Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Des chansons bilingues

Eartha Mae Kitt, (1927-2008), danseuse, chanteuse de variétés, de comédies musicales et de jazz, actrice de théâtre et cinéma américaine

 
Je cherche un homme, un homme, un homme
Un Pierre, un Paul, un Jacques ou Tom
Peu m'importe comment il se nomme
S'il est un homme, un homme, un homme.
Je n'exige pas un Apollon
Qui sait briller dans les salons
Ni un type fort comme un Samson
Pourvu que j'aie un mate un bon.
Il n'a pas besoin d'être un milliardaire
Qu'il soit beau, non, ça m'est égal.
Il n'a pas besoin d'être une grande lumière
Star du cinéma ni prince royal.
Je cherche un homme, un homme, un homme
Qu'il s'appelle Pierre ou Paul ou Tom
Pourvu qu'il donne son maximum
Je cherche un homme, un homme, un homme
Doesn't have to be prince or movie star
A Texas oil man or a French marquis
Doesn't have to be handsome as a picture
An ordinary guy's all right with me
Je cherche un homme, un homme, un homme
Un Pierre, un Paul, un Jacques ou Tom
Pourvu qu'il donne son maximum
Je cherche un homme, un homme, un homme

 

Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
Tout's sort's de gueux se faufil'nt en cachette
Et sont heureux de trouver une couchette
Hôtel du courant d'air, où l'on ne paie pas cher
L'parfum et l'eau c'est pour rien mon marquis
Sous les ponts de Paris
Sous les ponts de Paris
Quel rendez-vous!
My darling why I sing this song
Is easy to explain
It tells what happens all along
The bridges of the Seine
The vagabonds go there at night
To sleep all their troubles away
But when the moon is shining bright
My heart wants to sing it this way.
How would you like to be
Down by the Seine with me?
Oh what I'd give for a moment or two
Under the bridges of Paris with you
Darling I'd hold you tight
Far from the eyes of night
I’d make your dreams come true
Oh chérie, je veux apporter mes bras
Je veux apporter mon cœur
Je veux apporter all my love
Sous les ponts de Paris, lorsque descend la nuit
I’d make your dreams come true
I’d make your dreams come true

Placottoir, un néologisme de bon aloi !

Nos cousins québécois sont ouverts à la néologie, et j'ai pu une fois de plus le constater, en septembre dernier, dans les rues de Montréal. Afin, semble-t-il, de favoriser la convivialité et le dialogue, et de prévenir la schizophrénie galopante engendrée par l'usage des téléphones portables, les services municipaux ont installé en différents points de la ville de Montréal des placottoirs, c'est-à-dire des éléments de mobilier urbain (fauteuils, bancs, balancelles et jardinières) qui permettent aux citadins de faire une pause et d'engager la conversation avec autrui.

 

PLACOTTOIRS

Photo : Lucette FOURNIER

 

Ce concept a reçu le nom de placottoir, dérivé de placoter qui, selon le Larousse, veut dire bavarder et que l'on peut rapprocher de l'espagnol platicar. Remarquons au passage que placotttoir, endroit où l'on placote, est formé comme trottoir, endroit où l'on trotte, ou fumoir, endroit où l'on fume. Le mot attendra probablement des décennies avant d'entrer (ou non) dans le dictionnaire de l'Académie française. Pourtant, dès lors qu'il est bien formé, un vocable  devrait avoir ipso facto droit de cité. Sinon, la langue s'appauvrit.

PLACOTTOIRS


Si vous voulez utiliser les placottoirs montréalais et recueillir quelques placotages, ce sera bientôt le moment. En effet, avec le réchauffement du climat, les placottoirs, remisés pour l’hiver dans les entrepôts de la Ville de Montréal, ne tarderont probablement pas à reprendre leur place en différents lieux et pour la plus grande joie des Montréalais.



 

Placottoirs photo (1)
Notre fidèle contributeur, Jean Leclercq,
assis sur un placottoir
à Montréal

 

Jean Leclercq


Lectures supplémentaires :

LES MOTS DES ESPACES PUBLICS
Typologies, enjeux, défis et vocabulaire

PROJECT FOR PUBLIC SPACES
PLacottoirs (A place to chat) 

 

Un coup d’état aux États-Unis?

Des réflexions linguistiques

 

Dernièrement, les médias ont largement diffusé la nouvelle suivante : « Amazon wants to depose President Donald Trump and others over a $10 billion Pentagon cloud contract awarded to Microsoft, according to court documents unsealed Monday» Autrement dit,  « Amazon veut que le Président Donald Trump et d’autres déposent sous serment à propos d’un contrat de stockage de données du Pentagone d’un montant de $10 milliards, accordé à Microsoft, selon des documents judiciaires rendus publics lundi dernier. »

Dans un contexte politique, le mot deposition (en anglais) et « déposition » (en français) ont généralement la même signification. La déposition d’un souverain ou d’un chef d’État est associée à la notion de coup d’état (expression couramment utilisée en anglais, faute d’un équivalent). Dans les deux langues, to depose et déposer sont des verbes transitifs. 

Dans un contexte juridique, le verbe français « déposer » et le substantif « déposition » ont des significations tout-à-fait différentes de leurs équivalents anglais et sont partiellement des faux-amis.  Dans le système judiciaire français, un témoin peut être convié à déposer (à Depotémoigner), le verbe étant alors intransitif.  Aux États-Unis, deux différences s’observent, l’une juridique et, l’autre, linguistique. La première est qu’une déposition a lieu dans le bureau d’un avocat (ou dans une salle de réunion réservée par un avocat) et constitue un avant-procès. Le témoin (appelé deponent), prête serment et témoigne sous serment. Les questions et les réponses sont consignées par un sténographe judiciaire qui rédige ensuite un procès-verbal qui pourra être utilisé au procès. Linguistiquement, le verbe to depose est alors transitif parce que l’avocat de la partie adverse « dépose » le témoin, lequel ne dépose pas (comme c’est le cas en droit français), mais il est « déposé » (deposed). 

Pour en revenir à l’annonce précitée, celui qui ne serait pas très au courant du système judiciaire américain pourrait, à première vue, en Coup conclure qu’Amazon tente un coup d’état visant à renverser le président Trump. Mais, à la faveur des explications qui précèdent, il devrait apparaître qu’Amazon a seulement entrepris d’attraire en justice l’État américain et/ou M. Donald Trump et que, dans le cadre d’une telle procédure, Amazon cherche à obliger Trump à déposer sous serment (littéralement, à le « déposer »).  Si bien que la déposition de M. Trump, au sens politique de coup d’état, n’est pas envisagée sérieusement, à ce stade tout au moins. Pas plus qu’il n’est imaginable de le « déposer » comme un paquet de linge sale !

Jonathan G. 

La Grande-Bretagne – le chant du cygne

 

Brexit countdown“Brexit – a flippant-sounding coinage that became a dream of Shakespearean proportions, a bitter national quarrel that sundered families and friendships, a synonym for political discord and dysfunction – will finally take formal effect…”

Los Angeles Times, January 30, 2010

 


Auld lang syneAprès le vote ratifiant le traité de retrait du Royaume-Uni de l’UE, de nombreux eurodéputés se sont levés pour entonner la chanson écossaise « Auld Lang Syne * » (« Ce n’est qu’un au revoir »).

L'OBS, 29 janvier 2020

 

 

 

Des articles parus sur ce blog au fil des années récentes :

Waterloo, creuset de l'Europe ? -  14.07.2015

BREXIT – perspective linguistique – 21.06.2016

Sombres lendemains du Brexit – 24.06.2016

Ceux-là avaient flairé le Brexit – 02.11.2017

From shambles to snafu to shutdown 10.01.2019

—————————————————-

 

  • Auld Lang Syne 3

 

 

 


La chanson du  réveillon de la Sainte-Sylvestre

Robert Burns (1759 – 1796)
poète écossais, symbole de l'Écosse

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.
We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!

Adaptation des scouts francophones


Faut-il oublier les amis

ne pas s'en souvenir ?
Faut-il oublier les amis
les jours du temps passé ?

Refrain
Aux jours du temps passé, ami
Aux jours du temps passé
Buvons ensemble à l'amitié
Et aux jours du temps passé.

Nous avons voyagé tous deux
chaque jour d’un cœur léger
Tours et détours un long chemin
depuis le temps passé.

Nous avons galéré tous deux
du lever au coucher
Océans nous ont séparés
depuis le temps passé

Voici ma main ami fidèle
donne ta main à l'amitié
Et nous boirons encore longtemps
aux jours du temps passé.

Et tu offres le premier verre
et j'offre ma tournée
Buvons ensemble à la l'amitié
Et aux jours du temps passé.

 

 

Terminologie de la politique américaine

En prévision des élections présidentielles et législatives qui auront lieu dans un an aux États-Unis, nous publierons de temps en temps des explications concernant une série de termes politiques en les replaçant dans leur contexte historique à l'intention de ceux de nos lecteurs qui ne connaissent pas parfaitement la terminologie politique américaine. Ci-après la première livraison.

Les élections américaines de 2020 auront lieu le mardi 3 novembre 2020. Les 435 sièges de la Chambre des représentants, 34 sièges de sénateurs sur 100 et la présidence du pays seront en jeu. Les élections porteront aussi sur 13 postes de gouverneurs d'Etats et territoires, ainsi que sur un grand nombre d'autres mandats au niveau des Etats et sur le plan local.

Entre-temps, aujourd'hui commence le procès de destitution du Président des États Unis au sein du Sénat américain.

Impeachment

Étymologie

"late 14c., enpechement "accusation, charge," from Old French empeechement "difficulty, hindrance; (legal) impeachment," from empeechier "to hinder, impede". As a judicial proceeding on charges of maladministration against a public official, from 1640s." (Source  : Etymonline. com) 

À propos du Président Trump, on parle beaucoup d'impeachment ces derniers temps, mais le public francophone sait-il de quoi il retourne exactement ? La lecture de la presse française donne à penser qu'il s'agit d'une procédure de destitution. À strictement parler, c'est une approximation. Le terme en question désigne en fait une simple mise en accusation, qui peut éventuellement se conclure par une destitution. Plus exactement, après la mise en accusation qui a eu lieu dans le "House of Representatives", maintenant commence la seconde étape, qui vise la destitution du président.

Peut-être pour éviter cette ambigüité, tout en adoptant le mot anglais, Le Monde du 19 décembre écrit : « Les articles d'impeachment ont été adoptés mercredi sur des lignes presque strictement partisanes. »

Impeachment cartoon 1

Deux présidents des Etats-Unis ont fait l'objet d'une telle procédure : Andrew Johnson, au XIXe siècle, et Bill Clinton. Tous deux ont été acquittés.

Pour sa part, le mot anglais « destitution » est un faux ami : il signifie « indigence » ou « misère ». Donald Trump sera peut-être destitué mais, malgré le montant faramineux des honoraires d'avocat dans son pays, il y a peu de chances que le milliardaire finisse « destitute » (ruiné).

Impeachment cover 2 Impeachment cover 1 Impeachment cover 3


René Meertens

Lecture supplementaire :

L’impeachment, incompréhensible en France 
FRANCE-AMÉRIQUE, 05.02.2020

————————-

Brinkmanship

Jonathan G. Traduction Jean L.

 

Voyons d'abord deux définitions :

1) Pratique consistant, notamment en politique internationale, à marquer un point en donnant l'impression que l'on veut et que l'on peut pousser une situation très dangereuse à ses limites plutôt que de faire des concessions (American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016)

2) Une stratégie du bord de l'abîme, de la corde raide, est une stratégie qui consiste à poursuivre une action dangereuse dans le but de faire reculer l'adversaire et d'obtenir le résultat le plus avantageux possible pour soi. Ce type de stratégie se retrouve en politique internationale, en relations du travail, et dans des actions militaires impliquant la menace d'utilisation d'armes nucléaires. (Wikipedia)

Le terme, dérivé de brink (le bord), est calqué sur statesmanship ou sportsmanship, vocables désignant des activités censées être essentiellement masculines. [1]

L'idée de frôler la catastrophe, d'être au bord du gouffre, remonte à au moins 1840. Il faut se souvenir qu'en 1836, des colons américains vivant dans l'état mexicain du Texas s'étaient proclamés république indépendante. Le Mexique n'ayant jamais officiellement admis cet état de choses, les deux pays étaient à deux doigts d'en venir aux mains.

DullesMais, le mot brinkmanship est surtout associé aux politiques menées par John Foster Dulles, Secrétaire d'État américain de 1953 à 1959, sous la présidence de Dwight Eisenhower. Le concept découle de la philosophie politique de Dulles telle qu'elle ressort d'un entretien paru dans la revue Time en 1956 : « L'aptitude à frôler la guerre sans y être entraîné est l'art qu'il faut posséder. Si vous ne le maîtrisez pas, vous serez inévitablement entraîné dans la guerre. Si vous essayez de fuir la guerre, si vous avez peur d'aller jusqu'à la limite, vous
êtes perdu

[1] Beaucoup de mots anglais contenant l'élément man ne sont plus aujourd'hui considérés comme corrects au regard de l'égalité hommes-femmes. Ainsi, le mot chairman est souvent remplacé par chairperson. Mais, brinkmanship s'emploie toujours.

-ism

La plupart du temps, le suffixe « isme » (en anglais « ism ») positionné à la fin d'un mot indique une idéologie, par exemple, le communisme, le capitalisme, l'anarchisme. Dans les cas où le suffixe « isme » s'ajoute au nom d'une personne, il s'agit en général d'un personnage politique emblématique qui a cultivé une aura de puissance, d'adoration ou de culte, qui reste associée à son nom, même après sa mort. Ainsi fut le cas de Juan Domingo Perón, Président argentin de 1946 jusqu'à 1955 et de 1973 à sa mort en 1974, de Joseph Staline, tyran géorgien qui dirigea l'Union Soviétique pendant plus de 30 ans, et de Charles de Gaulle, président de la France de 1959 jusqu'à 1969. La période correspondant au Péronisme, au Stalinisme et au Gaullisme représente un tournant décisif dans l'histoire de chacun de ces pays respectifs.

      Peron       Staline    de Gaulle

 
                                

Le thatchérisme (Thatcherism en anglais), un terme qui remonte plutôt à la politique britannique, désigne l'ensemble des politiques (essentiellement d'ordre économique) menées par Margaret Thatcher, la première femme élue Premier Ministre du Royaume-Uni (1979-1990). Le terme indique notamment sa politique économique libérale et, au point de vue personnel, la personnalité indomptable de la « Dame de fer ».

   

 Le thatchérisme et son pendant, le « reaganisme » aux Etats-Unis, [2] menés en parallèle, se sont manifestés comme les réponses d'une approche conservatrice face à un modèle économique en crise, suite aux deux premiers rebondissements des prix du pétrole et de la crise du keynésianisme (qui doit son nom à un autre britannique, l'économiste John Maynard Keynes, reconnu comme fondateur de la macroéconomie moderne) [3].


Reagan à Thatcher : "Vous êtes toujours le meilleur homme de l'Europe"

[2] Selon l'idée reçue, Thatcher et Reagan poursuivaient une politique commune et identique. Cela s'explique non seulement par raison de leur idéologie conservatrice commune, mais du fait qu'ils aient soigneusement cultivé une image d'harmonie entre eux au sein de la presse et du public. Mais d'après Richard Aldous, auteur du livre « Reagan and Thatcher: a difficult relationship ", les deux se sont heurtés sur plusieurs thèmes : la guerre des Îles Malouines (« Falkland Islands »), l'initiative de défense stratégique (IDS), dite aussi Guerre des étoiles, et les armements nucléaires.

[3] Il existe également le « Post-keynésianisme », un courant de pensée économique développé à partir des années 1930 en Angleterre et aux États Unis. Il existe en outre le «néo-keynésianisme », dont l'objectif est de réaliser la synthèse entre les néoclassiques et les idées de Keynes, dont le keynésianisme est inspiré.


Un autre mot qui se termine par « isme » et dont l'origine est moins connue est le chauvinisme. Le chauvinisme désigne une Nicolas-chauvin manifestation excessive du patriotisme ou du nationalisme, issue d'une admiration exagérée ou exclusive de son pays.  Le terme trouve son origine dans une légende militaire qui remonte au Premier Empire et qui met en scène le soldat français, Nicolas Chauvin. Selon la légende, Chauvin aurait été blessé tout en continuant à défendre son pays avec acharnement. Ensuite, le nom s'est répandu par l'intermédiaire de la comédie « La Cocarde tricolore » des frères Cogniard dans laquelle un acteur interprétait le rôle du soldat Chauvin.

Jingoism

Dans ce sens, en anglais on parle aussi de "jingoism", un terme qui remonte à 1878 en référence à la politique très agressive de la Grande Bretagne envers la Russie. Le terme « chauvinism » existe en anglais mais s'utilise davantage dans le cadre des rapports entre les sexes, à savoir "male chauvinism" (en français « machisme »).  [4] Cet usage reflète une transformation du sens originel du terme « chauvinisme », d'une philosophie de supériorité envers d'autres pays, à une attitude de supériorité envers le sexe faible.

[4]  En anglais, on emploie depuis 1940 le terme « machismo », d'origine espagnol d'Amérique latine, une fusion de « macho » (mâle) et « ismo » (isme).

 

Charles Trenet – en français et en anglais

 

Ayalon Jazz Band, New York

 

Eb Duet – Malaysia
 
 
Que reste-t-il de nos amours I wish you love
Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s'éteint
Ce soir c'est une chanson d'automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d'avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé
Les mots les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?
I wish you bluebirds in the spring
To give your heart a song to sing
And then a kiss, but more than this
I wish you love
 
And in July a lemonade
To cool you in some leafy glade
I wish you health, and more than wealth,
I wish you love
 
My breaking heart and I agree
That you and I could never be
So, with my best, my very best
I set you free
 
I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all, when snowflakes fall
I wish you love

My breaking heart and I agree
That you and I could never be
So, with my best, my very best
I set you free
  Trenet statue  
  Statue de
Louis Charles Augustin Georges Trenet
(1913-2001)
près de sa maison natale à Narbonne
 

 

Atelier d’interpretation à Londres

realisé par Ewandro  Magalhaes et la London Metropolitan University - le mardi 28 janvier et 29 janvier 2020

 

EWandro boot camp

Ewandro Magalhaes, interprète diplomatique chevronné et ex-chef interprète dans le système onusien, a été notre linguiste du mois d'août 2015.Ewandro est un citoyen brésilien qui actuellement vit et travaille à New York. Il a obtenu le statut officiel de résident permanent aux Etats-Unis eu égard à ses éminentes qualités d'interprète de conférence. En 2019 il a publié « The Language Game : Inspiration & Insight for Interpreters » disponible en livre de poche et sur Kindle (Amazon.com, Amazon.co.uk. & Amazon.fr)

  The Language Game (cover)  


Prochainement, Ewandro sera à Londres pour exposer à ses collègues certaines perceptions interactives tirées de sa propre expérience et leur révéler l'envers du décor d'une des professions les plus passionnantes et les plus stressantes qui soient au monde.

Les candidats interprètes s'attacheront surtout aux défis à relever pour pénétrer le monde assez inaccessible de l'interprétation. Ceux qui ont déjà taquiné et expérimenté la cabine tireront profit des anecdotes et des conseils contenus dans l'ouvrage. Enfin, il faut espérer que les profanes n'en éprouveront que plus d'intérêt pour les langues, au fil des pages de The Language Game.

En partenariat avec la London Metropolitan University, Ewandro organisera du 28 janvier à 9h30 jusqu'au mercredi 29 janvier 2020 à 18h30, un atelier de deux jours à l'intention des interprètes indépendants qui souhaitent améliorer leur situation en profitant de l'expérience professionnelle d'un maître incontesté de la discipline. Une occasion unique offerte aux interprètes d'acquérir, grâce à une formation intensive, les compétences menant à des résultats aussi immédiats que durables.

—————-

How interpreters juggle two languages at once – Ewandro Magalhaes

Ce qui passe dans le cerveau des interprètes
Isabelle Pouliot

L'étonnant cerveau des interprètes simultanés - 
adaption Isabelle Pouliot

 


“Climate strike”, terme anglais de l’année 2019

…choisi par le dictionnaire Collins.

 

L'article qui suit a été publié dans le journal britannique, The Guardian du 6 novembre 2019. Traduction : Jean Leclercq


Au terme d'une année marquée par des protestations contre le changement climatique s'exprimant de l'Afghanistan au Vietnam, par des manifestations du mouvement Extinction Rebellion consistant à bloquer la circulation dans des grandes villes et par une Greta Thunberg [1] appelant les jeunes à sécher les cours pour combattre l'inaction politique, le dictionnaire Collins a désigné l'expression "climate strike" (grève pour le climat) mot de l'année 2019.

Extinction-protest + Greta

Chaque année, les lexicographes du dictionnaire surveillent un corpus de 9,5 milliards de mots et dressent une liste de 10 mots nouveaux et importants. L'un de ceux-ci est ensuite couronné mot de l'année. La grève pour le climat se définit comme : « une forme de protestation consistant à ne pas aller au travail ou aux cours afin de participer à des manifestations pour exiger que l'on agisse contre le changement climatique ».

L'expression a été utilisée pour la première fois en 2015, à l'occasion d'une manifestation de masse pendant la conférence des Nations Unies sur le changement climatique, organisée à Paris. Toutefois, elle ne s'est largement répandue qu'à la fin de 2018, lorsque la décision de la jeune activiste suédoise Greta Thunberg de sécher les cours tous les vendredis pour aller protester devant les parlements nationaux a fait la une des journaux du monde entier. En septembre 2019, on estimait que six millions de jeunes avaient participé à la grève mondiale pour le climat, alias Semaine mondiale pour le Futur. 

Greta Climate week


Les lexicographes de Collins ont observé que l'emploi de l'expression « grève pour le climat » a centuplé en 2019, se plaçant ainsi en tête de leur liste de mots. Helen Newstead, consultante en contenu linguistique chez Collins, a déclaré : « Les grèves pour le climat peuvent souvent diviser l'opinion publique, mais elles ont été incontournables cette année et elles ont même ravi la première place à l'ex-mot de l'année – Brexit – au palmarès des informations, ne serait-ce que pendant peu de temps. » C'est là le signe d'une tendance aux termes relatifs à l'environnement, après qu'« à usage unique » ait été le mot de l'année 2018, désignant les produits en matière plastique pour une seule utilisation

Cette année, d'autres termes relatifs au climat étaient en lice, notamment rewilding, signifiant « faire revenir des terres à l'état sauvage » [2], et hopepunk, substantif utilisé pour décrire « un mouvement artistique et littéraire qui prône la quête de finalités positives face à l'adversité. »  Au cours des six dernières années, les mots retenus ont eu de plus en plus une connotation politique.  Alors qu'à une certaine époque, des mots comme geek [3], photobombing [4] et binge-watching [5], définissaient le nouveau vocabulaire, on trouve désormais Brexit et fake news dans les sélections plus récentes.  Cette année, Collins a lancé un Brexicon, sorte de lexique des mots se rapportant au processus de sortie de la Communauté européenne, comprenant Brexiteer, cakeism, flextension et prorogue.  « Le dictionnaire n'a pas d'opinion sur le Brexit, si ce n'est qu'il a été assez généreux à l'égard de la langue anglaise, de même qu'il a inspiré l'emploi de nombreux explétifs désuets » dit Mme Newstead. « Il semble que nous n'avons pas eu depuis longtemps de mots de l'année qui soient plus amusants … L'atmosphère politiquement chargée de ces dernières années retentit nettement sur notre langue, propulsant de nouveaux mots et conférant des significations et des nuances nouvelles à des termes plus anciens. » ajoute-t-elle. 

Greta[1] A la une (11 décembre 2019) – « La jeune militante du climat Greta Thunberg a été désignée personnalité de l'année 2019 par le magazine "Time". La Suédoise de 16 ans, devenue l'égérie de la lutte contre le changement climatique à travers la planète, est ainsi la plus jeune lauréate de cette distinction, décernée depuis 1927 par le magazine américain. » 

 

[2] Il semble qu'en français, on parle de « renaturer », formé sur le modèle de  dénaturer. L'action de renaturer serait donc la « renaturation ». Mais certains préfèrent parler de « réensauvager », rendre à l'état sauvage, une région, une étendue boisée ou des terres jusque-là cultivées. 

[3] n. fam. 1. personne gauche/socialement inepte, intello 2. accro d'informatique, passione d'informatique, fana de nouvelles technologies.  René Meertens, Le Guide anglais/français de la traduction 

Photobombing[4] Photobombage.  L'intrusion accidentelle ou intentionnelle d'une personne au premier plan  ou à l'arrière plan d'une photographie  en train d'être prise. Dans le cas d'une intrusion délibérée, il s'agit souvent de faire une farce au photographe ou aux sujets photographiés, en gâchant le contexte de leur photo

[5] Le binge-watchingbinge-viewing ou marathon-viewing, (visionnage boulimique selon la Commission d'enrichissement de la langue française et visionnage en rafalevisionnement en rafale ou écoute en rafale selon l’Office québécois de la langue française est la pratique qui consiste à regarder la télévision ou tout autre écran pendant de plus longues périodes de temps que d'habitude, le plus souvent en visionnant à la suite les épisodes d’une même série.  

Notes – Jean Leclercq :


Oxford-Word-of-the-Year-2019Signe évident de la préoccupation de plus en plus grande qu'inspire le changement climatique, les Dictionnaires d'Oxford (Lexico.com) ont désigné l'expression climate emergency (urgence climatique) mot de l'année 2019.  Ils en donnent la définition suivante : "une urgence climatique est une situation dans laquelle une action urgente s'impose pour freiner ou enrayer le changement climatique et éviter ainsi les dégâts potentiellement irréversibles pour l'environnement qui pourraient en résulter." La grande préoccupation est donc sensiblement la même des deux côtés de l'Atlantique, mais si Oxford s'attache au phénomène, l'urgence climatique, Collins privilégie l'un des moyens d'action qui s'offrent aux défenseurs de l'environnement, la grève pour le climat. 

 

Bien avant que Greta Thunberg ne déclenche son mouvement de grève pour le climat, les Dictionnaires d'Oxford avaient déjà choisi le néologisme youthquake comme mot de l'année 2017. Ce terme, formé sur le modèle d'earthquake, désigne le vaste mouvement qui, tel un séisme, secoue toute la jeunesse des pays développés et la mobilise pour la sauvegarde du climat. En risquant un équivalent français, on pourrait parler de « séisme juvénile ». Toujours est-il qu'en 2019, comme en 2017, le dérèglement climatique obsède les esprits et le choix des mots de l'année témoigne de cette préoccupation.

Dans leur communiqué, les Dictionnaires d'Oxford définissaient le terme youthquake comme « un changement important d'ordre culturel, politique ou social, résultant des actions ou de l'influence des jeunes. »

Les rédacteurs de l'Oxford ont choisi youthquake parce que les données qu'ils analysaient avaient fait apparaître un quintuplement de l'emploi de ce terme entre 2016 et 2017, notamment lors des élections générales organisées au Royaume-Uni.

En avril 2017, Mme Theresa May, cheffe du parti conservateur, a déclenché une élection surprise qui a donné lieu à sept semaines de campagne féroce. Bien que le parti travailliste attirât les jeunes, il perdit des sièges lors de l'élection de juin, suscitant cependant le plus grand afflux de jeunes aux urnes qu'on ait enregistré en 25 ans.  Le même phénomène s'observa en Nouvelle-Zélande, lors des élections générales de septembre où l'engagement et le taux de participation des jeunes atteignirent également des sommets.

Diana Vreeland, rédactrice en chef de Vogue, avait inventé le terme en 1965 pour désigner la tourmente de l'après-guerre et le rejet des valeurs traditionnelles par la génération des « baby-boomers ».   

À la une (10 décembre 2019): « À 34 ans, Sanna Marin est la plus jeune dirigeante au monde. La nouvelle Première ministre finlandaise a officiellement pris ses fonctions mardi 10 décembre." RTL

Petit glossaire du blog :

Flood control

Protection/lutte
contre les inondations

Smog (smoke + fog)

 

Smog, brouillard de pollution

Habitat destruction/loss

Destruction/perte d’habitats

Habitat fragmentation

Morcellement des habitats

Melting glaciers

Fonte de glaciers

Greenhouse gas

Gaz à effet de serre

Fossil fuel

Combustible fossile

Sea-level rise

Élévation du niveau des mers

Renewable energy

Énergies renouvelables

Low pollution future

Avenir propre

Carbon footprint

Empreinte carbone


Lecture supplémentaire
:

Ecophisiology / L'ecophysiologie, Ecosychology / L'ecopsychologie, Sostalia / l'ecoanxieté Isabelle Pouliot

« Tender-age shelter « est le mot de l’année 2018 pour l’American Dialect SocietyAudrey Pouligny

Six jeunes Portugais attaquent 33 États afin de les contraindre à agir contre la crise climatique
Le Monde, 03.09.2020

 

Google Assistant : un mode interprète traduit désormais vos conversations en temps réel

Google Assistant 212 decembre 2019. Google Assistant accueille un mode interprète sur Android et iOS. Avec cette nouvelle fonctionnalité, votre smartphone brise toute barrière linguistique et vous permet de discuter avec n’importe quel étranger en traduisant vos conversations en temps réel.

Source : 9to5Google

 

 

 

« Procrastination » est à nouveau la définition la plus recherchée sur Google en 2019


Procrastination 21Selon le bilan des mots les plus recherchés de l’année sur le Google, dévoilé ce mercredi, le terme « procrastination » arrive en tête, suivi par « pervers narcissique » et « Gafa »

Les Français, champions de la procrastination ? Selon le bilan des mots les plus recherchés de l’année sur Google, dévoilé ce mercredi 11 décembre, le terme « procrastination » arrive en tête. Les Français ont ainsi cherché en 2019 à connaître la définition de ce mot sur le moteur de recherche pour la seconde année consécutive.

Procrastination 12
Dans ce classement établi par la plateforme, le terme « procrastination » est suivi par « pervers narcissique » et par le mot « Gafa », Gafa abréviation faisant écho aux géants américains Google, Apple, Facebook  et Amazon. Plus surprenant, le mot « pétauriste » (un animal nocturne de la famille des écureuils) arrive en quatrième position, devant le mot Brexit.

 

Procrastination 13 Procrastination 22


Le 10 des termes les plus recherchés sur Google en 2019

1- Procrastination

2- Pervers narcissique

3- GAFA

4- Pétauriste

5- Brexit

6- Shutdown

7- Flexitarien

8- Fake news

9- Moula

10- Web

De nombreux mots anglophones figurent ainsi cette année dans ce classement des termes les plus recherchés sur Google en 2019 : shutdown,  fake news brexit, web…

Lecture supplementaire :

Les mots français-anglais du mois – procrastination, précrastination et procaféination
25.09.18

Procrastinator's brains are different than those who get things done
BigThink.com