Quand l’art perd la boule – note linguistique

Le dictionnaire numérique d'étymologie anglaise, Etymoline.com, donne l'éxplication suivante du verbe "to butt" : "hit with the head", c.1200, from Anglo-Norman buter, from Old French boter, "to push, shove, knock; to thrust against,…"

 


 

[Il faut distinguer ce verbe de la particule "to butt in", qui veut dire « couper la parole », et s'emploie surtout quand il s'agit d'une personne qui ne fait pas partie de la conversation en question. En outre, le substantif « butt » a de tout autres significations : la crosse (d'un fusil) ; le mégot (d'une cigarette) ; une quantité de vin (approximativement 475 litres, ou le tonneau qui le contient) ; le mot, dans ce sens, provient du nom français et italien médiéval « botte ») ;

 

 

Cigarette butt 

Rifle butt 

Wine butt 

 

 

ou encore, bien que d'un usage familier et majoritairement américain (lorsqu'en Grande-Bretagne on emploie « bum »)  : le derrière anatomique. (En anglais, « buttocks » dans la terminologie médicale, veut dire fesses. Il se peut que « butt » dans ce sens anatomique soit une abréviation et une familiarisation de « buttocks ».)

 


 4 x butt / 8 x buttock


Il existe aussi l'expression : « to be the butt of jokes» qui signifie :  faire l'objet de plaisanteries.]

 

Pour en revenir à l'usage du verbe cité plus haut, « donner un coup de tête », on ne trouve pas un seul mot français à une telle action. Le français, paraît-il, a laissé tomber l'ancien mot français « boter » que l'anglais a adopté. Donc nous restons avec « donner un coup de boule (ou un coup de tête) ».

 

Ce geste, exécuté par le joueur français Zinedine Zidane contre son homologue italien, Marco Materazzi, lors de la finale de la Coupe du Monde de foot en 2006, a été le signe le plus inoubliable de cette compétition.





 

 

 

 

 Depuis peu, on vient de le perpétuer dans toute sa postérité sous forme d'une statue commémorant cet événement quelque peu illustre. Une œuvre en bronze, réalisée par le sculpteur Adel Abdessemed, a été érigée devant le Centre Pompidou sur la Place de Beaubourg à Paris.

                         sculpture sur  la Place de Beaubourg

 


Ce coup de tête artistique n'en est pas moins un rude « coup de boule »!


L'Agence France-Presse indique qu'une trentaine de présidents de
districts de football ont invité Zinédine Zidane à demander le
retrait de la statue. Dans une lettre ouverte, ces dirigeants ont invoqué une œuvre
«contraire à l'éthique sportive et aux valeurs portées et
transmises par les centaines de milliers d'éducateurs et de
dirigeants qui s'investissent partout sur le territoire national en
faveur des jeunes pratiquants.»

Quant à Alain Seban, le président du Centre Pompidou, il s'est
dit «choqué» par ce qu'il nomme un «appel à la censure.» Se
posant en défenseur de la liberté de création, il a déclaré à
l'AFP qu'il «ne speut pas croire qu'il soit dans l'esprit des
présidents de districts d'empêcher des artistes de créer», au nom
de «l'éthique» du sport. «L'art porte un autre regard sur le
monde et mon rôle est d'être le garant de la liberté de créer des
artistes», a-t-il insisté.
——–


Glossaire de sculpture de Le mot juste :

 

argent

silver 

art déco

art deco 

art nouveau

art nouveau 

arts visuels

visual arts 

baroque

baroque 

bois

wood 

bronze 

bronze 

iconique 

iconic 

idole 

cult figure, idol 

marbre 

marble 

métal, métallique

metal 

moulage

casting     

or 

gold 

pierre 

stone 

poterie 

pottery

sculpter, tailler

to carve, to sculpt

sculpteur 

sculptor 

sculpture 

sculpture 

 

Lecture supplémentaire :

Statue de Zidane : « Le 'coup de boule' restera un mauvais exemple »
l'Express, Culture, 27 septembre 2012

'Ode to defeat' : Zidane headbutt immortalized in bronze statue
CNN September 27, 2012

Glossary of Sculpting

 

Jonathan G. & Jean L.