Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Trois aperçus sur la linguistique

1

 

 

Un commentaire sur le dixième anniversaire de l’application de traduction du moteur de recherche Google.

2

 

 

8 mots intraduisibles | 8 Langues différentes

3

 

 

What do they call French toast in France? (and other similar questions)

————–

Brèves vies d’auteurs et longues vies d’artistes

Michele DruonL'article suivant est redigé par notre fidèle contributrice, la professeure Michèle Druon, universitaire au très riche profil académique que nos lecteurs connaissent bien.

 

Margaret Mitchell, chantre d’un Sud mythique

Nous avons publié récemment un article intitulé « Camus: Un Etranger dans la Ville », pour célébrer le 70ème MM anniversaire de la visite de Camus à New York. Nous rendons maintenant hommage à Margaret Mitchell, dont le roman mondialement connu, Gone With the Wind (Autant en Emporte le Vent) fut publié il y a 80 ans – le 10 juin 1936 – et fut lauréat la même année du prestigieux « National Book Award » décerné par l’Association des Libraires Américains, et en 1937, reçut le Prix Pulitzer pour la Fiction.

  

Gone_with_the_Wind_coverEnorme best-seller dès sa parution aux Etats-Unis, le roman reste l’un des livres les plus lus par le public américain aujourd’hui (1); il continue aussi d’être populaire à l’étranger, comme en témoigne ses nombreuses traductions et rééditions, ainsi que ses multiples adaptations sous différentes formes (télévision, théâtre, opéra, comédie musicale, etc.) partout dans le monde.

   Fait remarquable, cette œuvre mythique est l’unique roman que Margaret Mitchell (1900-1949), qui était morte jeune, comme Camus, dans un accident de voiture, ait publié de son vivant (2), (3)

  L’attrait transculturel de ce roman Sudiste, situé en Géorgie pendant et après la guerre de Sécession (1861-65) tient sans doute aux résonances universelles de cette grande saga historico-romantique dans laquelle les deux protagonistes, Scarlett O’ Hara et Rhett Butler, héros imparfaits et souvent cyniques mais d’une force et d’un courage toujours indomptables, traversent la guerre, les dévastations, les grands bouleversements sociaux, et finissent par triompher de toutes les adversités.

   Nul doute aussi que la légendaire adaptation cinématographique produite par David Oliver Selznick en 1939 a contribué et contribue Gone 1 encore au succès du roman, que beaucoup choisissent de lire après avoir vu le film. Le film Gone with the Wind reçut une avalanche de récompenses cinématographiques (4) et consacra la réputation internationale de ses deux stars, Vivien Leigh et Clark Gable, à jamais identifiés aux deux protagonistes du roman.

   Un autre personnage important dans le film comme dans le roman est celui de Mélanie Hamilton, femme d’Ashley Wilkes, dont Scarlett sera longtemps éperdument amoureuse. Merveilleusement interprétée par Olivia de Havilland dans le film, le personnage contrebalance la dureté des deux héros par sa force tranquille, tout entière faite de compassion et de douceur. Olivia de Havilland fut d’ailleurs nominée pour l’Oscar de la Meilleure Actrice pour le Second Rôle dans ce film – deux ans avant que sa sœur Joan Fontaine, n’obtienne l’Oscar de la Meilleure Actrice pour le film "Suspicion" (1941) d’Alfred Hitchcock. Olivia obtiendra à son tour l’Oscar de la Meilleure Actrice sept ans plus tard, pour le film "To Each his Own" (1946) (5). Cas unique (jusqu’à présent) dans l’histoire du cinéma, deux sœurs ont ainsi remporté à quelques années d’intervalle l’Oscar de la Meilleure Actrice. Leur rivalité cinématographique semble d’ailleurs avoir été une des causes principales de leur désaccord personnel, qui s’est traduit par une rupture de contact pendant la plupart de leur vie adulte (bien que, selon certaines sources, leur querelle ait trouvé résolution peu avant la mort de Joan).

Joan & Olivia                       Joan & Olivia 2

   Olivia de Havilland est la seule survivante aujourd’hui des acteurs du film Gone with the Wind, et en quasi-coïncidence avec l’anniversaire du livre, elle fêtera son 100ème anniversaire en Juillet cette année. Olivia occupe la même maison parisienne près du Bois de Boulogne depuis les années cinquante. (Son époux français y est décédé en 1988). Sa sœur, Joan Fontaine, est morte en Californie en 2013 à l’âge de 96 ans.

—————-

Notes :

1) En 2010, plus de 30 millions d’exemplaires du roman en avaient été publiés aux USA et à travers le monde et en 2008, un sondage Harris le désigne comme le second livre préféré des lecteurs américains, juste après la Bible.

2) Un court roman, Lost Laysen, écrit pendant son adolescence, fut publié en 1996.

3) Il en va de même pour Lee Harper – voir notre hommage a l’occasion de sa disparaition

4) Le film reçut les Oscars du Meilleur film, Meilleur Réalisateur, Meilleur Scénario, Meilleure Actrice, de la Meilleure Actrice dans le Second Rôle, Meilleure Photographie, Meilleur Montage, Meilleure Direction Artistique, et deux prix honorifiques supplémentaires pour son utilisation de l’équipement et de la couleur (il fut aussi le premier film en technicolor à recevoir l’Oscar du Meilleur Film)

En 1998, il fut désigné par l’ American Film Institute comme le 4ème meilleur film américain de l'histoire du cinéma dans la catégorie «films épiques» et en 2008, il figurait en troisième position au palmarès historique des films les plus vus en France.

5) Olivia de Havilland reçut de nombreuses autres récompenses cinématographiques pendant sa longue carrière, et fut honorée d’une étoile sur la fameuse « Hollywood Walk of Fame». En 2008, à l’âge de 92 ans, elle reçut la «National Medal of Arts» du Président George W. Bush et fut aussi nommée Chevalier de la Légion D’Honneur par le Président Nicolas Sarkozy.  

  Autan en emporte le vent

 

 

 

 

 

 

 

Traduction: Pierre-François Caillé

Perceptions et méprises : un voyage d’éveil à travers les cultures

Lurie 

L'auteur :
Joe Lurie
[*]
Creative Consulting,
Coaching and

Communicating across Cultures



PerceptionAndDeception.com
 

CreateSpace Independent
Publishing Platform

(May 8, 2015)

Recension :
Donna Scott,
Los Angeles

Perception and Deception [1],
A Mind-Opening Journey Across Cultures


Traduction de l'anglais : Jean Lerclercq [2]
Original review in English

L'une des joies qu'apporte la lecture des textes littéraires est de découvrir combien nous autres humains sommes semblables dans l'universalité de nos besoins, désirs et craintes. Songeons à la maxime de l'écrivain : plus on s'attache au particulier et plus on est universel. Toutefois, les messages que les informations et les réseaux sociaux, la télé et le cinéma nous envoient semblent démentir cette commune universalité. Les citoyens d'un monde où les individus sont liés entre eux au sein d'une économie globalisée et sur une planète où les frontières sont en voie de disparition, semblent pris dans un étau mortel de crises d'identité culturelle qui n'est probablement pas près de se desserrer.

La grande aventure du mot « peradventure » racontée par lui-même

 

Rene Meertens (1)Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de  langue française. René a été  employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, entre autres livres, du "Guide anglais-français de la traduction" et du "Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical"René a bien voulu rédiger l'article suivant à notre intention. 

 

 

 

                               Rene book cover 1       Rene book cover 2

    Il n’est pas besoin de rappeler que l’anglais et le français sont des langues cousines, dont la consanguinité remonte à l’invasion de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant au XIe siècle. Dans le présent billet, les mots anglais seront mentionnés en italique pour éviter toute confusion.

    PeradventureD’une manière générale, les dictionnaires de langue anglaise mentionnent plus volontiers des mots et expressions archaïques que leurs homologues français. C’est le cas en particulier de « peradventure ». Nous avons demandé au mot anglais « peradventure » de nous raconter sa propre histoire. La voici :

  

Le 110e anniversaire de l’auteur de « En attendant Godot »

L'écrivain poète et dramaturge irlandais, Samuel Beckett est né le 13 avril 1906. Il a remporté le Prix Nobel de Littérature en 1969.

  Godot arrivals

 En attendant l'arrivée de Godot

 

Godot en_attendant_godot_by_soysWaiting for Godot  est une pièce absurde de Beckett dans laquelle deux personnages, Vladimir et Estragon, attendent sans fin et en vain quelqu'un du nom de Godot. Cette absence de Godot, de même que de nombreux autres aspects de la pièce, ont suscité maintes interprétations depuis la première de la pièce en 1953. Elle fut désignée comme « la pièce en langue anglaise la plus significative du XXème siècle ». Waiting for Godot est la traduction anglaise par Beckett de sa propre version originelle en français de la pièce, En attendant Godot, et a pour sous-titre (uniquement en anglais) « a tragicomedy in two acts ». Le texte originel français fut composé entre octobre 1948 et janvier 1949. La première fut présentée le 5 janvier 1953 dans un minuscule théâtre de la Rive Gauche, le Théâtre de Babylone à Paris.

Malgré ces débuts peu prometteurs, Waiting for Godot est devenu l'une des pièces les plus importantes et les plus énigmatiques des cinquante dernières années et fait date dans le théâtre du XXème siècle.

 

 

     

[1:34 minutes]

Pourquoi Samuel Beckett est-il passé de l'anglais au français et du roman au théâtre ?
La Revue de Téhéran, mars 2007

An Irishwomanh's Diary on Samuel Beckett and friendship
The Irish Times, February 16, 2016

Waiting for Godot, 'stark brutality'
The Telegraph, February 9, 2016

The Plurality of Godot: An Introduction
Waiting for Godot, a Bilingual Edition
S. E. Gontarski

 

Beckett Critical Review 

Edinburgh University Review                 Edinburgh University Review 
Edited by S.E. Gontarski                       S.E. Gontarski             
October 2012                                      September 2015

Jonathan Goldberg,
avec la précieuse aide de la professeure Michèle Druon

Meursault, contre-enquête – The Meursault Investigation

 analyse du langage

  Kamel daoud  Meursault_investigation_

                                    Kamel Daoud

NicoleNicole Dufresne, Senior Lecturer Emeritus  (professeure honoraire), Département de français et des études francophones, à l'Université de Californie, Los Angeles (U.C.L.A.), a bien voulu rédiger la recension suivante à notre intention. 

 

Le narrateur du roman de Kamel Daoud, « Meursault, contre-enquête », avait sept ans lorsque Meursault a tué son frère, Albert-camus
l'arabe sans nom du roman
d'Albert Camus. Soixante-dix ans plus tard, il confie ses souvenirs à un inconnu dans un bar — c'est à dire son point de vue sur le meurtre de son frère, sa contre-enquête. Un long monologue plein de rancœur qui va à l'encontre du récit de Meursault, cet homme dénué d'émotion. L'écriture de Kamel Daoud est passionnée et imagée contrastant avec le style sans lyrisme de « L'Etranger ». Cette contre-enquête ne s'intéresse donc pas à ce qu'a vécu Meursault – cette enquête-là est résolue — mais construit une toute autre histoire qui établit l'identité du mort et surtout les oppositions existentielles qui ont empêché le petit frère d'acquérir sa propre identité. L'homme absurde ici, c'est lui.

 

Un Garfield qui n’était pas le chat éponyme ! [*]

Nous avons déjà évoqué le destin de quelques présidents des États-Unis [1], mais nous voulons aujourd'hui vous entretenir d'un personnage qui ne passa que quelques mois à la Maison Blanche et dont l'incapacité à gouverner par suite de la blessure qu'il avait reçue posa une grave problème constitutionnel.


James-garfieldJames Abram Garfield
(1831 – 1881) fut le 20ème président des États-Unis d'Amérique, fonction qu'il occupa du 4 mars 1881 jusqu'à sa mort, quelques mois plus tard. Dernier président à être né dans une cabane en rondins, il fut aussi le premier à avoir utilisé deux langues (anglais et allemand) au cours de sa campagne électorale. Autre particularité, il était ambidextre et, si cette aptitude à « être à toutes mains » lui servit dans la vie, il utilisait plutôt la main gauche et, à ce titre, fut le premier président gaucher de l'Union américaine.

Avant de voir dans quelles circonstances tragiques s'acheva prématurément le mandat du président Garfield, sans doute convient-il de revenir sur les événements qui précédèrent son élection, et notamment sur la convention républicaine de 1880. Celle-ci fut, comme elle l'est souvent, le théâtre d'un violent affrontement entre deux clans [2] . Les premiers étaient les stalwarts  (les durs), partisans de l'ancien président Ulysses S. Grant dont ils soutenaient une troisième candidature et, les seconds, les half breeds (les mous) dont le candidat s'appelait James G. Blaine. La lutte devint si âpre qu'il fallut 36 tours de scrutin pour désigner le vainqueur. Comme c'est ce qui se produit lorsqu'on ne parvient pas à départager deux candidats, on en choisit un troisième en la personne d'un obscur sénateur de l'Ohio, James A. Garfield qui prit, selon l'usage, comme colistier (et futur vice-président), un membre du clan opposé, le stalwart, Chester A. Arthur.

Le climat n'était cependant pas apaisé puisque, dans la matinée du 2 juillet 1881, le président James A. Garfield fut atteint de deux coups de feu alors qu'il s'apprêtait à monter dans un train en partance pour la Nouvelle-Angleterre. Le meurtrier était un stalwart du nom de Charles_J_Guiteau Charles J. Guiteau qui déclara avoir agi par conviction politique. Dans sa poche, on retrouva un billet sur lequel il avait écrit : « Je n'avais aucun sentiment de malveillance envers le Président, mais sa mort était une nécessité politique. » Mais, la blessure n'était pas mortelle et le président, que l'on avait d'abord cru perdu, se rétablit peu à peu, sans toutefois pouvoir reprendre ses activités. Puis, des complications apparurent, obligeant à deux interventions chirurgicales, suivies d'une nouvelle embellie et d'un transport à Elberon, sur la côte du New Jersey, le 6 septembre. Une semaine plus tard, une septicémie se déclencha et emporta le malade, le 19 septembre 1881, peu avant minuit. Son assassin fut condamné à mort en janvier 1882 et pendu le 30 juin de la même année.

  Assassination-of-president-garfield  

 

La survie du président Garfield posa un grave problème constitutionnel. En effet, Garfield n'était pas mort, mais il n'exerçait plus aucune fonction. Pendant toute la période allant de l'attentat à son décès, il n'accomplit qu'un seul acte officiel en apposant sa signature sur un document (préparé par le Secrétariat d'État) autorisant l'extradition d'un faussaire. On se trouvait donc face à une vacance présidentielle de fait. Craignant de passer pour un usurpateur, le vice-président Chester Arthur se tint prudemment à l'écart du pouvoir, au risque d'être Dwight_D._Eisenhower,_accusé de laisser le pays sans gouvernement. Le décès du président dénoua la situation et Chester A. Arthur devint le 21ème président des États-Unis. Cependant, le problème de la vacance présidentielle se posera aussi sous les présidences de Grover Cleveland et de Woodrow Wilson. Il ne trouvera sa solution qu'au cours de la présidence de Dwight Eisenhower.[3]

—————-

 

[*] Garfield le chat

Garfield cat

 

 

 

 


Jean Leclercq & Jonathan Goldberg

[1] Enjamber les siècles : un défi a la démographie
LMJ 17/11/2014

[2] La prochaine Convention Républicaine se tiendra du 18 au 21 juillet 2016. La présence de  Donald Trump peut faire craindre qu'elle soit, cette fois encore, le théâtre d'un violent affrontement.

En outre, ces cinglés de partisans du 2ème amendement ont déjà demandé (et menacent de poursuivre les propriétaires de l'édifice où se tiendra la réunion) à pouvoir s'y présenter en armes. theatln.tc/1Yc4zDr
Ainsi, l'histoire risque-t-elle de se reproduire avec une confrontation entre les « très durs » et les « moins durs », car il y a très peu de chances qu'il y ait des « mous » !

[3] Yves Demeer. La vice-présidence des États-Unis d'Amérique. Paris, Presses Universitaires de France, 1977, pp.127 et suivantes.

 

 

 

L’image du mois de mars

 

Une affiche en cinq langues dans un Tribunal à Los Angeles

 


CESAR CHAVEZ coverCésar Chavez Day
est une journée nationale de commémoration aux États-Unis. Elle souligne l’anniversaire de naissance de César Chavez, le 31 mars, et l’héritage de ce syndicaliste, qui a milité pour les droits des travailleurs et les droits civiques. César Chavez (né le 31 mars 1927 et décédé le 21 avril 1993) a d’abord été un travailleur agricole, puis un délégué syndical et un militant pour le respect des droits civiques. Il est le cofondateur, avec Dolores Huerta, du syndicat agricole United Farm Workers. Cette journée rend hommage à César Chavez et à ses multiples réalisations, en plus d’être une journée de promotion de l’engagement communautaire.

Isabelle Pouliot
http://traduction.desim.ca/

 

Lecture supplémentaire :

Un film sur César Chavez attise l'espoir d'une journee nationale de commemoration, 28 mars 2014

DÉFENSEURS DES DROITS DE L’HOMME – César Chavez (1927 – 1993)

L'influence coloniale sur les différents acteurs d'un procès californien
Le mot juste en anglais

Notre choix de meilleurs articles en anglais du mois

 en matière de langage

  Je suis

Hats Off to the Circumflex
New York Times, The Opinion Pages, February 19, 2016
An accent mark invented in the the ancient world has become a focal point in France’s debate over spelling reform.

Changes to French Spelling Make Us Wonder: Why is English so Weird? (audio & texte)
National Public Radio
February 24, 2016

 

Leaps in the Dark: The Discourse of Brexit
Lingua Franca, February 23, 2016


Double-edged words

Johnson (blog), The Economist, February 13, 2016

The secret meaning of “feisty”


12 food Idioms in other Languages

Oxford Dictionaries – Language Matters

la photo du mois

Le dernier président américain à visiter Cuba - 
Cavin Coolidge en 1928

(à propos de la visite du Président Obama à Cuba prévue pour le mois de mars)

President Calvin Coolidge and his wife, Grace, left, in Havana in 1928 with Gerardo Machado, Cuba’s president, and his wife, Elvira. 
Credit Associated Press

  

 

Lecture supplémentaire: 

Like the Last President to Visit Cuba, Obama Seeks a Change
New York Times, February 21, 2016

Barack Obama se rendra à Cuba les 21 et 22 mars
Le Monde, 18.02.2016

Hemingway fut-il, comme l'isthme de Panama, un pont entre ambos mundos ?  
Le mot juste en anglais, 15/04/2015

Comme un poisson dans l'eau
Le mot juste en anglais, 27/09/2013

English Language Learning in Cuba
Havana Times, February 27, 2016