« Etre bilingue, c'est plus qu'une aisance linguistique que l'on acquiert par la pratique; c'est une carte d'accès privilégié à un monde sans frontières, aux secrets d'une nation, dont la langue n'est que la clé d'entrée.» (Yasmina Katharina*, 23 ans, plurilingue) [Source: Bilinguisme Conseil]
Sandrine et son mari sont des Français qui sont venus aux USA pour leur travail en 2010. Leur fils, Noa, y est né en 2012. Ils veulent que Noa soit bilingue, donc ils lui parlent toujours français. Mais à la maternelle, Noa parle anglais avec ses copains. Le défi pour ce couple est d'encourager leur fils à parler français quand il vit dans un environnement anglophone.

Notre correspondante fidèle, Cynthia Hazelton, avocate et traductrice français-anglais, a bien voulu interviewer Noa et sa maman, Sandrine. (Jusqu'à maintenant notre plus jeune contributeur fut Lydie Jennifer, agée de 11 ans à l’époque. [1]) Voici l'interview avec Noa, suivie d'une interview de sa maman. Les interviews ont été realisées â Cleveland (Ohio), où le petit garçon et sa famille sont installés.
*Noa: « [Yes, Yasmina] that's why I talk anglais too. »

image obligeamment fournie par M. Adam Beck, BilingualMonkeys.com
A la une:
The Superior Social Skills of Bilinguals
The New York Times, 13 March 2016
|
|
|
|
Edition La Découverte 2012
|
(2006) (2008), 2015 |
|
|
|
|
Harvard University Press |
Albin Michel |
[1] Voir "Les livres d’Harry Potter – une critique", 29 novembre 2010.
Z2016/2
Z2016/2
Bonjour et welcome back.
You're reading a blog we rescued from Archive.org's WAYBACK MACHINE that was "scraped" from our old blog before TypePad closed down.
You may encounter formatting errors and missing images, or broken links.
If you see any weirdness, click here [BUG SUBMISSION FORM] and let us know!
Thanks for your patience and thanks for your help.
Jonathan

