Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Où mieux fêter la Saint-Valentin qu’à Saint-Amour-Bellevue?

La tradition

Valentin, prêtre romain fut flagellé  puis décapité à Rome en 270, par ordre de l’Empereur Claude II le Gothique, pour avoir célébré illégalement des mariages. Ayant refusé de renier sa foi et tandis qu'il attendait son supplice, Valentin rendit la vue à la fille de son geôlier. Touchée par sa foi, celle-ci planta, dit-on,  un amandier sur la Via Flaminia, qui  reliait Rome à l’Adriatique. Valentin devint le saint patron  des amoureux en 1496.

Les restes de Saint-Valentin reposent dans la collégiale de Roquemaure, une église du XIVe siècle, située non loin du célèbre vignoble de Châteauneuf-du-Pape. Chaque année, on y célèbre la  Fête du Baiser,  en l’honneur du saint patron des amoureux.  Le samedi suivant la Saint-Valentin. tout le monde se déguise en costume d’époque et un cortège traverse la localité. Vin et étreintes sont au programme toute la journée. Mais Saint-Valentin n'est pas honoré que ce jour-là. À longueur d'année, des couples se rendent à l'église pour renouveler leurs vœux de mariage et se jurer fidélité devant l’imposante chasse  vitrée qui fait face à l’autel.

Le renouveau

Mais, depuis quelques années, Roquemaure n'a plus l'apanage de la fête des amoureux. Une autre commune viticole, et non des moindres, Saint-Amour-Bellevue, organise une grande fête le samedi qui précède la Saint-Valentin.

St Valentiin 3                    St Valentin 1

C'est ainsi que, samedi dernier, ce village de Saône-et-Loire[1], célèbre cru du Beaujolais proche de Mâcon, a accueilli de nombreux couples venus y « confirmer leur mariage ». Les festivités ont débuté par un accueil à la mairie à 16h30, suivi d'une cérémonie de confirmation des engagements du mariage (présidée par le maire de la localité), d'un concert à l'église et, enfin, comme on pouvait s'y attendre, d'un vin d'honneur et d'un dîner en musique.

 

Valentin 3

          Célébrer à la fois l'amour et le vin n'est-ce pas rendre aussi hommage à Horace (Quintus Horatius Flaccus), ce poète latin (65 – 8 av. J.-C.) qui disait: « Le vin met à jour les secrets de l'amour », citation devenue l'emblème de la manifestation et qui s'inscrit désormais sur son affiche. Comme disait Oscar Wilde, « le mariage est la principale cause de divorce ». Eh bien, à une époque où l'on déplore le grand nombre des divorces, l'initiative de la commune de Saint-Amour-Bellevue méritait d'être saluée!  

Horace              Oscar Wilde 2
         Horace                                                     Wilde

Jean Leclercq


[1] Renseignements obligeamment fournis par Madame Corinne Aujas, Régie du tourisme de 71570 Saint-Amour-Bellevue (France) dont le site www.saint-amour-bellevue.fr  est à la disposition de tous les candidats au renouvellement des vœux du mariage.  

 

 

 

D0043V~Le-Baiser-de-l-Hotel-de-Ville-Paris-1950-Posters

 

 

Famous_Celebrities_Kisses_1 

 

Il y a un an, nous avons publié sur ce blog un article sur le même thème, intitulé Un baiser au goût de paradis

 

12 handwritten love letters from famous people

 

L'amour en musique:

Perhaps Love

Perhaps Love – paroles bilingues

I Love You for Sentimental Reasons

Let's Fall in Love

I'll Never Fall in Love Again

 

Note linguistique (source Merriam-Webster.com) :

 

 

Top 10 English words for Valentine's Day

 

Paroles d'amoureux!

« Le verbe aimer est difficile à conjuguer, son passé n’est pas simple, son présent n’est qu’indicatif et son futur est toujours conditionnel »  Jean Cocteau

 

« Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction ».   Antoine de Saint-Exupéry

« Paris est tout petit pour ceux qui s’aiment d’un aussi grand amour ».
Marcel Carné

« L’amour rend aveugle. L’amour doit rendre aveugle ! Il a sa propre lumière. Eblouissante. »      Daniel Pennac

« Aimer, c’est bien, savoir aimer, c’est tout. »    Chateaubriand

« Aimer, c’est perdre le contrôle. » Paulo Coelho

« Aimer, c’est préférer un autre à soi-même. »  Paul Léautaud

« Une vie sans amour, c’est une vie sans soleil. »  Hervé Bazin

« L’amour est comme le vent, nous ne savons pas d’où il vient. »  
Honoré de Balzac

« L’amour est au monde pour l’oubli du monde. »  Paul Eluard

« Heureux les amants que nous sommes
    Et qui demain, loin l’un de l’autre
    S’aimeront par-dessus les hommes. »  Jacques Brel

« Un baiser c’est un secret qui prend la bouche pour oreille. »   
Edmond Rostand

« L’amour choisit l’amour sans changer de visage. »   Paul Eluard

« Aimer c’est de surpasser. »  Oscar Wilde

« L’amour est un cristal qui se brise en silence. »   Serge Gainsbourg

« J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir ! »  
Victor Hugo
 

« Ta bouche sur ma bouche, et tes yeux sur mes yeux. »                      
 Victor Hugo
« Si j’étais roi, je donnerais l’empire pour un baiser de toi ! »                  
 Victor Hugo

  

The Library: An Illustrated History – Analyse de livre

The Library: An Illustrated History

THE Library book cover

The Library: An Illustrated History [La bibliothèque: Une histoire illustrée].  Stuart A. P. Murray.  New York: Skyhorse Publishing & Chicago: ALA Editions, 2009.  310 pp.  $35,00 (cartonné).  ISBN-13: 978-0-8389-0991-1.

 

Ouvrage analysé par:

 
                        (photo : Rick Bielaczyc)

le Dr. Hermina G. B. Anghelescu
School of Library & Information Science
Wayne State University
Detroit, Michigan, USA
Convenor, Library History Special Interest Group, IFLA

 Bienvenue à notre nouvelle collaboratrice

Ce livre tente d’expliquer à ceux qui n'en savent pas grand chose, l’évolution des bibliothèques, les étapes de leur développement à travers les âges et au-delà des frontières, en s'attachant à des collections représentatives et à ceux qui s’en sont occupés, qu'ils soient bibliophiles ou bibliothécaires.

 

Le film de la semaine – The Iron Lady

 La dame de fer

 

Iron-lady M. Streep poster        Iron Lady 2
 

Meryl Streep dans le rôle
de Margaret Thatcher

          Margaret Thatcher,

          Premier Ministre
          du Royaume-Uni,

          1979 – 1990

  Realisateur : Phyllida Lloyd
  Scenariste  :
Abi Morgan
  Comediens:
Meryl Streep, Jim Broadbent, Richard E. Grant 

 

 bande annonce :

 

« Plus de 20 ans après la fin de sa carrière politique, Margaret Thatcher, femme admirée autant que détestée, continue de soulever les passions. La sortie du film La dame de fer, de Phyllida Lloyd, provoque bien des remous en Angleterre et ailleurs dans le monde, ramenant dans l'actualité ce sujet qui, aujourd'hui encore, divise les Britanniques. Pour certains, Thatcher a sauvé le pays du déclin, pour d'autres elle n'a que renforcé les inégalités sociales. Admirateurs comme détracteurs s'entendent cependant pour dire qu'elle a su s'imposer comme le leader britannique le plus renommé depuis Winston Churchill. »
Journal Montréal  


Thatcher Mitterand
Le Président Mitterand sur  Margaret Thatcher:
"
Elle a la bouche de Marylin Monroe et les yeux de Caligula."


Le biographe de Margaret Thatcher, John Campbell, la décrit comme “the most admired, most hated, most idolised and most vilified public figure of the second half of the twentieth century.”

 ——————

The New York Review of Books

Daddy's Girl, by Jules Barnes

 

       Bbc-logo-  30 November, 2011

Meryl Streep named best actress by New York critics

 

    excessif.com
La Dame de fer – La critique d’Excessif


    Npr-logo

An 'Iron Lady' fully inhabited by Meryl Streep (with audio clip)


  TFI news
Vingt-deux ans après son départ du pouvoir, quel est l'héritage de Margaret Thatcher ?

Interview avec  Philippe Chassaigne, professeur d’histoire contemporaine, auteur de Histoire de l’Angleterre, des origines a nos jours (Editions Champs)

 ———————

 

Des bons mots de Margaret Thatcher :

  MT 1

  

The Labour Government …has got the usual Socialist disease — they’ve run out of other people’s money.

 

 

 

My policies are based not on some economics theory, but on things I and
millions 
 like me were brought up with: an honest day’s work for an honest day’s pay; MT 2
live within your means; put by a
 nest egg for a rainy day; pay your bills on time; support the police. 

 

 

 

 

MT 4I, personally, have always voted for the death penalty because I believe that people who go out prepared to take the lives of other people forfeit their own right to live. I believe that the death penalty should be used only very rarely, but I believe that no-one should go out certain that no matter how cruel, how vicious, how hideous their murder, they themselves will not suffer the death penalty.   


 MT 5

 

If you want something said, ask a man to say it.       
If you want something done, ask a woman to do it.  

 

 

  MT  3Defeat? I do not recognise the meaning of the word.


 

Note linguistique:


traduit par Laura Valet de l'article "Mind Your (Parliamentary) Language" de David Porter et avec sa permission.

Peu de gens savent que certaines expressions anglaises que nous utilisons tous les jours sont nées dans la Chambre des Communes britannique.

Le Parlement britannique est le plus vieux du monde et au fil des ans, il est à l’origine de nombreuses expressions auxquelles on attribue souvent un sens différent. Alors qu’approchent les élections législatives, voici un aperçu de quelques-unes de ces expressions.


It's in the Bag
 (L’affaire est dans le sac)

Derrière le fauteuil du Président de la Chambre des Communes et à l’abri des caméras se trouve un grand sac dans lequel les députés placent les pétitions devant être examinées par la Chambre des Communes ou par le gouvernement.

De nos jours, pour arriver au Parlement les pétitions doivent suivre une certaine procédure et bien qu’elles soient ensuite officiellement publiées, elles sont rarement reconnues comme étant d’une importance capitale et encore moins débattues comme il se doit.

Cependant, il y a plusieurs siècles, un député à qui on aurait présenté une pétition pouvait affirmer en toute honnêteté à ses électeurs que, oui, il avait attiré l’attention du Parlement sur tel problème, que tout allait être arrangé car en effet… l’affaire était dans le sac !

 Toe the line (Ne pas dépasser les limites)

Dans le langage courant, cela signifie que l’on doit obéir à une règle comme tout le monde, qu’il y a une ligne/limite invisible que personne ne devrait franchir.

Au Parlement britannique, cette ligne n’est pas seulement métaphorique.  La Chambre des Communes, une longue salle rectangulaire, est aménagée de façon à opposer les deux partis principaux, et deux lignes rouges parallèles la traversent, séparées par quelques mètres.

Les députés doivent s’exprimer depuis leur côté de la ligne et ne pas la franchir, sous peine d’être sévèrement rappelés à l’ordre. Ils ne doivent pas dépasser les limites !

 The Whip (Le Whip, lit. Fouet)

Ce terme vient du vocabulaire de la chasse du XVIIIème siècle. Le « whip » désignait alors la personne qui s’occupait de ramener les chiens égarés dans la meute à l’aide d’un fouet.

Il y a 2 Whips dans chaque Chambre du Parlement britannique, l’un étant fidèle au Premier Ministre, l’autre au leader de l’opposition. Ils jouissent d’un certain pouvoir auprès des députés et doivent s’assurer que ceux-ci soient présents lorsqu’un vote a lieu. Autrement dit, ils font respecter la discipline de parti comme s’ils avaient un fouet en main.

Un député important a dit d’eux qu’ils sont « aussi indispensables que les toilettes ».

« Accepter le fouet » veut dire, appartenir à un parti et en accepter les règles.

Les whips de chaque parti transmettent à leurs députés un bout de papier signifiant que leur présence est requise à une session parlementaire. Un seul trait (whip) veut dire que la présence du député et son vote sont facultatifs.

Si le papier est souligné deux fois, le député doit être présent à moins d’arranger une « paire » avec un membre du parti opposé.

Trois lignes indiquent qu’il est absolument impératif de venir et de soutenir le parti. Aucune excuse ne sera acceptée, pas même un voyage à l’étranger ou être sur son lit de mort.




 J. G.

The Map and the Territory :

translating Michel Houellebecq

La traduction en anglais du roman de Michel Houellebecq, « La carte et le territoire », lauréat du Prix Goncourt 2011, est parue en septembre 2010. Des journaux Britannique et americains, en ont publié des critiques. [1]

 

Michel Houellebecq                                        Carte Book Cover
Michel Houellebecq

Le traducteur, le Dr Gavin Bowd, maître de conférences de français à l’Université écossaise de St Andrews [1], a eu la gentillesse de rédiger un article pour ce blog, afin de nous relater les pièges linguistiques qu’il a dû déjouer dans le cadre de sa traduction.

  Gavin Bowd                   The Map & the territory book cover

     Dr Gavin Bowd                                                Version anglaise de
                                                                                « La carte et le territoire »
                                                                                (The Map and the Territory)

 

Voici l'analyse du Dr Gavin Bowd  :

         The Prix Goncourt-winning La Carte et le territoire is a militantly French novel. If Michel Houellebecq’s previous works have explored possible solutions to our malaise in cloning and sex tourism, with the island or the coast as the site for escape, here there is a sort of inward-looking utopia, as a post-industrial France, reviving contact with its rural traditions, is transformed into a paradise for Frenchmen and tourists alike. This very Frenchness is a challenge to the translator. Le terroir, whose charms attract the main character, Jed Martin, and an increasing number of his compatriots, has no direct equivalent in English: ‘locality’ or ‘region’ do not have its earthy connotations. I therefore decided to keep it in italics, as an exoticism which would be understood by the average reader/tourist familiar with such ‘produits du terroir’ as a good bottle of Bordeaux or a tin of foie gras. I also put into italics such expressions as ‘excellente continuation, messieurs dames’, believing the words to be recognisable to the non-Francophone and adamant that ‘enjoy your next course’, let alone ‘get that down your neck’, lacks a certain je ne sais quoi

 

Jubilé de diamant de la reine de la Grande-Bretagne

Elizabeth 2À la mort de son père,   la princesse Élizabeth , est devenue  Élizabeth II, la reine du Royaume Uni, du Canada, d'Australie, de Nouvelle-Zélande, de la Jamaïque, de la Barbade, des Bahamas, de la Grenade, de Papouasie-Nouvelle-Guinée, des îles Salomon, des Tuvalu, de Sainte-Lucie, de Saint-Vincent-et-Grenadines, d'Antigua-et-Barbuda, du Belize et de Saint-Christophe-et-Nièves. Elle a été couronée un an plus tard.

Élisabeth est la première souveraine britannique depuis la Reine Victoria. Couronnée à l'âge de 18 ans, Victoria avait ensuite régné pendant 63 ans et sept mois. La Reine Elisabeth, couronnée à 25 ans, a déjà régné pendant 60 ans.

 

Capture d’écran 2011-07-06 à 11.05.59

Un regard sur des rencontres antérieures entre Elizabeth II et des présidents des Etats Unis :

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.58.17

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.58.56

Capture d’écran 2011-05-25 à 19.59.22

Il faut noter qu'il y eut douze Premiers ministres sous le règne d’Elizabeth II, et que chacun devait rencontrer la reine chaque semaine  pour la tenir au courant des affaires du Royaume.

Capture d’écran 2011-05-25 à 20.06.17

La prédeliction d'Elizabeth pour des chapeaux aux couleurs vives et bien connue.

Elizabeth hat 4 Elizabeth hat 1 Elizabeth hats 2

    Diamond Jubillee cartoon

6 février 2012, Liberté, Alger

 


A la fortune du mot

La Grande-Bretagne célèbre les 60 ans de règne d'Elisabeth II
Le Monde, Europe, 2 juin 2012

Parade

 

Note linguistique :

L'usage correct de l'anglais s'appelle  Queen's English (ou King's English, quand c'est un roi qui règne sur le Royaume-Uni).  Wikipedia donne comme synonymes de Queen's (or King's) English, les expressions: received prononciation, Oxford English et BBC English. Mais, pour autant que je sache, l'expression Queen's English ne se réfère pas uniquement à la prononciation, mais à l'usage général de l'anglais dans tous ses aspects. En outre, l'Université d'Oxford est devenue beaucoup moins élitiste que par le passé, et la British Broadcasting Corporation, l'organe public de production et de diffusion de programmes de radio-télévision, emploie d'ores et déjà des speakers et présentateurs qui parlent avec différents accents qui trahissent leur origine locale en Grande-Bretagne ou même celle de pays comme l’Inde et l’Australie.  À l'heure de  la « mondialisation » de la langue anglaise, il semble que la prononciation de la Reine (et d’autres membres de la famille royale qui parlent comme s’ils avaient une pomme de terre dans la bouche) est plus hors du commun que jamais en regard de l’anglais parlé par ses sujets.

J. G.

 

Mise au point

Tous les articles que nous publions sont soit l'œuvre de nos rédacteurs, le plus souvent à partir de sources originales en anglais et avec l'autorisation de l'auteur ou de l'éditeur, soit spécialement rédigés par des collaborateurs occasionnels. À titre exceptionnel, lorsqu'un texte est tombé dans le domaine public et qu'il s'avère impossible d'en identifier l'auteur, nous reprenons de tels articles. Chaque fois que nous citons, nous indiquons nos sources pour autant que nous puissions les déterminer.

 

Jean Leclercq         Jonathan Goldberg

Strange Fruit – la chanson importante du Mouvement américain des droits civiques

Le 29 mars 2022. le President Joe Biden a promulgué le projet de loi anti-lynchage Emmett Till 

Strange Fruit est la première chanson importante du Mouvement américain des droits civiques. Elle est devenue le symbole de la lutte des Noirs pour l’égalité. Les « fruits étranges » dont parle la chanson sont les corps, pendus aux arbres, des noirs lynchés dans les années 1930, dans le Sud des États-Unis.

Ce texte de protestation contre la vague de lynchages, a d’abord été un poème. Son auteur, un enseignant juif communiste du Bronx, Abel Meeropol, l’a publié en 1937 sous son pseudonyme : Lewis Allan, et l’a bientôt mis en musique. D’abord interprété par son épouse, Strange Fruit a été popularisé par la chanteuse noire américaine, Billie Holiday, qui l’a enregistré en 1939 et avec laquelle il est souvent identifié. Dans son autobiographie, la chanteuse prétend même indûment en avoir écrit les paroles.

En 1999, Time Magazine élut Strange Fruit comme « La chanson du siècle » et Q., une publication musicale britannique le qualifia de l’une des « dix chansons qui changèrent réellement le monde ».

  Strange Fruit 1

Billie Holiday (1915 – 1959)

Lorsque les paroles de la chanson furent traduites en français par Henri-Jacques Dupuy, Meeropol s’adressa à un éditeur parisien, Rudi Rével, pour qu’il fasse enregistrer une version française. Mais le projet n’aboutit pas et Rével s’en expliqua ainsi : « La raison principale est…l’aspect politique de la version française qui, ici, est considérée comme franchement anti-américaine. Et puis, avec tous les problèmes que les Français rencontrent actuellement, en Indochine et en Afrique du Nord, avec les gens de couleur, je ne crois pas que l’une des grandes maisons de disques puisse accepter d’enregistrer la version de M. Dupuy » (cité par David Margolick dans son livre (en anglais) : Strange Fruit : The Biography of a Song).

 

Strange Fruit 2

Notre collaboratrice, Francine Kaufmann, professeur émérite de traductologie, (Département de traduction, d’interprétation et de Sciences de la traduction de l’université Bar-Ilan, en Israël), a adapté cet article écrit par moi et  nous a confié sa propre traduction (inédite) du poème de Meeropol.

Southern trees bear a strange fruit,

Blood on the leaves and blood
at the root,

Black body swinging in the
Southern breeze,

Strange fruit hanging from the
poplar trees.

Les arbres dans le Sud portent
d’étranges fruits

Sang sur leurs feuilles, sang
à leurs racines

 

Corps noirs qui se balancent
dans la brise du Sud

Étranges fruits pendus aux branches
des peupliers

Pastoral scene of the gallant South,

The bulging eyes and the twisted mouth,

Scent of magnolia sweet and fresh,

And the sudden smell of burning flesh!

 

Spectacle pastoral du
chevaleresque Sud 

 

Yeux révulsés, bouche distordue


Parfum de magnolias, frais et sucré


Puis l’odeur, soudain, de chair qui
se consume

 

Here is a fruit for the crows to pluck,

For the rain to gather, for the wind to suck,

For the sun to rot, for a tree to drop,

Here is a strange and bitter crop.

Voici offerts des fruits que
les corbeaux picorent


Que la pluie arrache, que le vent
pourlèche


Que le soleil pourrit, que l'arbre
fait tomber

Voici une récolte amère et bien étrange.

 


SF - lynching

Cette photo, de 1930, est l’une de celles qui inspirèrent Meeropol ; elle montre le lynchage de Thomas Shipp et d’Abram Smith à Marion, dans l’Indiana.

 

Strange Fruit 4  Strange Fruit 5

James Cameron a survécu à une tentative de lynchage : il avait 16 ans. En 2006, un an avant sa mort à l’âge de 92 ans, il fut invité au Sénat pour entendre les excuses présentées par la chambre américaine, se repentant de n’avoir pas su édicter une loi fédérale interdisant les lynchages.

Abel Meeropol, enseignant juif et communiste militant est connu pour avoir écrit les paroles et la musique de Strange Fruit mais aussi pour avoir adopté, par la suite, les deux jeunes fils de Julius et d’Ethel Rosenberg, accusés (à tort) d’avoir livré à l’Union soviétique les secrets de la bombe atomique. Ils furent exécutés en 1953.

 

Mise à jour, mars 2022

Etymologie du mot « Lynchage » :

Charles Lynch (1736-1796), riche planteur de Virginie, était juge de paix. Il est connu pour avoir condamné à la pendaison de nombreux justiciables.

Voici la définition du Petit Robert :

lyncher v. tr. <conjug. : 1> 1861; de l'anglais américain  to lynch, de Lynch law « loi de Lynch » (1837), procédé de justice sommaire attribué à Charles  Lynch, juge de Virginie.  

 Exécuter sommairement, sans jugement régulier et par une décision collective (un criminel ou supposé tel). — Par ext. Exercer de graves violences sur (qqn), en parlant d'une foule. écharper,  molester. « un nègre lynché par une foule en furie, parce qu'il prétendait s'asseoir dans une partie de la salle réservée aux blancs ! » (Siegfried).

 

Références :

1. Sur Strange Fruit lire (en français) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Strange_Fruit
et : http://fr.wikipedia.org/wiki/Abel_Meeropol

 

2. Livres en anglais :

 Strange Fruit 7

Strange Fruit : Billie Holiday, Café Society and an Early Cry for Civil Rights

Author: David Margolick
Publisher :Running Press

 3. Sur le Mouvement des droits civiques aux États-Unis (civil rights movement), lire :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mouvement_des_droits_civiques_aux_%C3%89tats-Unis

Lectures supplémentaires

1. What does the line "Pastoral Scene of the gallant south" in Lewis Allan's "Strange Fruit" poem mean?

 

2. 'Strange Fruit': The history behind Billie Holiday's 'radioactive' protest song that inspired Hulu film

 

Jonathan Goldberg, avec la précieuse collaboration de Francine Kaufmann, professeure émérite de traductologie

 

Célébrité littéraire de père en fils

  K. Amis caricature                         Martin amis

Kingsley Amis (1922 – 1995)       et           Martin Amis (1949 -    )

 

Trois livres : 

The King’s English

by Kingsley Amis

Parution: 1999

Cette édition: 2 juin 2011

 

Complete Stories

by Kingsley Amis

Parution: 2 juin 2011

 

The Life of Kingsley Amis

by Zacahary Leader

Parution: 2006

Cette édition: 30 mai 2011

 

 

 

Bookshelf

 

King's English latest

Présentation de l’éditeur (Penguin Books)

The King's English est l'œuvre de Kingsley Amis qui fait spirituellement autorité en matière de bon usage et d'abus de la langue anglaise. Amis tord le cou à ce fléau qu'est l'analphabétisme tout en pourfendant la prétention, car il donne un avis sur les  bourdes et les barbarismes qui nous guettent au passage et vont des anacoluthes aux gros mots, au jargon et même au Welsh rarebit. Si vous vous êtes jamais demandé s'il était acceptable de commencer une phrase par un 'Et', de couper un infinitif ou de barrer vos chiffres sept à la française, Amis a la réponse – ou alors un avis incisif. Tour à tour réflexif, acerbe ou provocateur, The King's English est pour quiconque se soucie de la façon dont on emploie la langue anglaise.

 

 K. Amis - book cover 2

 

Complete Stories

Présentation de l’éditeur (Penguin Classics):

Les nouvelles de Kingsley Amis – le grand maître de la prose humoristique de l'après-guerre – sont sombres, enjouées, émouvantes, surprenantes et extrêmement drôles. Ce recueil, appelé à faire autorité, réunit pour la première fois toutes les nouvelles d'Amis en un seul volume qui couvre cinq décennies d'écriture. Dans The 2003 Claret, écrit en 1958, c'est la construction d'une machine à avancer dans le temps qui aura la redoutable mission d'envoyer un voyageur en 2010 pour découvrir quel goût aura alors la bibine.  Dans Boris and the Colonel, un espion de Cambridge est débusqué dans la campagne anglaise engourdie avec l'aide d'un cheval courageux, alors que dans Mason's Life, deux hommes se retrouvent au milieu de leurs rêves respectifs. Le recueil couvre plusieurs genres, offrant d'ingénieuses histoires originales,du mystère et de l'horreur, des réflexions satiriques et des attaques diablement drôles. Les nouvelles d'Amis révèlent l'ampleur de son imagination et la chaleur que masque son humour acerbe, et elles ont toutes le style et l'esprit caractéristiques de l'un des plus adulés des auteurs britanniques. Avec un avant-propos de Rachel Cusk.      

 

  K. Amis book cover 3

 The Life of Kingsley Amis

Présentation de l’éditeur (Northwestern University Press)

Kingsley Amis n'était pas seulement le meilleur romancier humoristique de sa génération, c'était aussi une personnalité marquante des lettres britanniques de l'après-deuxième guerre mondiale, en tant que romancier, poète, critique et polémiste. La biographie, désormais classique, de Zachary Leaders retrace de façon très vivante la vie de l'un des auteurs les plus controversés du XXe siècle, célèbre pour son intelligence cinglante, son esprit féroce et l'opiniâtreté belligérante de ses positions.      

 

Sources supplementaires : 

The Guardian, 27 May 2011 – review by Martin Amis

The Amis Inheritance, New York Times, April 22, 2007

Return of the Kingsley, The American Conservative, September 19, 2012

 

Martin Amis talks to Mark Lawson (Part 1)

 

 

Martin Amis talks to Mark Lawson (Part 2)

 

 

Martin Amis talks to Mark Lawson (Part 3)

 

 

Martin Amis talks to Mark Lawson (Part 4)

 

 

 

Martin Amis talks to Mark Lawson (Part 5)

 

 

Martin Amis talks to Charlie Rose

 

 

 J. G.  Cet article a bénéficié de la traduction de Jean Leclercq