We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

14 juillet en France, 4 juillet aux USA

la Saint-Jean-Baptiste

  Image001

le 24 juin

la fête du Canada

  Image002

le 1er juillet

le jour d’indépendance américaine

 

  Image003

le 4 juillet

la fête nationale de France

 

  Image004

le 14 juillet

Image005
Image006

Image007

 

la Saint-Jean-Baptiste, la fête nationale du Québec

Québec National Holiday, Saint-Jean-Baptiste Day

la célébration du solstice d'été, de la nation québécoise

Celebration of the summer solstice and the Québécois nation

Gens du pays   

"People of the country"

(le drapeau) fleurdelisé   

Québec flag

Je me souviens   

I remember

 

Image008
Image009
 

le jour de la Confédération,

la fête du Canada   

Canada Day

la Constitution du Canada   

Constitution of Canada

Gouverneur général

Governor-General

une  dominion   

dominion

Ô Canada   

O Canada

l'Unifolié 

Maple Leaf Flag

D'un océan à l'autre   

From sea to sea

Image010
Image011

 

le jour de l'indépendance,
le 4 juillet   

Independence Day,
4th of July

la Guerre d'indépendance américaine   

Revolutionary War

la Déclarationd'indépendance   

Declaration of Independence

les pères fondateurs   

Founding Fathers

une  démocratie   

Democracy

la bannière étoilée   

Star-Spangled Banner

la Bannière étoilée   

Stars and Stripes

en Dieu nous avons confiance   

In God We Trust

 

  Image012 
Image013

le quatorze juillet,

 la fête nationale   

Bastille Day

la Révolution (française)   

French Revolution

la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen

Declaration of the Rights of Man and of the Citizen

l'Assemblée nationale   

National Assembly

une  république   

republic

la Marseillaise   

Marseillaise

le drapeau tricolore   

tricolor flag (French flag)

Liberté, Égalité, Fraternité   

Liberty, Equality, Fraternity

 

À LA UNE DE MOENCHENGLADBACH

MISE À JOUR SUR LA BATAILLE FRANCE – ÉTATS-UNIS DE FOOT FÉMININ

Image001                     Image002
Abby Wambach, USA :  “Losing is not an option

                Marie-Laure Delie, France : “We didn’t come here to be tourists

 

 

 

Image003 Image004

Palmarès de la Coupe du monde de football féminin 

No

Édition

Nation hôte

Vainqueur

Score

1re

1991

Chine

États-Unis

2-1

2e

1995

Suède

Norvège

2-0

3e

1999

États-Unis

États-Unis (2)

0-0 ap, 5-4 tab

4e

2003

États-Unis (2)

Allemagne

2-1 ap

5e

2007

Chine (2)

Allemagne (2)

2-0

                  SCORE FINAL  2011 :

                  USA 3, LA FRANCE 1

 

 

 

L'équipe de France de football féminin :

Poste

NOM Prénom

Club

 

G

1

DEVILLE Céline

Montpellier

 

D

2

RENARD Wendie

Lyon

 

M

3

BOULLEAU Laure

PSG

 

D

4

GEORGES Laura

Lyon

Image005

D

5

MEILLEROUX Ophélie

Montpellier

 

M

6

SOUBEYRAND Sandrine

Juvisy

Image006

D

7

PETIT-FRANCO Corine

Lyon

 

D

8

BOMPASTOR Sonia

Lyon

Image007

A

9

LE SOMMER Eugénie

Lyon

 

M

10

ABILY Camille

Lyon

 

D

11

LEPAILLEUR Laure

PSG

Image008

A

12

THOMIS Elodie

Lyon

 

M

13

PIZZALA Caroline

PSG

 

M

14

NECIB Louisa

Lyon

Image009

M

15

BUSSAGLIA Elise

PSG

Image010

G

16

SAPOWICZ Bérangère

PSG

Image011

A

17

THINEY Gaëtane

Juvisy

 

A

18

DELIE Marie-Laure

Montpellier

 

A

19

BRÉTIGNY Sandrine

Lyon

 

D

20

VIGUIER Sabrina

Lyon

 

G

21

PHILIPPE Laëtitia

   

 

 

Liens utiles :

A la conquête de l'Amérique 12/07/2011, footofeminin.fr

FRANCE – ETATS-UNIS : live commenté 13/07/2011

Routine Ruse in Men’s Soccer Tumbles into Women’s World Cup, NY Times July 11, 2011

Liens généraux :

FIFA Women’s World Cup Germany 2011, fifa.com

FIFA Women's World Cup, Wikipédia

 

 

 

 

DES EXPRESSIONS DE FOOT – L’INTERNAUTE SPORT

Oh la toile du gardien !

 

Image012Non, la toile du gardien n'a rien à voir avec des araignées…
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

"But de Ribéry ! Oh la toile du gardien là-dessus ! Il s'est complètement troué". Traduction pour les non-initiés : le gardien a fait une boulette, il s'était mal positionné et se révèle en grande partie coupable du but encaissé. La "toile" n'est pas l'apanage du gardien. Un défenseur aussi peut "se trouer" et faire une toile en laissant l'attaquant passer trop facilement…

 

Il a bouffé la feuille

Image013
Quand un footballeur "bouffe la feuille", c'est qu'il rate une occasion de but.
Rien à voir avec son goût pour les feuilles d'arbres…
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

Alors là, il a complètement bouffé la feuille". Très bien, et en français, ça donne quoi ? Quand un attaquant rate un but vraiment facile, il "bouffe la feuille". A cause de cette occasion ratée, il risque de faire perdre le match à son équipe. Cette expression renvoie à la "feuille de match", sur laquelle sont répertoriés les buts marqués, les cartons jaune et rouge, les joueurs qui ont participé à la rencontre. C'est le document que signent les capitaines de chaque équipe à la fin du match.

 

 

L'arbitre a avalé son sifflet ou quoi ?

 

Image014
L'arbitre avale son sifflet lorsqu'il ne signale pas une grosse faute.
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

Si l'arbitre n'a pas sifflé une faute qui paraissait évidente au commentateur, vous pourrez entendre ce dernier se plaindre en disant "Il a avalé son sifflet !" En général, ce type de remarque outragée intervient quand l'équipe de France est pénalisée. Quand l'arbitre oublie une faute qui profiterait aux adversaires, les commentateurs sont beaucoup plus modérés. Ah chauvinisme, quand tu nous tiens !

 

 

Elle était téléphonée cette passe

 

Image015
"Allo Bidule, je t'appelle pour te prévenir que je vais te passer la balle, ok ?"
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

Il est vraiment nul Trucmuche. On savait à l'avance à qui il allait passer le ballon. Aucune surprise dans la trajectoire de sa balle, c'était évident qu'il la donnerait à Bidule… Résultat : l'adversaire a anticipé la passe et a récupéré le ballon. Cette action inspirera sûrement au journaliste sportif cette remarque : "La passe de Trucmuche a été interceptée. Il faut dire qu'elle était téléphonée !"

 

 

Il a fait parler la poudre

 

Image016
Faire parler la poudre = mener une attaque tambour battant
© L'Internaute Magazine / Rudy Salin

 

Encore une expression guerrière ! "Faire parler la poudre" signifie mener une action tonitruante, rapide, qui se conclut (généralement) par un but…

 

 

Une escalope sur le terrain

 

Image017
Une escalope est une motte de terre dans le jargon.
© Getty Images

 

Le terrain est en mauvais état. Il y a plein d'escalopes sur la pelouse". Non, les escalopes de veau ne poussent pas encore dans l'herbe… Quand les commentateurs utilisent ce terme, ils évoquent les grosses mottes de terre qui jonchent parfois le gazon.

 

 

Source : http://www.linternaute.com/sport/foot/dossier/les-expressions-footballistiques-decryptees/les-expressions-du-foot-illustrees.shtml

 

La chanson de la semaine

Autumn Leaves, Les Feuilles Mortes 

Edith Piaf

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.44.05

 

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.45.13

 


 

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.46.21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


 

Capture d’écran 2011-07-09 à 09.48.35


 


 

 

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais…

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi,
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.

Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai.

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi tu m'aimais, moi je t'aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

 

The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold….
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hands, I used to hold

 

Since you went away, the days grow long
And soon I'll hear ol' winter's song.
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves begin to fall.

 

Since you went away, the days grow long
And soon I'll hear ol' winter's song.
But I miss you most of all my darling,
When autumn leaves begin to fall.

 

 

Citation de la semaine – La contribution linguistique de la Grèce

 

Lettre adressée au journal britannique The Times, le 20 juin 2011 suite à la publication d’un article sur la situation en Grèce : 

It can be no accident that three words the Greeks have given us are crisis, chaos and catastrophe.”

[“Le fait que les Grecs nous aient transmis ces trois mots "crise", "chaos" et "catastrophe " ne peut pas être un hasard »].

La traduction ci-dessus montre l’influence de la langue grecque sur le français ainsi que sur l’anglais. Mais il faut noter quelques petites différences : 

grec

English

français

Prononciation de l’anglais

krisis

crisis

crise

 

katastrophē

catastrophe

 

catastrophe

prononcé « catastrophie »

khaos

chaos

 

chaos

prononciation du « s »

 

Capture d’écran 2011-07-05 à 20.10.37
Capture d’écran 2011-07-05 à 20.10.47

[Le  mot “capitalista” qui figure sur la banderole de la photo ci-dessus n’est toutefois pas d’origine grecque: le mot a été formé pendant la Révolution française.] 

Pour nous éloigner de ces trois « c », écoutons la voix douce de la chanteuse grecque Nana Mouskouri associée à celle de Charles Aznavour, et regardons les images d'une Grèce plus paisible dans ce vidéo clip :


 

Ces deux chanteurs créent une vraie synergie : 

grec

English

Français

explication

synergia

synergy

synergie

synergia = travail ensemble, aide

 [syn- "ensemble" + ergon "travail" ]

 

 

Donc, au lieu d’associer la Grèce avec les mots "crise", "catastrophe" et "chaos", réfléchissons à l’origine des mots anglais music ("musique" en français, mousikos en grec)  et kudos ("prestige" ou "éloges" en français, kyddos en grec), ainsi que synergy en anglais et synergia en grec  ("synergie" en français). 

Autre note linguistique :

français : Pour moi, c'est du Latin / c'est de l'hébreu pour moi

English : It’s Greek to me 

español:  Me suena a chino / es Chino básico para mí/ Eso es griego para mi

Italiano:   Per me è arabo


A la une: le Prince William marque 4 buts à un match de polo en Californie

Santa Barbara, California, July 10, 2011 



 

La jolie ville de Santa Barbara se trouve entre Los Angeles et San Francisco, sur la côte californienne.

En visite à Santa Barbara hier (le 9 juillet 2011) avec la Princesse Kate, le Prince William a participé à un match de polo à l'occasion du 100ème anniversaire du club de polo local. Le Prince a marqué 4 buts.

Capture d’écran 2011-07-10 à 21.48.06

William a si bien joué qu'un journal américain en est venu à se demander si le match n'avait pas été truqué:

Good-natured question: Was the polo game fixed?
USA Today, July 10, 2011 

 

Note linguistique:

Originaire de l'Inde, le mot “polo” vient du Balti, une langue tibétaine. En tant que sport, le polo trouva son origine en Perse, il y a environ 2000 ans. C'était un sport populaire parmi les fonctionnaires et soldats britanniques présents en Inde au XIXème siècle. Ils l'importèrent en Angleterre en 1871. Le water-polo date de 1884. Le polo fut une discipline olympique de 1900 à 1939 et il est pratiqué à haut niveau en France ainsi que dans 15 autres pays.

Capture d’écran 2011-07-10 à 21.49.17

Le pluriel de majesté – si vous devenez un jour roi ou reine, vous devrez savoir « noussoyer »

En règle générale, on emploie le pronom « nous » lorsqu'il s'agit d'au moins deux personnes. Par exception à cette règle, la monarchie britannique emploie le « nous royal », encore appelé « pluriel de majesté », pluralis majestatis. Et cela, pour indiquer que la monarchie représente « à la fois le corps physique et le corps politique » (Urban Dictionary), le roi ou la reine étant la tête du corps collectif qu'est la nation ou l'État.

  Capture d’écran 2011-07-06 à 11.02.33

 Une autre exception analogue est le « nous rédactionnel » qu'emploient les chroniqueurs et les commentateurs de différents médias lorsqu'ils présentent une synthèse de leurs opinions. Auquel cas, ils se présentent comme les porte-parole de l'organe d'information qui les emploie. C'est ce que désigne l'archaïsme stylistique anglais nosism, (« noussoiement »)se définissantcomme « l'emploidu nous en parlant de soi-même » (Ologies & Isms, 2007). 

Parfois, des individus emploient le « nous royal » au lieu du pronom singulier « je », pour gonfler leur importance. On raconte que l'amiral américain Rickover avait un jour réprimandé un subordonné qui avait parlé de lui-même à la première personne du pluriel en lui faisant observer que « trois catégories de personnes ont ce droit: les femmes enceintes, les monarques et les schizophrènes », et d'ajouter: « à laquelle appartenez-vous? ».

 

Une plaisanterie qui ne fait pas rire la Reine Victoria

Victoria, Reine d'Angleterre, Souveraine du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande, Impératrice des Indes, employait habituellement le nous royal.

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.02.46
 
 L'expression « Cela ne nous fait pas rire » est l'une de celles pour lesquelles Victoria est passée à la postérité. L'anecdote fut attribuée à la reine par Caroline Holland, dans  Notebooks of a Spinster Lady, 1919. On a prétenduqu'une plaisanterie d'un de ses chambellans aurait suscité cette réplique agacée de la souveraine. Le "We are not amused" (« Cela ne nous fait pas rire » ) cadre bien avec le caractère sévère et l'attitude austère associés traditionnellement à son personnage. Mais, d'autres ont soutenu que ce n'était pas un exemple de « nous royal », la Reine s'étant exprimée, dans ce cas, au nom de toutes les dames de la cour. Mais il semble désormais admis qu'elle n'ait jamais prononcé ces paroles et elle-même l'a toujours nié.

(Ashley, Mike (1998) British Monarchs, London: Robinson, p. 690).

D'après Marie Mallet, l'une de ses dames de compagnie, Victoria était souvent « extrêmement enjouée et riait aux éclats. »

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.03.12

La Reine Victoria se déride!

 

Les flatuosités de son époux ne font pas rire la Reine Elisabeth

Si l'on en juge par les trois photos ci-dessous (et sans savoir si elles sont authentiques ou à quelle date elles ont été prises), ce qui se passe au balcon du Palais de Buckingham n'a pas l'air de faire rire la reine actuelle. On a prétendu (selon des sources non confirmées) que le Prince Philippe n'avait pu maîtriser une émission de gaz alors qu'il saluait la foule massée devant le Palais, à l'occasion de son 90e anniversaire.

 

Nous invitons nos lecteurs à étudier les photos ci-après et à proposer des légendes.      

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.04.49

Sur la photo 1 ci-dessus, le Prince Harry sourit tandis que la Reine décèle quelque chose de désagréable dans l'air. Sur la photo 2, Harry ne peut plus se retenir de rire, mais la Reine reste impassible. Sur la photo 3, Harry est contraint de détourner la tête, tandis que la Princesse Anne rit franchement – la Reine garde un faciès très victorien. 

Note historique:

Élisabeth est la première souveraine britannique depuis la Reine Victoria. Couronnée à l'âge de 18 ans, Victoria avait ensuite régné pendant 63 ans et sept mois. La Reine Elisabeth, couronnée à 25 ans, a déjà régné pendant 59 ans.

  Capture d’écran 2011-07-06 à 11.05.59

Notes linguistiques:

1. Le mot fart (substantif ou verbe), pet en français, bien que considéré comme grossier, n'en a pas moins une étymologie respectable puisqu'il est entré dans la langue anglaise par l'intermédiaire du vieil allemand, du grec, du lituanien et du russe. Technique et poli, le mot flatulence (flatuosité) est entré en anglais en 1711, sous l'influence du français. 

2. Avec tout le respect dû au Prince Philippe le jour de son 90e anniversaire, ce qui semble s'être passé au balcon du palais nous rappelle que l'expression old fart désigne une personne âgée, gâteuse ou sénile.     

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.07.43

http://www.aneem.com/search.php?query=old+fart+

 

          3. La devise de la monarchie britannique est en français: Dieu et mon Droit”:

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.08.27

    4. En anglais, lorsqu'on dit que quelqu'un a a stiff upper lip, c'est qu'il fait preuve de courage dans     l'adversité, qu'il sait « serrer les dents » et contenir ses émotions. Ces termes se retrouvent dans     l'expression idiomatique tokeep a stiff upper lip, qui qualifie traditionnellement une valeur propre au     peuple britannique (particulièrement à la bourgeoisie moyenne et supérieure), parfois perçue comme de     la réserve dans d'autres cultures.Toutefois, l'expression semble être d'origine américaine. (Wikipedia)

 

Film recommandé: The Young Victoria (2009)

 

 

Sources:

Dieu et mon droit – Wikipedia 

Majestic plural – Wikipedia

BBC History – Queen Victoria

Online Etymological Dictionary

Liste des monarques d’Angleterre

WE, The New York Times, October 20, 2010

 

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.10.52

Lecture supplementaire :

Diamond Jubilee. How a Failing Institute was successfully revived
The Economist, June 9, 2012

Queen Victoria: Th real story of her 'domestic bliss'
BBC News Magazine, 31 Decemember 2012

 

 

Jonathan Goldberg
Cet article a bénéficié de la traduction et de précieux conseils de Jean Leclercq. Jean a travaillé pendant 26 ans à l'Organisation mondiale de la Santé, en qualité de traducteur-réviseur. Il est en plus féru d'histoire.

 

DSK : les derniers articles en français et en anglais

View from France

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.20 Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.27

« Quelle que soit cette nouvelle preuve, quel que soit le caractère de Dominique Strauss-Kahn, les Français ont été particulièrement mécontents de la façon dont l'affaire a été menée dans les jours qui ont suivi son arrestation.

Non seulement sa réputation a été ternie, mais également, au regard de la communauté internationale, celle de la nation française. Le « perp walk »1, le fait que la police laisse photographier un suspect, les gros titres tels que « Chez Perv »2 et « Frog Legs It »3, ont été largement perçus comme insultants et humiliants.

Et les médias français évoquent déjà la réhabilitation de M. Strauss-Kahn, alors qu'il existe une preuve ADN sans équivoque qu'un rapport sexuel a bien eu lieu.

La liste des candidats socialistes pour l'élection présidentielle de l'an prochain est toujours ouverte et le sera encore durant deux semaines. Mais il est certainement impensable que Dominique Strauss-Kahn rentre à nouveau dans la course.

Mis à part les allégations à New York, les récits sur ses aventures passées et son comportement douteux envers les femmes ont trop souvent défrayé la chronique.»

1. Littéralement « Marche du suspect ».

2. « Chez le pervers »

3. « La grenouille prend ses jambes à son cou ».

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38


Weaker but Not Lost: 
The Case Against Strauss-Kahn
TIME & CNN, July 1, 2011


Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38

 

Can DSK Become a Comeback Kid? CNBC

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38 When a Predator Collides With a Fabricator
New York Times Sunday Review, July 2, 2011


Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38 Strauss-Kahn’s accuser may have sought financial gain, official says
Los Angeles Times, July 3, 2011

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38 EMISSION RADIOPHONIQUE
Straus-Kahn to Face New Sex Charge in Paris
NPR, July 4, 2011
ARTICLE 

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.38 DSK faces attempted rape case in France    Capture d’écran 2011-07-07 à 17.23.54  
Los Angeles Times, July 6, 2011

 

 

6a010535f04dfe970b01543393a6ea970c-800wi "Le PS navigue à vue" 
FRANCE-AMERIQUE, le 7 juillet 2011

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.24.01 Les accusations contre Dominique Strauss-Kahn pourraient s’effondrer
Le Monde, 01.07.11

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.24.01 Et si DSK était disculpé….Parti socialiste, faites vos jeux !
Le nouvel Observateur, le 1 juillet 2011

 

 

Capture d’écran 2011-07-07 à 17.24.07 Strauss-Kahn dines out in New York after release
Canada.com July 1, 2011

 

A la une – « The World » n’existe plus

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.05.57 Londres, le 7 juillet, 2011

 

James Murdoch, fils du magnat des médias Rupert Murdoch, a annoncé la décision du groupe News Corp de fermer le tabloïd dominical britannique News of the World, au cœur d'un retentissant scandale d'écoutes téléphoniques. | DR

Capture d’écran 2011-07-11 à 21.05.42

Capture d’écran 2011-07-08 à 20.08.33
Capture d’écran 2011-07-08 à 20.09.33

 

L’acteur Hugh Grant sur l’affaire Murdoch 



 

 

Derniers articles en anglais : 

"The end of the World as we know it", The Economist, July 7, 2011

"Street of shame", The Economist, July 7, 2011

 For Year, the Tabloids' Sting Kept British Politicians in Line, New York Times, July 10, 2011

Note linguistique: 

L'expression anglaise “end of the world” est souvent employée par des personnes croyant en la fin prochaine de notre existence sur cette planète. Ces personnes brandissent quelquefois des banderoles sur lesquelles on peut lire: “The end is near” qui et sont décrites comme annonçant l'Apocalypse ou le jour du jugement dernier, une description illustrée par les images suivantes:

Capture d’écran 2011-07-11 à 20.37.39

Récemment, de telles prédictions furent avancées pour le 21 mai 2011.

Capture d’écran 2011-07-11 à 20.37.52

A l'inverse, on utilise l'expression anglaise “It’s the end of the world” ou, plus fréquemment, “It’s not the end of the world” comme un euphémisme relatif à des événements banals. Voici deux exemples:

I missed the train home today, but it’s not the end of the world”.

John’s girlfriend has left him and he’s acting as if it’s the end of the world” 

Le journal britannique The News of the World était souvent appelé par son diminutif, The World (à ne pas confondre avec le journal français Le Monde, sans lien avec The World). Ces jours-ci, la fermeture de Rupert Murdoch du journal après 168 années d'existence fait beaucoup de bruit, titrant “The end of ‘the World’.

En résumé, the end of "The World" ne signifie PAS la fin du monde.

Titres proposés par nos lecteurs

Nous avons récemment publié la série de photos ci-dessous et invité nos lecteurs à lui trouver un titre. Nous publions maintenant les meilleures suggestions ci-dessous.

Capture d’écran 2011-07-05 à 20.59.21

 

Nathalie Nedelec-Courtes:

Un piéton mal embouché

Qu'on ne s'y trompe pas : la violence routière est aussi piétonnière
Qu'on ne s'y trompe pas : les piétons aussi peuvent être furibonds", bof bof…
Violence routière : renversante !"

(OU : Violence routière : un cas renversant !) 

Défense de passer !
Un piéton furibond

Laurent Laget :

Une conduite rugueuse peut vous mener droit dans le fosse

(OU : Face à un 4 tonnes, une conduite rugueuse vous mène droit dans de fosse)

Sarah Diligenti

Chassez le naturel, il revient au galop d'un éléphant!

Un grand merci à ces collaborateurs inventifs et pleins d’imagination !!!