|
In other words, we pre-dated them… Notons au passage que « to pre-date » est presque un faux ami, en ce sens que, s'il peut parfois vouloir dire antidater (indiquer une date antérieure), il est utilisé le plus souvent dans le sens de devancer, précéder, être antérieur à… Souvent le premier, LMJ est parfois même le seul à diffuser certaines nouvelles en français. Tel fut le cas pour le Prix PEN/Barbara Goldsmith décerné à Ayşe Berktay (voir l'article ci-dessous). En effet, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs (CEATL) n'a jusqu'ici publié qu'un communiqué en anglais. |
Comments
One response to “ Le mot juste n’est pas en reste !”
J’apprecie beaucoup ce que vous avez mis sur ce site. Merci beaucoup et vive les langues.