois je n'ai pas oublié, La chanson que tu me chantais…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi, Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie, Comment veux-tu que je t'oublie? En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets. Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l'entendrai.
C'est une chanson qui nous ressemble, Toi tu m'aimais, moi je t'aimais Et nous vivions, tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.
The falling leaves drift by my window The autumn leaves of red and gold…. I see your lips, the summer kisses The sunburned hands, I used to hold
Since you went away, the days grow long And soon I'll hear ol' winter's song. But I miss you most of all, my darling, When autumn leaves begin to fall.
Since you went away, the days grow long And soon I'll hear ol' winter's song. But I miss you most of all my darling, When autumn leaves begin to fall.
Lettre adressée au journal britannique The Times, le 20 juin 2011 suite à la publication d’un article sur la situation en Grèce :
“It can be no accident that three words the Greeks have given us are crisis, chaos and catastrophe.”
[“Le fait que les Grecs nous aient transmis ces trois mots "crise", "chaos" et "catastrophe " ne peut pas être un hasard »].
La traduction ci-dessus montre l’influence de la langue grecque sur le français ainsi que sur l’anglais. Mais il faut noter quelques petites différences :
grec
English
français
Prononciation de l’anglais
krisis
crisis
crise
katastrophē
catastrophe
catastrophe
prononcé « catastrophie »
khaos
chaos
chaos
prononciation du « s »
[Le mot “capitalista” qui figure sur la banderole de la photo ci-dessus n’est toutefois pas d’origine grecque: le mot a été formé pendant la Révolution française.]
Pour nous éloigner de ces trois « c », écoutons la voix douce de la chanteuse grecque Nana Mouskouri associée à celle de Charles Aznavour, et regardons les images d'une Grèce plus paisible dans ce vidéo clip :
Ces deux chanteurs créent une vraie synergie :
grec
English
Français
explication
synergia
synergy
synergie
synergia = travail ensemble, aide
[syn-"ensemble" +ergon"travail" ]
Donc, au lieu d’associer la Grèce avec les mots "crise", "catastrophe" et "chaos", réfléchissons à l’origine des mots anglais music ("musique" en français, mousikos en grec) et kudos ("prestige" ou "éloges" en français, kyddos en grec), ainsi que synergy en anglais et synergia en grec ("synergie" en français).
Autre note linguistique :
français : Pour moi, c'est du Latin / c'est de l'hébreu pour moi
English : It’s Greek to me
español: Me suena a chino / es Chino básico para mí/ Eso es griego para mi
La jolie ville de Santa Barbara se trouve entre Los Angeles et San Francisco, sur la côte californienne.
En visite à Santa Barbara hier (le 9 juillet 2011) avec la Princesse Kate, le Prince William a participé à un match de polo à l'occasion du 100ème anniversaire du club de polo local. Le Prince a marqué 4 buts.
William a si bien joué qu'un journal américain en est venu à se demander si le match n'avait pas été truqué:
Originaire de l'Inde, le mot “polo” vient du Balti, une langue tibétaine. En tant que sport, le polo trouva son origine en Perse, il y a environ 2000 ans. C'était un sport populaire parmi les fonctionnaires et soldats britanniques présents en Inde au XIXème siècle. Ils l'importèrent en Angleterre en 1871. Le water-polo date de 1884. Le polo fut une discipline olympique de 1900 à 1939 et il est pratiqué à haut niveau en France ainsi que dans 15 autres pays.
En règle générale, on emploie le pronom « nous » lorsqu'il s'agit d'au moins deux personnes. Par exception à cette règle, la monarchie britannique emploie le « nous royal », encore appelé « pluriel de majesté », pluralis majestatis. Et cela, pour indiquer que la monarchie représente « à la fois le corps physique et le corps politique » (Urban Dictionary), le roi ou la reine étant la tête du corps collectif qu'est la nation ou l'État.
Une autre exception analogue est le « nous rédactionnel » qu'emploient les chroniqueurs et les commentateurs de différents médias lorsqu'ils présentent une synthèse de leurs opinions. Auquel cas, ils se présentent comme les porte-parole de l'organe d'information qui les emploie. C'est ce que désigne l'archaïsme stylistique anglais nosism, (« noussoiement »)se définissantcomme « l'emploidu nous en parlant de soi-même » (Ologies & Isms, 2007).
Parfois, des individus emploient le « nous royal » au lieu du pronom singulier « je », pour gonfler leur importance. On raconte que l'amiral américain Rickover avait un jour réprimandé un subordonné qui avait parlé de lui-même à la première personne du pluriel en lui faisant observer que « trois catégories de personnes ont ce droit: les femmes enceintes, les monarques et les schizophrènes », et d'ajouter: « à laquelle appartenez-vous? ».
Une plaisanterie qui ne fait pas rire la Reine Victoria
Victoria, Reine d'Angleterre, Souveraine du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande, Impératrice des Indes, employait habituellement le nous royal.
L'expression « Cela ne nous fait pas rire » est l'une de celles pour lesquelles Victoria est passée à la postérité. L'anecdote fut attribuée à la reine par Caroline Holland, dansNotebooks of a Spinster Lady, 1919. On a prétenduqu'une plaisanterie d'un de ses chambellans aurait suscité cette réplique agacée de la souveraine. Le "We are not amused" (« Cela ne nous fait pas rire » ) cadre bien avec le caractère sévère et l'attitude austère associés traditionnellement à son personnage. Mais, d'autres ont soutenu que ce n'était pas un exemple de « nous royal », la Reine s'étant exprimée, dans ce cas, au nom de toutes les dames de la cour. Mais il semble désormais admis qu'elle n'ait jamais prononcé ces paroles et elle-même l'a toujours nié.
(Ashley, Mike (1998) British Monarchs, London: Robinson, p. 690).
D'après Marie Mallet, l'une de ses dames de compagnie, Victoria était souvent « extrêmement enjouée et riait aux éclats. »
La Reine Victoria se déride!
Les flatuosités de son époux ne font pas rire la Reine Elisabeth
Si l'on en juge par les trois photos ci-dessous (et sans savoir si elles sont authentiques ou à quelle date elles ont été prises), ce qui se passe au balcon du Palais de Buckingham n'a pas l'air de faire rire la reine actuelle. On a prétendu (selon des sources non confirmées) que le Prince Philippe n'avait pu maîtriser une émission de gaz alors qu'il saluait la foule massée devant le Palais, à l'occasion de son 90e anniversaire.
Nous invitons nos lecteurs à étudier les photos ci-après et à proposer des légendes.
Sur la photo 1 ci-dessus, le Prince Harry sourit tandis que la Reine décèle quelque chose de désagréable dans l'air. Sur la photo 2, Harry ne peut plus se retenir de rire, mais la Reine reste impassible. Sur la photo 3, Harry est contraint de détourner la tête, tandis que la Princesse Anne rit franchement – la Reine garde un faciès très victorien.
Note historique:
Élisabeth est la première souveraine britannique depuis la Reine Victoria. Couronnée à l'âge de 18 ans, Victoria avait ensuite régné pendant 63 ans et sept mois. La Reine Elisabeth, couronnée à 25 ans, a déjà régné pendant 59 ans.
Notes linguistiques:
1. Le mot fart (substantif ou verbe), pet en français, bien que considéré comme grossier, n'en a pas moins une étymologie respectable puisqu'il est entré dans la langue anglaise par l'intermédiaire du vieil allemand, du grec, du lituanien et du russe. Technique et poli, le mot flatulence (flatuosité) est entré en anglais en 1711, sous l'influence du français.
2. Avec tout le respect dû au Prince Philippe le jour de son 90e anniversaire, ce qui semble s'être passé au balcon du palais nous rappelle que l'expression old fart désigne une personne âgée, gâteuse ou sénile.
3. La devise de la monarchie britannique est en français: “Dieu et mon Droit”:
4. En anglais, lorsqu'on dit que quelqu'un a a stiff upper lip, c'est qu'il fait preuve de courage dans l'adversité, qu'il sait « serrer les dents » et contenir ses émotions. Ces termes se retrouvent dans l'expression idiomatique tokeep a stiff upper lip, qui qualifie traditionnellement une valeur propre au peuple britannique (particulièrement à la bourgeoisie moyenne et supérieure), parfois perçue comme de la réserve dans d'autres cultures.Toutefois, l'expression semble être d'origine américaine. (Wikipedia)
Jonathan Goldberg Cet article a bénéficié de la traduction et de précieux conseils de Jean Leclercq. Jean a travaillé pendant 26 ans à l'Organisation mondiale de la Santé, en qualité de traducteur-réviseur. Il est en plus féru d'histoire.
« Quelle que soit cette nouvelle preuve, quel que soit le caractère de Dominique Strauss-Kahn, les Français ont été particulièrement mécontents de la façon dont l'affaire a été menée dans les jours qui ont suivi son arrestation.
Non seulement sa réputation a été ternie, mais également,au regard de la communauté internationale,celle de la nation française. Le « perp walk »1, le fait que la police laisse photographier un suspect, les gros titres tels que « Chez Perv »2et « Frog Legs It »3, ont été largement perçus comme insultants et humiliants.
Et les médias français évoquent déjà la réhabilitation de M. Strauss-Kahn, alors qu'il existe une preuve ADN sans équivoque qu'un rapport sexuel a bien eu lieu.
La liste des candidats socialistes pour l'élection présidentielle de l'an prochain est toujours ouverte et le sera encore durant deux semaines. Mais il est certainement impensable que Dominique Strauss-Kahn rentre à nouveau dans la course.
Mis à part les allégations à New York, les récits sur ses aventures passées et son comportement douteux envers les femmes ont trop souvent défrayé la chronique.»
James Murdoch, fils du magnat des médias Rupert Murdoch, a annoncé la décision du groupe News Corp de fermer le tabloïd dominical britannique News of the World, au cœur d'un retentissant scandale d'écoutes téléphoniques. | DR
L'expression anglaise “end of the world” est souvent employée par des personnes croyant en la fin prochaine de notre existence sur cette planète. Ces personnes brandissent quelquefois des banderoles sur lesquelles on peut lire: “The end is near” qui et sont décrites comme annonçant l'Apocalypse ou le jour du jugement dernier, une description illustrée par les images suivantes:
Récemment, de telles prédictions furent avancées pour le 21 mai 2011.
A l'inverse, on utilise l'expression anglaise “It’s the end of the world” ou, plus fréquemment, “It’s not the end of the world” comme un euphémisme relatif à des événements banals. Voici deux exemples:
“I missed the train home today, but it’s not the end of the world”.
“John’s girlfriend has left him and he’s acting as if it’s the end of the world”
Le journal britannique The News of the World était souvent appelé par son diminutif, The World (à ne pas confondre avec le journal français Le Monde, sans lien avec The World). Ces jours-ci, la fermeture de Rupert Murdoch du journal après 168 années d'existence fait beaucoup de bruit, titrant “The end of ‘the World’.
En résumé, the end of "The World" ne signifie PAS la fin du monde.
Nous avons récemment publié la série de photos ci-dessous et invité nos lecteurs à lui trouver un titre. Nous publions maintenant les meilleures suggestions ci-dessous.
Nathalie Nedelec-Courtes:
Un piéton mal embouché
Qu'on ne s'y trompe pas : la violence routière est aussi piétonnière Qu'on ne s'y trompe pas : les piétons aussi peuvent être furibonds", bof bof… Violence routière : renversante !"
(OU : Violence routière : un cas renversant !)
Défense de passer ! Un piéton furibond
Laurent Laget :
Une conduite rugueuse peut vous mener droit dans le fosse
(OU : Face à un 4 tonnes, une conduite rugueuse vous mène droit dans de fosse)
Sarah Diligenti
Chassez le naturel, il revient au galop d'un éléphant!
Un grand merci à ces collaborateurs inventifs et pleins d’imagination !!!