Hugh Laurie parle français!
Source: YouTube
Source: YouTube
From SOQUIJ, http://soquij.qc.ca/fr/ressources-pour-tous/chroniques-linguistiques
Une alternative, selon Le Petit Robert, est
une «situation dans laquelle il n'est que deux partis possibles». Par
exemple, un travailleur, en raison de problèmes d'ordre financier,
pourrait être dans l'alternative suivante: ou bien essayer de réduire
le plus possible ses dépenses, ou bien effectuer des heures
supplémentaires pour son employeur.
Sous l'influence de l'anglais, on rencontre souvent des emplois de
ce mot tels que: «Il faut trouver des alternatives à ce problème.» Dans
ce sens, il faut parler de solutions de remplacement, de solutions de rechange, d'autres possibilités, etc.
Dans plusieurs langues, les mots qui correspondent à l’anglais "lawyer" se ressemblent : en français, "avocat", en portugais "advogado", en néerlandais "advocaat", en italien "avvocato", en espagnol "abogado" et en russe "адвока́т". En France les avocats étaient autrefois un corps organisé de plaideurs, tandis que la préparation des affaires était assurée par des avoués. De nos jours, cette distinction n’existe plus que devant les cours d’appel.
Aux Etats-Unis, une personne qui pratique le droit est appelée lawyer ou attorney. Ce dernier mot est également un titre, au contraire de "lawyer". Ainsi, "Attorney Smith" se traduirait en français par "Maître Smith". Pour faire plus court, le mot "counsel" est utilisé ; par exemple, un juge peut dire à un avocat : "Counsel may speak to the defendant" ("Vous pouvez vous adresser au prévenu, Maître").
En Angleterre, il existe deux types d’avocats :
1. Les barristers (appelés "trial attorneys" aux Etats-Unis) ont deux fonctions : donner des avis juridiques et représenter des clients devant des juridictions. Le mot "barrister" remonte au temps où il existait dans les cours et tribunaux une barrière en bois qui délimitait l’espace où le juge était assis, tandis que le barrister se tenait près de cette barrière pour plaider. L’expression "to be called to the bar" s’utilise couramment en Angleterre pour désigner une personne qui obtient le droit d’exercer la profession de barrister. Bien que le mot "barrister" ne soit pas utilisé aux États-Unis, tous les juristes de ce pays doivent être membres du barreau et s’inscrire auprès de la Bar Association pour pouvoir exercer leur profession. (Le mot italien barista, prononcé à peu près comme le mot barrister, désigne une personne qui sert des verres dans un bar.)
2. Les solicitors se chargent des testaments et des transferts de biens, ainsi que d’autres tâches d’ordre juridique. Ils n’ont pas le droit de plaider, sauf dans certaines affaires jugées par des tribunaux inférieurs (magistrates’ courts). L’activité d’un solicitor se rapproche de celle d’un notaire français (aux Etats-Unis, les notaires ne sont pas des juristes. Leurs fonctions consistent à authentifier des signatures, service qu’ils facturent généralement 10 dollars).
Le cabinet d’un barrister est désigné sous le nom de "chambers". Une personne en apprentissage auprès d’un barrister est appelé "pupil" (stagiaire) et son stage s’appelle "pupilage"; le stagiaire d’un solicitor est appelé "articled clerk" or "trainee solicitor".
En Angleterre, nul ne peut exercer en même temps les professions de barrister de solicitor. Le client ne peut obtenir directement les services d’un barrister. Il doit engager un solicitor, qui lui-même fait appel à un barrister pour obtenir un avis juridique ou représenter le client devant un tribunal.
Aux Etats-Unis, le mot "solicitor" n’a rien à voir avec une profession juridique. Il désigne une personne qui essaie d’obtenir des clients. Ce mot est à rapprocher du mot français "solliciter" (qui prend deux l). La photo ci-dessous, prise en Californie, représente une pancarte destinée à décourager les colporteurs. Au Royaume-Uni, cette dernière susciterait de l’amusement et déplairait aux solicitors, ceux qui pratiquent le droit. Cependant, le verbe "to solicit" est couramment utilisé en Angleterre dans des contextes autres que le droit. Pendant de longues années, les prostituées pouvaient exercer leur métier, mais il leur était interdit de racoler ("to solicit"). Ainsi, les prostituées pouvaient se tenir sur le coin d’une rue, pour autant qu’elles ne fassent rien pour racoler un client. Dans ce sens, le racolage ("soliciting") est un délit ("To approach or accost someone with an offer of sexual services" – American Heritage Dictionary of the English Language).
Dans les pays du Commonwealth britannique, la profession d’avocat est parfois structurée comme en Angleterre, mais il existe plusieurs systèmes. Au Canada, en Nouvelle-Zélande et dans certaines régions d’Australie, par exemple, un juriste peut exercer en même temps les professions de barrister et de solicitor. Aux Etats-Unis, en revanche, une telle distinction n’existe pas.
Le substantif "advocate" (de même que le verbe "to advocate") existe en anglais, mais il désigne une personne qui défend une cause et non quelqu’un qui exerce une profession déterminée (sauf en anglais d’Afrique du Sud), ce qui le distingue de termes tels qu’"avocat", "advogado", "avvocato", "abogado" or "адвока́т". Ces mots proviennent du latin advocatus, participe passé du verbe advocare, qui signifie convoquer (ad + vocare, appeler, du radical voc-, que l’on retrouve dans vox, la voix). Advocat est issu de l’anglo-français et de l’anglais moyen (Merriam-Webster Dictionary).
Un avocat du diable ("Devil’s Advocate") est une personne qui présente une argumentation ou défend une cause non parce qu’elle y croit mais pour énoncer un raisonnement ou déterminer la validité d’une cause ou d’une position. Cette expression provient du latin médiéval advocātus diabolī (du latin diabolus) , c’est-à-dire quelqu’un qui présente des arguments contre la canonisation ou la béatification d’un saint. Au Royaume-Uni, "The Devil's Advocate" est le titre d’une chronique qui paraît régulièrement dans plusieurs journaux du pays et est lue avec passion par certains depuis quelques années. Son auteur, qui se fait appeler Barry Beelzebub, exprime ses idées décapantes sur le monde d’aujourd’hui. Les personnes qui apprennent l’anglais peuvent découvrir une vidéo qui explique l’expression "Devil’s Advocate"
Quelques bons mots concernant les avocats :
Question : Quelle est la différence entre un bon avocat et un mauvais avocat ?
Réponse : Un mauvais avocat peut laisser traîner une affaire pendant plusieurs années. Un bon avocat peut la faire durer plus longtemps encore.
Q. : Quelle est la différence entre un bon avocat et un excellent avocat?
R. : Un bon avocat connaît le droit. Un excellent avocat connaît le juge.
Q. : Que peut-on espérer quand un avocat est enterré dans le sable jusqu’au cou ?
R. : Plus de sable.
Q. : Combien faut-il d’avocats spécialisés dans la réparation des dommages corporels pour remplacer une ampoule ?
R. : Trois : un pour dévisser l’ampoule, un autre pour secouer l’échelle avec suffisamment de vigueur pour que le premier tombe et un troisième pour traîner en justice le fabricant de l’échelle.
Q. : Comment peut-on savoir qu’un avocat ment ?
R. : Ses lèvres remuent.
Lecture supplementaire :
What makes a good barrister?
The Open University
Jonathan Goldberg
Extrait de "It Pays to Increase Your Word Power", d'après la rubrique du "Reader's Digest" de Peter Funk.
Source: YouTube
The 82nd Oscar Awards Ceremony took place last night on
Hollywood Boulevard, five minutes from my home in Los Angeles. As is the custom
every year, the guests made their way to their seats by crossing a red carpet.
This custom is inspired by the English
expressions: “to roll out the red carpet” ("dérouler le tapis rouge")
or “to give someone red-carpet treatment.”
One definition of red carpet given by Webster’s New World College Dictionary is
“a very grand or impressive welcome and entertainment” and “to roll out the red
carpet” as “to welcome and entertain in a grand and impressive style”.
Other expressions and idioms contain the word “red”:
A related expression is to
see red, meaning to become enraged.
The phrase red
face
was already used in the late 1300s to refer to
blushing on
account of shame. However, the interjection "Is my face red!"
meaning "I am very embarrassed or ashamed," dates only from about 1930.
Blue tongue
La fièvre catarrhale (ou maladie de la langue
bleue) est une maladie virale non contagieuse, transmise par
des moucherons piqueurs du genre Culicoides (famille des Ceratopogonidae) touchant les ruminants sauvages
ou d'élevage.
Fin 2006, on ne connaît aucun cas de transmission à l'Homme.
(Wikipedia)
Précision de la Délégation
générale à la langue française et aux langues de France, du Ministère de la
culture et de la communication :
Maladie de la langue bleue
Synonyme : fièvre catarrhale ovine, FCO
Définition : Maladie virale dont l'agent est un virus du genre Orbivirus,
touchant les ruminants domestiques et sauvages et transmise par certaines
espèces de moucherons.
Note : Les experts emploient le terme « fièvre catarrhale ovine », bien que
cette maladie puisse toucher cliniquement d'autres espèces comme les bovins.
Équivalent étranger : blue tongue (en), bluetongue (en)
Ce terme ne doit être confondu avec « Bluetooth
© »
Bluetooth est une spécification de l'industrie des télécommunications. Elle utilise une technique radio courte distance destinée à simplifier les connexions entre les
appareils électroniques. Elle a été conçue dans le but de remplacer les câbles
entre les ordinateurs et les imprimantes, les scanneurs, les claviers, les souris, les manettes de jeu vidéo, les téléphones portables, les PDA, les systèmes et kits mains libres, les autoradios, les appareils
photo numériques, les lecteurs de code-barres, les bornes publicitaires interactives. Les premiers appareils utilisant
la version 3.0 de cette technologie sont apparus début 2010.
Notons en passant Blue Moon
Une lune bleue est une pleine lune « supplémentaire » qui se produit lorsqu'une année comporte 13
pleines lunes, au lieu de 12 lors d'une année habituelle.
En anglais on dit : « once in a blue
moon », qui veut dire très peu fréquemment.
Parodie du film d'action, "Logorama" met en scène -entre autres- un Ronald McDonald en tueur psychopathe dans une ville inondée de logos, proposant ainsi une satire de la société de consommation.
Source vidéo: YouTube
The two-letter word 'UP.' has more meanings than any other two-letter word.
It is listed in the dictionary as an [adv], [prep], [adj], [n] or [v].
It's easy to understand UP when it is used to denote toward the sky or at the top of the list, but when we awaken in the morning, why do we wake UP?
At a meeting, why does a topic come UP? Why do we speak UP, and why are the officers UP for election …?
And why is it UP to the secretary to write UP a report? We call UP our friends, brighten UP a room, polish UP the silver, warm UP the leftovers and clean UP the kitchen? We lock UP the house and fix UP the old car.
At other times this little word has real special meaning. People stir UP trouble, line UP for tickets, work UP an appetite, and think UP excuses…
To be dressed is one thing, but to be dressed UP is special!
And this UP is confusing: A drain must be opened UP because it is stopped UP.
We open UP a store in the morning but we close it UP at night. We seem to be pretty mixed UP about UP!
To be knowledgeable about the proper uses of UP, look UP the word in the dictionary..
In a desk-sized dictionary, it takes UP almost 1/4 of the page and can add UP to about thirty definitions.
If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways UP is used. It will take UP a lot of your time, but if you don't give UP, you may wind UP with a hundred or more.
When it threatens to rain, we say it is clouding UP. When the sun comes out we say it is clearing UP. When it rains, it soaks UP the earth. When it does not rain for a while, things dry UP. One could go on & on, but I'll wrap it UP, for now… my time is UP !
Source: widely distributed on the Internet
Source: YouTube